Примечания

1

Джеймс Генри (1843—1916) — американский писатель. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.

2

Ла-Плата — здесь: город на берегу залива Ла-Плата, административный центр провинции Буэнос-Айрес, расположен к юго-востоку от аргентинской столицы.

3

Санта-Фе — здесь: провинция в восточной части Аргентины.

4

Карриего Эваристо (1883—1912) — аргентинский поэт, певец буэнос-айресских предместий.

5

Сторни Альфонсина (1892—1938) — аргентинская поэтесса.

6

Рио-Плата — здесь: район провинции Буэнос-Айрес, примыкающий к заливу Ла-Плата.

7

Альмафуэрте (наст, имя — Педро Бонифасио Паласьос; 1854—1917) — аргентинский поэт и прозаик.

8

Пуа Карлос де ла (1898—1950) — аргентинский поэт.

9

Адъюнкт-профессор — младшая научная должность, помощник профессора.

10

Пергамино — город в северной части провинции Буэнос-Айрес.

11

Санта-Крус — город на юге Аргентины, в Патагонии.

12

Мендоса — город (а также провинция) на западе Аргентины, в предгорьях Анд. В середине 1940-х годов Кортасар работал в Мендосе школьным учителем.

13

Брагадо, Пилар — города в провинции Буэнос-Айрес.

14

Балькарсе — город в южной части провинции Буэнос-Айрес. Назван в честь Антонио Гонсалеса Балькарсе (1774—1819), аргентинского военного деятеля, участника Войны за независимость.

15

Фанхио Хуан Мануэль (1911—1995) — аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион мира.

16

Ирена (Ирина) — мир (греч.).

Пас (paz) — мир, покой (исп.).

17

Подобно Байрону… проснулся однажды утром знаменитым… — Байрон прославился сразу же после публикации (начало 1812 года) двух первых песен поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда».

18

«Карас и каретас» — буэнос-айресский литературный журнал; основан в 1898 году аргентинским писателем Хосе Сиксто Альваресом (1858—1903). Возможно, Кортасаром в данном рассказе не случайно упомянут именно этот журнал, поскольку его название как нельзя лучше подходит к основной идее новеллы (на русский язык оно переводится как «Лики и маски»).

19

Дарио Рубен (наст. имя — Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867—1916) — никарагуанский поэт, глава испано-американского модернизма. Творчество Дарио на рубеже веков оказало чрезвычайно большое влияние на латиноамериканских писателей. В произведениях Кортасара Рубен Дарио упоминается либо цитируется неоднократно.

20

…присуждение Нобелевской премии… Андре Жиду… — Французский писатель Андре Жид (1869—1951) стал Нобелевским лауреатом в 1947 году.

21

Фернандель (наст. имя — Фернан Контанден; 1903— 1971) — комедийный французский киноактер.

22

…шиншиллового палантина… — Шиншилла — грызун семейства шиншилловых с густой мягкой шерстью. Обитает в Андах (Чили, Перу, Боливия, Аргентина). Палантин — широкий женский шарф (обычно бархатный или меховой), накидываемый на плечи.

23

Паштет из гусиной печенки (фр.).

24

Томас Дилан (1914—1953) — английский поэт. В произведениях Кортасара Дилан Томас упоминается либо цитируется неоднократно.

25

Парвеню (фр.) — выскочка; человек, пробившийся в высшее общество.

26

Сейба (хлопковое дерево) — тропическое дерево семейства бомбаксовых; достигает высоты 50 м.

Загрузка...