Примечания

1

Бакборд — легкая четырехколесная повозка, платформа которой опирается на оси через длинные упругие доски (вместо рессор); на платформе имеется сиденье для кучера и низкие борта из металлических прутьев, к которым привязывают груз; на бакбордах ездили ранчеры, сельские почтальоны, врачи, торговцы и т. п.

2

Первая регулярная трансатлантическая линия (между Нью-Йорком и Ливерпулем). Открылась в 1818 г. Основателями были нью-йоркские купцы-квакеры. Действовала до 1878 г. Ее название связано с тем, что на флагах и парусах судов был изображен диск черного цвета.

3

Фамилия Старр созвучна слову star — звезда.

4

Рокки (англ.) — скалистый.

5

Цитата из трагедии «Антоний и Клеопатра» В. Шекспира приводится в переводе М. Донского.

6

Перевод Д. В. Щедровицкого.

7

Cough — кашлять (англ.).

8

Разбавленные водой крахмалистые вещества, подвергшиеся брожению.

9

Спокойной ночи, моя милая (нем.).

10

Синагога.

11

Благое дело, за которое полагается награда от Бога.

12

Кворум из 10 взрослых мужчин, необходимый для совершения публичного богослужения и коллективной молитвы.

13

С отличием (лат.).

14

С большой похвалой — вторая из трех степеней отличия при выпуске из университета или колледжа (лат.).

15

Популярные песни в США середины XIX века.

16

Капиллярная дисплазия кожи.

17

Патриотическая песня, написанная в 1798 году Дж. Хонкинсоном, более полувека считалась неофициальным гимном США.

18

Гимн штата Мэриленд. Песня написана уроженцем штата Дж. Рэндоллом в апреле 1861 г. в надежде на то, что Мэриленд присоединится к Конфедерации, и была одним из военных маршей южан.

19

Традиционный клич армии южан.

20

Конфедеративные Штаты Америки.

21

«Silent Night», популярный рождественский гимн.

22

Кошерная выпечка с миндалем.

23

Быт 18:7, Лк 15:23. Здесь указывается на древний обычай закреплять договор или завет следующим образом: вступающие между собою в завет рассекали тельца надвое и проходили между рассеченными частями, знаменуя тем свою готовность быть разделенными на части и самим, в случае если какая-то из сторон нарушит завет.

24

Да (нем.).

25

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

26

По-английски «трепетун» звучит как «квакер» («quaker»).

27

Римлянам 12:19–20.

28

Матфея 5:4–9.

29

Ямим нораим, десять дней еврейского календаря между двумя великими праздниками Рош а-Шана и Йом Киппур.

30

Еврей (искаж. нем.).

31

Нет. Он просто хороший друг (нем.).

32

Очень забавно, очень весело (фр.).

33

Конец (фр.).

Загрузка...