1

В английском оригинале здесь обыгрывается омофония слова sole («единственный»), которое имеет еще значение «подошва», кроме того, по звучанию с sole совпадает и другое слово – soul («душа»).

2

Презрительное выражение, применяется к чернокожему, который ведет себя как белый.

3

Мы общество сбережения прошлого (англ. We are the village green preservation society, дословно: «Мы общество сбережения деревенской площади» – где «деревенская площадь», согласно английской традиции, – зеленая площадь в центре деревни, общественное место, где собираются в праздники, отмечают всевозможные события, в данном случае понятие используется метафорически) – название известной песни группы «Кинкс». «Господь, сохрани лавочки, фарфоровые чашечки и девственность!» – цитата из песни.

4

Этот пассаж наполнен скрытыми цитатами из разных песен, так, слова о Фулхам-Бродвей, Голдерс-Грин – цитаты из песни группы «Кинкс» «Уиллзден-Грин».

5

Название залива в Северном море, на побережье которого расположена столица Шотладнии Эдинбург.

6

То есть произнося слова без звука, обозначаемого буквой h.

7

«Кокон» (1985) – фантастический фильм режиссера Рона Ховарда.

8

Имеется в виду Диана Арбус (1923–1971) – американский фотограф, один из столпов документальной фотографии.

9

Морин Хоменик – знаменитый американский повар, которая предлагает множество рецептов своим зрителям и пользуется популярностью не только в Америке.

10

Действие романа Уилки Коллинза «Женщина в белом» начинается в лондонском предместье – Хэмпстеде. Джек Шеппард (1702–1724) – английский разбойник, грабитель и вор начала XVIII века, живший и действовавший в Лондоне.

11

Брауни – детская организация для девочек от 7 до 10 лет.

12

Имеется в виду Сент-Лу-стрит в Северо-Западном Лондоне.

13

Заведения быстрого питания в США и Великобритании, специализируются на блюдах из курицы, часто принадлежат выходцам из Афганистана.

14

Имя Эдвард имеет несколько укороченных вариантов, один из которых – Нед.

15

Имеется в виду британский национальный флаг.

16

Название сети магазинов, в которых все товары прежде стоили один фунт, теперь цены выросли.

17

Сметана (фр.).

18

Кенсал-Райз, или Кенсал-Грин – район в Северо-Западном Лондоне.

19

Международная страховая корпорация, имеет подразделения в 54 странах.

Загрузка...