Ким повезло — в коридоре она натолкнулась на служанку, которая указала ей дорогу.
Библиотека, в которую наконец попала Ким, оказалась огромной комнатой, в которой одна стена была полностью занята книгами, а рядом с пылающим камином стояло несколько удобных глубоких кожаных кресел.
С одной стороны камина стоял ящик с поленьями, а с другой, наслаждаясь теплом, свернулся в корзинке старый кокер-спаниель. Ким нажала кнопку звонка на столе из орехового дерева, чтобы ей принесли чай, обещанный экономкой, и через несколько минут горничная внесла поднос.
Ким заметила на столе пишущую машинку и осталась ею очень довольна: девушка была знакома с этой маркой, и к тому же это была самая последняя модель, работать на которой сплошное удовольствие.
Несомненно, думала она, прихлебывая чай и глядя вокруг, у семейства Фабер были средства сделать свою жизнь приятной и удобной. В этом доме богатство бросалось в глаза, свидетельства его были повсюду. Создавалось впечатление, что Мертон-Холл — безукоризненный механизм, однажды запущенный твердой рукой. Каждый был на своем месте и должен был безупречно выполнять свою работу. Иначе и быть не могло. И управлял всем этим мистер Фабер.
Каким же он был человеком, если заставлял свою мать посылать секретные послания только что приехавшей секретарше и вызывал выражение такого страха на лице той женщины, которая назвалась Траунсер?
Ким задумчиво бродила по комнате, разглядывая картины на стенах, а спаниель похрапывал в своей корзине, когда высокая застекленная дверь на террасу открылась, впустив порыв холодного воздуха и мужчину с собакой.
Пес был юной копией кокера в корзине; он уже собирался пойти поздороваться со своим приятелем, но тут заметил Ким и кинулся к ней. Лапы у пса были грязные, дружелюбие било через край, и через несколько секунд девушка была измазана с ног до головы.
— Назад, Маккензи! — приказал мужчина, и звук его голоса напомнил Ким щелканье хлыста. Он шагнул вперед, поймал пса за ошейник и выставил за дверь в коридор. — Иди, пусть тебя вымоют, — скомандовал он. Собака у камина протестующе заскулила.
— О, уверяю вас, ничего страшного… — начала было Ким, как вдруг у нее появилось такое чувство, словно температура в комнате упала на несколько градусов и ее слова застыли в холодном воздухе.
— Неужели? — с ледяной вежливостью произнес мужчина, размотал теплый шарф на шее и бросил его вместе с перчатками на столик. — Извините, я забыл, что вы должны были приехать. В противном случае я не стал бы врываться сюда подобным образом. Эта комната теперь ваше рабочее место.
— Да, я так и поняла со слов экономки.
— Я — Гидеон Фабер. — Он не протянул ей руки, только окинул быстрым, пристальным взглядом.
Ким стало очень неуютно. Этот человек производил странное впечатление.
И вдруг ее озарило… Все дело было в его глазах. Они были голубовато-серые, суровые и холодные, как северное небо. У Ким по спине мурашки забегали. Ей еще не приходилось общаться с человеком, в котором было столько высокомерия.
Она поняла это, когда он выставил за дверь пса, когда и не подумал извиниться за доставленные собакой неудобства, когда проигнорировал поскуливание у камина… И по его резкой, отрывистой манере говорить. И записка, которую ей прислала его мать, — умоляющая записка… она сказала обо всем заранее.
Но, несмотря на это, он был очень привлекателен — высокий, элегантный, с резко очерченными чертами лица, темно-каштановыми волосами, слегка загорелый, с густыми черными ресницами — потрясающими ресницами, — которые привлекали внимание к ледяным серым глазам. Впечатление не могли испортить ни грубый твидовый пиджак для верховой езды, ни старые вельветовые брюки.
— Насколько я понимаю, вы — мисс Ловатт? — осведомился Фабер. — Агентство не решило в последний момент прислать кого-нибудь другого? Иногда у них бывает подобная привычка.
— Нет, — ответила она, — я — Ким Ловатт.
— Ким? — Его брови удивленно изогнулись.
— Моя мать была поклонницей Киплинга.
— Понятно, — произнес он, подошел к письменному столу и дотронулся до печатной машинки. — Вам знакома эта модель?
