Через семь дней кафе мадам Дидье «Весёлый сверчок» было ярко иллюминовано.
Но, хотя кафе и переливалось цветными огнями, мадам Дидье всё казалось мало: ей хотелось ещё и ещё раз доказать свою преданность версальскому правительству. Приглашены были даже музыканты.
Молва о раненых федератах, скрывавшихся якобы в её кафе, прекратилась так же внезапно, как и возникла, и мадам Дидье могла считать себя в полной безопасности. Но, по свойственной ей болтливости и неугомонности, она всё ещё продолжала доказывать неизвестно кому, что она, бедная вдова, — самая благонадёжная особа в квартале.
Всюду, где только было возможно, она развесила бумажные трёхцветные флажки, на видном месте водворила огромный портрет Тьера. Рисовальщик старался изобразить палача Коммуны бравым и мужественным, и от этого ненавистный Карлик выглядел ещё более отталкивающим.
На безукоризненно белый накрахмаленный фартук — эмблему хозяйственности и процветания своего кафе — мадам Дидье нацепила огромную трёхцветную розетку.
И всё-таки ей думалось, что можно сделать что-то ещё, о чём она не догадалась, а другие, может быть, уже сделали.
В этот июньский тёплый вечер, когда в залитом кровью Париже благоухание распустившихся деревьев безуспешно боролось со страшным запахом тления, Кри-Кри казался особенно подавленным и угрюмым.
Весёлый и жизнерадостный по натуре, он сегодня, как назло, не мог справиться с собой. Массовые убийства последних дней, всё, что приходилось видеть и сносить молча, ещё ярче вызывало в его памяти недолгие счастливые дни Коммуны, когда каждый человек чувствовал себя свободным гражданином.
Беспокойство за судьбу дяди Жозефа не покидало мальчика ни на минуту.
Ловкий и умелый Кри-Кри сегодня разбил уже два стакана.
— Не узнаю тебя, Кри-Кри! — сердито ворчала мадам Дидье. — Ты ходишь, как осенняя муха, вот-вот свалишься. Не слушаешь, что я, говорю, бьёшь посуду. Придётся записывать убытки на твой счёт. Пожалуй, это поможет.
— Записывайте, если вам угодно! — дерзко отозвался Кри-Кри.
Мадам Дидье хотела достойным образом ответить на непочтительную выходку мальчика, но робкий стук в дверь отвлёк её внимание.
— Кто там ещё не вовремя?! — в сердцах сказала она. — Кого это принесло?.. Ступай, Кри-Кри, открой.
Кри-Кри неохотно поплёлся к дверям. С тем большей радостью он увидел Мари.
— Мари! Как хорошо, что это ты! Здравствуй!
Робко ступая, Мари подошла к хозяйке:
— Здравствуйте, мадам Дидье!
— Ты пришла кстати, Мари. Хорошо, что твоя корзинка полна. Сегодня можешь изрядно заработать. Всё распродашь, ручаюсь. Наконец начинается нормальная парижская жизнь!.. Однако скоро и открывать пора. Мари, у тебя хороший вкус. Взгляни, какую гирлянду я приготовила. Жаль, что ты пришла поздно, ты помогла бы мне. Я знаю, у тебя золотые руки. Вот посмотри.
Мадам Дидье зашла за прилавок и вытащила гирлянду из живых цветов, посередине которой красовалась надпись: «Добро пожаловать!»
— Мари, посоветуй, куда это лучше повесить… А ты, Шарло, прикрепи. Я пока пойду к себе, переоденусь — жара начинает меня одолевать.
— Хорошо. Идите, мадам Дидье, мы всё сделаем! — крикнул Шарло вслед удаляющейся хозяйке.
Он был рад остаться наконец вдвоём с Мари.
— Если бы ты знала, — поведал ей Кри-Кри, — как трудно мне сейчас приходится! Я должен кривляться перед этими палачами, забавлять их. Мадам Дидье требует, чтобы я распевал для них песенки. А у меня в голове одна только мысль: «Как спасти дядю Жозефа? Что с Мадлен?» Я никуда не могу отлучиться. Хозяйка не даёт мне вздохнуть и всё попрекает за те часы передышки, которые вынуждена была давать мне при Коммуне.
