Примечания

1

Уильямс Теодор Самуил, Ди Маджио Джозеф Пол – прославленные американские игроки в бейсбол первой половины XX века. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Джодпуры – бриджи для верховой езды.

3

Лига плюща – общее название нескольких старейших и самых престижных университетов США.

4

Кувшиноголовые (jarheads) – оскорбительное прозвище американских морских пехотинцев.

5

Лейтенант-коммандер – примерно соответствует званию капитан-лейтенанта российского ВМФ; энсин – первичное офицерское звание в ВМФ США, примерно соответствует званию младшего лейтенанта.

6

Иводзима – вулканический остров в Тихом океане, южнее Японии. В 1945–1968 гг. находился под военным управлением США.

7

Эспланада – широкая парковая аллея, соединяющая Капитолий с рекой Потомак.

8

Уэйн Джон – американский киноактер, снимался главным образом в вестернах, приключенческих и военных фильмах.

9

Хо Ши Мин (1890–1969) – председатель ЦК Партии трудящихся Вьетнама, президент Демократической Республики Вьетнам.

10

Скенектади – небольшой город неподалеку от Восточного побережья США.

11

Мандибулы – ротовые органы хищных насекомых.

12

Террасный дом – одноквартирный дом, представляющий собой часть сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены.

13

Имеются в виду Джимми Хендрикс и Боб Дилан.

14

Того Шигенори (1882–1950) – японский политический деятель и дипломат.

15

Гук – оскорбительное прозвище азиата (амер.).

16

Ланс-капрал – низшее унтер-офицерское звание в морской пехоте США.

17

Гувер Джон Эдгар (1895–1972) – директор ФБР в 1924–1972 гг.

18

Мик Джаггер – лидер группы «Роллинг стоунз».

19

Лохинвар – герой романтической поэмы «Мармион» Вальтера Скотта.

20

«Холидей Инн» – американская система стандартных гостиниц, как правило, трех-, четырехзвездочных.

21

Вьетконг – партизанская армия Фронта освобождения Южного Вьетнама.

22

Кент – район Вашингтона.

23

Вестготы – германское племя, обитавшее в III–IV вв. к западу от Днепра и в IV–V вв. участвовавшее в Великом переселении народов, во время которого вело ожесточенные бои с римскими легионами.

24

Победа, одержанная северянами в битве при Геттисберге (1–3 июля 1863 г.), в значительной степени предопределила их победу в Гражданской войне 1861–1865 гг.

25

Даст-Боул («Пыльная чаша») – регион на севере центральной части США, опустошенный и заброшенный после необыкновенно сильных пыльных бурь, случившихся в 1930-х гг.

26

Ланселот – непобедимый рыцарь из цикла легенд о короле Артуре.

27

Лиловая ленточка – знак медали «Пурпурное сердце», которой в США награждают военнослужащих, получивших тяжелые ранения во время боевых действий.

28

«Semper fidelis» (лат.) – «Всегда верен» – девиз морских пехотинцев США.

29

Индейская страна – так в США во времена войн против североамериканских индейцев называли любую территорию, где можно было встретить враждебно настроенных индейцев.

30

Почетная медаль Конгресса – высшая военная награда в США.

31

«Схватка» – способ ввода мяча в игру в американском футболе и в регби.

32

Виктор К., Виктор Чарльз – жаргонные прозвища вьетконговцев (Viet Cong).

33

Декседрин – сильное тонизирующее средство.

34

Кастер Джордж Армстронг – американский генерал, проводивший ожесточенные боевые действия против индейцев в 1839–1876 гг.

Загрузка...