О господи! (франц.)
Да, сударь (франц).
Самодовольство (франц ).
Теперь выпьем. (лат.)
Пламя гения (франц).
Название вина (франц.).
Честное слово (франц.).
Кстати (франц.).
Кто скажет, что это не мой сын? (франц.)
Контрреволюционная (франц.).
«Из Анакреона» (англ.).
Бездельник (итал.).
Войдите (франц.).
Ах, прошлое время назад не вернуть! (тал.)
Масса ничто. Она будет лишь тем, чего захотят выдающиеся личности, которые — всё (франц.)
Следовательно (лат.).
Здравствуй, мой медведь (франц.).
Ну, как живем? (франц.)
Faire la cour — ухаживать (франц.).
Головорезы (франц.).
Удар, которым добивают смертельно раненного (франц.).
Деспотизма справедливого и просвещенного (франц.).
Первый любовник (актерское амплуа) (франц.).
«бедный рыцарь» (нем.)
Хорошо, очень хорошо! Но только без глупостей, только без глупостей… (франц.)
К своей первой любви (франц.)
Мы работаем для одной и той же цели (франц.).
Полумеры ничего не дадут. Здесь нам нужно смести все начисто. (франц.)
Игра слов: «dumm» по-немецки — глупый.
Наш высокий трубач опять начинает громыхать (нем.).
Бога ради, приезжай! (франц.)
Dix huit (XVIII) (франц.).
Нравоучение (франц.).
Черт возьми! Если уж захотели сделать революцию, то не так надо было за это браться! (франц.)
Смерть или свобода? (франц.)
Наконец-то, мой самый дорогой! (итал.)
Во Франции повара захотели стать князьями, а у нас князья захотели сделаться поварами (франц.).
Если вино откупорено, его надо пить (франц.).
На радость и на горе (англ.).
«Аромат двора» — название духов (франц.).
«…Затем наступит казнь, страшный день, о котором я не могу думать без содрогания. Я предполагаю произвести ее на эспланаде крепости»
Наши друзья 14-го (франц.)
Видимость (нем.).
Последний довод властителя (лат.).
Войдите (франц.).
На крепостных людей, прибывших с нами (франц.).
Que diable emporte се terrible moment! (франц.) — Черт бы побрал это ужасное время!
Grace a Dieu peut-etre on finira tout сa (франц.) — Бог даст, это все, может быть, кончится.
Мужества, Мари! Мужества! (франц.)
Дитя горя (франц.).
Закон суров, но это закон (лат.).
Пожалуйста (франц.).
Что он хочет, мой друг? (франц.)
Не горячитесь, сударыни! Будьте рассудительны (франц.).
Скоро последует приказ о снятии кандалов с узников (франц.).
Возможно ли это? (франц.)
Генералы-шалуны (франц.).
Дорогое отечество (лат.), дорогая Польша (польск.).
Я вас люблю, Василий (франц.).
Колокольчик президента (франц.).
Британское обозрение (франц.).
Трактат по археологии (франц.).
Наука — превыше всего (лат.).
Такой буйный, такой придирчивый (франц.).
Совершенно ясно (франц.).
Благородный отец (франц.).
Это не помешает Пушкину быть рогоносцем (франц.).
Old bachelor — старый холостяк (англ.).
Законной (франц.).
Писака (франц.)
Это мне совершенно безразлично (франц.).
Подождите. У меня хватит силы нанести свой удар (франц.).
Голос серебряный, голос бархатный.
«Мадам Н. Пушкина, извещая вас с глубокой скорбью о смерти своего мужа Александра Пушкина, дворянина и камер-юнкера двора его императорского величества, скончавшегося 29 сего месяца, просит вас оказать ей честь присутствовать на похоронном богослужении, имеющем быть в Соборе св. Исаакия, при Адмиралтействе, 1/13 февраля, в 11 часов утра».
Доверенный секретарь (франц.).
Здесь не место говорить о Польше (франц.).
Кружевной душе (франц.).