— Да, Кри-Кри, это ужасно! Как плохо, что мы не взрослые и бессильны что-либо сделать!
— Теперь, пожалуй, и взрослые бессильны, — грустно сказал Шарло. — Сейчас, открываю! — злобно отозвался он, услыхав скрипучий голос хозяйки, напомнившей, что пора открывать кафе.
Кри-Кри сердито вскочил на столик и стал подвешивать гирлянду. Ему очень хотелось разорвать её в клочки, но он понимал, что это невозможно.
— Ну что, хорошо? Угодил я вам? — спросил Кри-Кри, соскакивая со стола.
Он не мог отказать себе в удовольствии сделать наперекор хозяйке и повесил гирлянду криво. Но мадам Дидье не обратила на это внимания.
Публика как будто только и ждала, чтобы открылись двери. Кафе быстро наполнилось. Кто только не забегал сюда: и праздные версальские офицеры, и вернувшиеся в Париж дельцы, торговцы и прочий люд.
Мадам Дидье своим хозяйским оком быстро распознала наиболее важную пару: молодого офицера с нарядной дамой. Она не переставала оказывать им знаки внимания и предпочтения. Наконец, не утерпев, обратилась к даме:
— Нравится ли вам, мадам, как мы украсили кафе?
— Мило, очень мило, — рассеянно ответила дама. — Но почему нет музыки?
— Музыка начинается у нас с девяти часов, — угодливо ответила мадам Дидье.
— Вот как! До девяти надо ждать ещё полчаса, — недовольно бросила дама.
Мадам Дидье растерянно развела руками. Не зря она тревожилась. Вот, кажется, всё предусмотрено — так нет: оказывается, музыка начинается слишком поздно. Но ведь музыка стоит много денег!
А офицер, спутник капризной дамы, раздражённый глупым, недоумевающим видом мадам Дидье, крикнул:
— Эй, хозяйка, вас спрашивают: почему вы справляете поминки по бунтовщикам?
— Что вы, что вы, сударь! — испуганно залепетала мадам Дидье, у которой ноги подкосились от страха. — Я бедная вдова, но всё, чем я располагаю, к услугам доблестных победителей. Разве моё кафе не освещено лучше других? Разве плохи наши напитки? Кри-Кри, что же ты стоишь столбом? Подай господину офицеру бутылку бургундского — знаешь, из тех, что хранятся в подвале, да поскорей! А пока, до прихода музыкантов, может быть, вы послушаете песенки моего подручного?
Лебезя перед гостями, мадам Дидье со страхом посматривала на своего строптивого помощника. Улучив минутку, она подтолкнула его локтем и зашептала:
— Пой, Кри-Кри, иначе… Помни, наша судьба в твоих руках… Я всегда желала тебе добра, Кри-Кри… Прошу тебя, пой!
Она готова была заплакать, но не её жалобный тон повлиял на мальчика. Кри-Кри прекрасно знал, что его пение могло теперь решить судьбу не только кафе, но и дяди Жозефа. Поэтому надо было петь.
— Сейчас спою, мадемуазель! — живо сказал он, обращаясь к капризной даме. — Только прошу заранее извинить меня за хриплый голос.
Он откашлялся, подражая профессиональным певцам, и, став у столика капризной дамы, лицом к двери, запел:
Вам, пасынкам природы,
Когда прожить бы так,
Как жил в былые годы
Бедняга весельчак!
Всю жизнь прожить, не плача,
Хоть жизнь куда горька.
Ой-ли! Вот вся задача
Бедняги чудака!
……………………………………
Из папки ребятишкам
Вырезывать коньков,
Искать по старым книжкам
Весёленьких стишков.
Плясать, да так, чтоб скука
Бежала с чердака!
Ой-ли! Вот вся наука
Бедняги чудака![76]
……………………………………
Он пел, а мысли его перескакивали с одного предмета на другой. Ему очень любопытно было знать, о чём шептались хозяйка с офицером; беспокоила его и капризная дама, которая сидела рядом с версальцем и была чем-то раздражена или недовольна.
