Бакборд — легкая четырехколесная повозка, платформа которой опирается на оси через длинные упругие доски (вместо рессор); на платформе имеется сиденье для кучера и низкие борта из металлических прутьев, к которым привязывают груз; на бакбордах ездили ранчеры, сельские почтальоны, врачи, торговцы и т. п.
Первая регулярная трансатлантическая линия (между Нью-Йорком и Ливерпулем). Открылась в 1818 г. Основателями были нью-йоркские купцы-квакеры. Действовала до 1878 г. Ее название связано с тем, что на флагах и парусах судов был изображен диск черного цвета.
Фамилия Старр созвучна слову star — звезда.
Рокки (англ.) — скалистый.
Цитата из трагедии «Антоний и Клеопатра» В. Шекспира приводится в переводе М. Донского.
Перевод Д. В. Щедровицкого.
Cough — кашлять (англ.).
Разбавленные водой крахмалистые вещества, подвергшиеся брожению.
Спокойной ночи, моя милая (нем.).
Синагога.
Благое дело, за которое полагается награда от Бога.
Кворум из 10 взрослых мужчин, необходимый для совершения публичного богослужения и коллективной молитвы.
С отличием (лат.).
С большой похвалой — вторая из трех степеней отличия при выпуске из университета или колледжа (лат.).
Популярные песни в США середины XIX века.
Капиллярная дисплазия кожи.
Патриотическая песня, написанная в 1798 году Дж. Хонкинсоном, более полувека считалась неофициальным гимном США.
Гимн штата Мэриленд. Песня написана уроженцем штата Дж. Рэндоллом в апреле 1861 г. в надежде на то, что Мэриленд присоединится к Конфедерации, и была одним из военных маршей южан.
Традиционный клич армии южан.
Конфедеративные Штаты Америки.
«Silent Night», популярный рождественский гимн.
Кошерная выпечка с миндалем.
Быт 18:7, Лк 15:23. Здесь указывается на древний обычай закреплять договор или завет следующим образом: вступающие между собою в завет рассекали тельца надвое и проходили между рассеченными частями, знаменуя тем свою готовность быть разделенными на части и самим, в случае если какая-то из сторон нарушит завет.
Да (нем.).
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
По-английски «трепетун» звучит как «квакер» («quaker»).
Римлянам 12:19–20.
Матфея 5:4–9.
Ямим нораим, десять дней еврейского календаря между двумя великими праздниками Рош а-Шана и Йом Киппур.
Еврей (искаж. нем.).
Нет. Он просто хороший друг (нем.).
Очень забавно, очень весело (фр.).
Конец (фр.).