Ким кивнула:
— Она гораздо более современная, чем все те, на которых мне приходилось работать раньше, и я уверена, что она мне понравится. Работать на ней будет сплошным удовольствием.
— Мне придется поговорить с вами о моей матери, — сказал Фабер. — Она не инвалид, но ей не разрешается утруждать себя больше, чем позволяет доктор. Он навещает нас раза два в неделю, чтобы приглядывать за ней, но во всем остальном она ведет нормальную жизнь.
— Но она все же больна? — предположила Ким.
Гидеон Фабер не стал подтверждать этого. Он продолжал объяснять ей ситуацию таким тоном, будто предмет обсуждения не имел к нему абсолютно никакого отношения.
— Вы находитесь здесь, чтобы помочь моей матери написать мемуары. Кажется, она хочет вернуться в прошлое. Если законченный труд будет стоить публикации, мы попытаемся найти издателя, который удовлетворит ее страстное желание и выпустит историю в форме книги. В данный момент я не могу сказать вам, велики ли шансы на это, так как имею весьма смутное представление о том, каким материалом она собирается воспользоваться… хотя подозреваю, что результат будет интересен очень немногим людям!
Это свое мнение он высказал с ноткой такого тайного удовольствия, что Ким посмотрела на него с изумлением.
— Но ведь если она прожила интересную жизнь… — начала она.
— Многие люди живут интересной жизнью, — коротко ответил Фабер.
— Да… И многие пишут книги, — уже более неуверенно заключила Ким.
— Слишком многие… Моей матери уже семьдесят два, ей нужно потакать, — продолжал он, — как старший сын, я не могу не принимать близко к сердцу ее интересы. Сентиментальная пожилая женщина, испытывающая потребность излить свои чувства, — это одно, но сентиментальная пожилая женщина, желающая, чтобы кто-то вроде вас записывал все это, — совсем другое; именно по этой причине я должен обстоятельно поговорить с вами, прежде чем вы начнете работу. Вряд ли вы приступите прямо сейчас… Я бы даже не хотел, чтобы вы виделись с моей матерью сегодня.
— Вы не думаете, что ей было бы любопытно взглянуть на новую служащую… узнать, что я за человек? — спросила Ким.
— Нет, — отрезал Фабер.
— Обещаю вам, я не буду утомлять ее. Я только поздороваюсь…
— Я уже достаточно ясно дал понять, что не хочу, чтобы вы видели ее сегодня, — оборвал он ее с ноткой такой холодности в голосе, что ей пришлось забыть о записке, принесенной Траунсер, и принять извиняющийся вид.
— Прошу прощения, мистер Фабер.
— Пока вы работаете здесь, указания вы будете получать от меня, — сказал он ледяным голосом. — От меня и ни от кого больше… Вам все ясно?
— Да, мистер Фабер.
— И, пожалуйста, запомните, что у меня нет времени на работников, страдающих плохой памятью. Я плачу высокую зарплату и в обмен ожидаю моментального исполнения любой моей прихоти. Это вам тоже понятно?.. Лучше бы это было так, — предупредил он ее, — потому что я вряд ли сделаю исключение в вашем случае. Если вы чувствуете, что работа здесь — это не то, чего вы ожидали, я оплачу вам обратную дорогу в Лондон, и мы забудем о том, что агентство ввело вас в заблуждение.
В какое-то мгновение соблазн поймать этого человека на слове и принять деньги на обратную дорогу в Лондон был очень велик, но в последний момент Ким передумала.
— Я прекрасно поняла вас, мистер Фабер, — заявила она.
Казалось, он на секунду расслабился.
— Замечательно! — произнес он и направился к двери. — Вы проделали большой путь и, думаю, устали и хотите отдохнуть. Ужин будет в восемь, и я буду ждать вас в гостиной без десяти восемь. Пока вы здесь, вы будете жить как член нашей семьи.
Тут Фабер повернулся и взглянул на собаку, дремлющую в своей корзине.
— Если это животное вас раздражает, вышвырните его вон, — сказал он. — Ему уже шестнадцать лет, и скоро придется его усыпить.
— О нет! — вырвалось у Ким.
Фабер презрительно скривился.
— Похоже, у вас с моей матерью найдется немало общего, — заметил он. — Как бы то ни было, в данный момент Бутс ничего не угрожает. Она достаточно здорова и не кусается. Как только она попробует это сделать, я позвоню ветеринару.