Но больше всего Кри-Кри заинтересовали два посетителя, устроившиеся за столиком у самого окна, как раз в противоположной стороне от буфетной стойки, около которой стоял Кри-Кри. Одного из этих посетителей Кри-Кри немного знал: это был художник Андре, частый посетитель «Весёлого сверчка». Он набрасывал на куске картона портрет красивой девушки, а она, волнуясь, что-то ему рассказывала.
О чём она говорила, Кри-Кри не слышал. Но ещё раньше, подавая художнику бутылку содовой воды, он заметил, с какой жадностью она ела горячую колбасу, откусывая её крепкими, белыми зубами.
Петь ему сегодня было особенно тяжело. По настоянию хозяйки, Кри-Кри выбрал весёлую песню, которая требовала громкого и бурного исполнения, но мальчику было сейчас не до веселья.
Он рассчитывал пропустить несколько куплетов и поскорей закончить свой номер, но, как назло, капризная дама не спускала с него глаз и внимательно прислушивалась к словам песни…
Кри-Кри облегчённо вздохнул, допев последнюю строфу.
Однако размышлять было некогда. Публика прибывала и прибывала. Успеть бы только всех обслужить. Всё же Кри-Кри задерживался около столика художника каждый раз, когда проходил мимо, подавая вино и закуски на соседние столики. До него долетали отдельные слова, но он не мог понять, о чём Андре разговаривал с девушкой.
А между тем Жюли Фавар — это была она — взволнованно рассказывала художнику свою печальную историю:
— У мадемуазель Пелажи была собачка и два кота. Их надо было чистить и мыть каждый день. И гулять с ними. Вы не можете себе представить, какого труда стоило их уберечь в дни прусской осады Парижа! Того гляди, кто-нибудь поймает их на жаркое: ведь они у нас чудесно выкормлены! — со вздохом сожаления добавила девушка.
— Я хорошо знаю мадемуазель Пелажи, — сочувственно отозвался Андре. — Но почему она вам отказала?
— Это чистая случайность, мсье, — залившись румянцем, сказала Жюли. — Уезжая в Версаль, мадемуазель Пелажи оставила мне свою мебель и строго наказала её беречь…
— Ну и… — торопил Андре. Рассказ девушки явно его заинтересовал.
— Ну, я и берегла её как могла. Ни разу никуда не отлучалась. Но однажды с баррикады, которая прилегала к нашему дому, ко мне поднялся молодой федерат. Он потребовал, чтобы я покинула квартиру, так как версальские войска собираются обстреливать наш дом. Я отказалась. Он продолжал настаивать. Пока мы спорили, грянула пальба. Молодой коммунар подошёл к окну. В него начали стрелять с улицы и повредили трюмо. Когда мадемуазель Пелажи вернулась, она была неумолима и не позволила мне остаться у неё ни одного дня, хотя я и представила вот этот документ, подтверждающий, что я ни в чём не виновата.
Жюли вынула из-за корсажа удостоверение Виктора Лиможа и положила его перед художником.
Андре взглянул на подпись поэта и вскочил со стула. Заметно волнуясь, он обернулся к сидевшему за соседним столиком мужчине лет пятидесяти, одетому с подчёркнутой изысканностью.
— Мсье Бове, — обратился к нему художник, — вы спокойно распиваете вино и не подозреваете, что рядом с вами лежит настоящий клад! В руках такого коллекционера, как вы, этот документ — поистине бесценная находка! — И Андре протянул Бове удостоверение Жюли.
Девушка удивлённо переводила глаза с Андре на Бове и не могла понять, о чём говорит художник.
Но если подпись Лиможа взволновала Андре, то коллекционера Бове, известного собирателя автографов знаменитых людей, эта подпись просто ошеломила.
Он с жадностью схватил бумажку. Страсть коллекционера проснулась в нём при виде документа, сулившего со временем золотые горы его обладателю.
— Так, так… — захлёбываясь от волнения, бормотал он, читая и перечитывая бумажку.
— В ваших руках — целое состояние, — шепнул девушке довольный Андре.
Полный страстного нетерпения обладать ценным автографом, Бове обратился к Жюли:
— Дорогая мадемуазель Фавар! Никто другой не сумеет так оценить этот документ, как я. К тому же не забудьте об опасности, связанной с его хранением в наше время. Тем не менее я буду щедр, я буду очень щедр. Пятьсот франков немедленно, в присутствии мсье Андре.
— Я не понимаю вас! — воскликнула девушка и невольно протянула руку за документом.
— Милая Жюли, — сказал Андре, — вам повезло. Как я уже говорил, господин Бове — коллекционер. Он хочет купить у вас удостоверение Лиможа за большую, очень большую сумму — пятьсот франков. Понимаете?
От слов «пятьсот франков» у Жюли на мгновение закружилась голова. Такой большой суммы она никогда не имела, да и не было надежды её когда-нибудь получить… Пятьсот франков! Ботинки Пьеру, новое платье маленькой Ивонне, тёплая шаль матери, независимая жизнь в Париже… Не придётся думать о куске хлеба! Не надо искать работу, ежедневно терпеть унижения и оскорбления… Всё, всё это заключалось в маленькой бумажке!
Жюли до боли сжала в руке расписку.
— Вы понимаете, — шептал ей между тем Андре: — пятьсот франков! Это целое состояние, оно даст вам независимость, наконец, приданое. Вы можете стать счастливейшей женщиной в Париже!
Негодование охватило Жюли. Эти господа убили Лиможа, а теперь торгуют его именем… Нет, нет, ни за что! Она не продаст документ!
Её синие глаза остановились на Андре. Они были холодны и выражали решимость и твёрдость.
Жюли почувствовала, что ей грозит опасность, но она спокойно произнесла:
— Я вам очень благодарна, мсье Андре, а также и вам, мсье Бове, но этот документ я не продам никому и никогда.
— Я дам дороже! — закричал Бове. — Я дам тысячу франков!
У него тряслись руки и странно отвисла челюсть. Он был в отчаянии, что из его рук уходит такая редкость.
— Нет-нет! — Жюли говорила торопливо, точно опасаясь, что её заставят уступить. — Нет, я не продам документ.
— Вы сумасшедшая! Вы безумная! — закричал Андре. — Пеняйте на себя, если дело обернётся не так, как вы ждёте…
— Благодарю вас, господа, но денег мне не надо. Удостоверение господина Лиможа останется у меня.
— Это ваше последнее слово? — Бове перегнулся через стол и смотрел на девушку колючим взглядом серых выпуклых глаз.
— Да! — твёрдо сказала Жюли.
— Документ будет моим! — прохрипел Бове. — Дамы и господа! — обратился он вдруг к публике.
Широко раскрыв глаза, Жюли с беспокойством смотрела на Бове. Она всё ещё ничего не понимала.
— Эта девушка держит связь с коммунарами! — Театральным жестом Бове указал на Жюли. — Она хранит у себя опасные документы!..
Жюли хотела крикнуть, объяснить, что это ложь, но слова застряли у неё в горле. Она почувствовала, что не может произнести ни звука. Десятки любопытных глаз уставились на девушку. Но она уже ничего не понимала, не видела, не слышала, зная только одно: в опасности не она, а документ — последний дар Лиможа и память о нём… Нет, листок не достанется никому!.. Жюли на минуту закрыла глаза, и перед ней встал образ поэта — такой, каким она видела его в тот день на баррикаде.
По звуку шагов Жюли поняла, что к ней приближаются солдаты. Она быстро зажгла спичку и дрожащей рукой поднесла её к драгоценной бумажке. Огненная струйка взвилась вверх по ней.
— Сумасшедшая! — простонал Андре. — Ведь эта бумажка могла спасти вас от нищеты!
— Сумасшедшая! Сумасшедшая! — с яростью повторял за ним Бове.
Но эти возгласы не трогали Жюли. Она смотрела перед собой спокойно и уверенно. Она обрела новую силу, и вооружённые солдаты, конвоировавшие девушку, казались рядом с ней жалкими и беспомощными.
Бове весь кипел. Он обернулся, ища сочувствия у соседей.
Взгляд его упал на молодого человека, закрывшегося газетой от посторонних взоров. До ареста Жюли он жадно поглощал сосиски с капустой; теперь же, как будто окаменев, он держал на вилке сосиску и не подносил её ко рту.
К нему-то и обратился Бове, чтобы излить своё негодование.
— Подумайте только, какова штучка! Что вы на это скажете?
Молодой человек с ненавистью взглянул на коллекционера и произнёс шёпотом:
— Что я скажу?.. Дело, способное вдохновить людей на такие поступки, должно восторжествовать!
— Как?.. Как вы сказали? — переспросил Бове.
Молодой человек не ответил, скрывшись за газетой.
Охватившее его волнение не укрылось от глаз офицера, сидевшего рядом с капризной дамой. Оставив её, офицер быстрыми шагами направился к столику молодого человека.
— Ваши документы? — спросил он резко.
Молодой человек вздрогнул. Силясь сдержать волнение, он ответил:
— Пожалуйста. Мои документы в порядке. Вот они, пожалуйста.
Дрожащими руками он вытащил из бумажника какое-то удостоверение и подал его офицеру.
— Адольф! Где вы? — капризно звала дама, надув губки. — Почему этот мальчишка больше не поёт? Пусть он поёт!
Но Адольф был слишком занят, чтобы отвечать своей подруге. Хотя документ, видимо, не возбуждал в нём особых подозрений, всё же он сделал знак двум штатским, сидевшим у стойки и беседовавшим с мадам Дидье:
— Сюда, Пино, Мишонне!
Агенты полиции тотчас же подлетели к молодому человеку и, не стесняясь большого количества зрителей, принялись его обыскивать.
Кри-Кри еле сдерживал волнение.
Женский голос настойчиво звал его:
— Гарсон![77] Подайте мне содовой со льдом.
— Сейчас, сейчас, мадемуазель.
Уши Кри-Кри горели. Он не мог тронуться с места, не узнав, чем кончится эта сцена.
Но вот обыск пришёл к концу. Лицо молодого человека просветлело.
Кри-Кри наконец свободно вздохнул.
Офицер был явно недоволен таким оборотом дела, и, как бы почувствовав это, один из агентов угодливо объявил:
— Ну, вот и улика!
Кри-Кри не видел, что произошло. Он понял только, что дела молодого человека плохи. Лицо незнакомца побледнело, как будто вся кровь вдруг отлила от него. Он опустился на стул, не проронив ни слова. Но зато всё кафе загудело, заговорило, зажужжало.
— Подумайте, повсюду эти бунтовщики! — громче всех кричала капризная дама.
— Какое безобразие! Когда же мы наконец от них избавимся! — шипел толстый господин, оскалив золотые зубы.
Мадам Дидье, в свою очередь, торопилась высказать возмущение:
— Ума не приложу, как он мог попасть в моё кафе! Подумать только, до чего легко провести беззащитную вдову!
«На чём же он попался?» — мучительно думал Кри-Кри, глядя, как агенты ведут молодого человека между столиками.
Собственное бессилие приводило Шарло в полное отчаяние. Он заметался по кафе, не зная, что придумать для спасения незнакомца. Но того уже увели.
Офицер вернулся к своей даме и заговорил преувеличенно громко:
— Подумайте только, Фонсина, они пытаются от нас укрыться, но мы всё равно всех их выловим! У этого негодяя всё было в порядке, и я уже готов был признать его благонадёжность. Но Мишонне не зря славится своим чутьём. Он взял вот эту безделку…
Кри-Кри увидел в руках Адольфа карманные часы. Офицер нажал кнопку — крышка приподнялась.
— Прочтите-ка, дорогая, что там написано! — И он показал своей даме нацарапанные на второй крышке слова.
— Кто бы мог подумать! — воскликнула она и прочла вслух: — «Да здравствует Коммуна!» Он так прилично выглядел…
— Этот мерзавец, должно быть, позабыл о своих часах, — торжествовал офицер. — Но мы-то о них не забыли. И он получит должное, можете не сомневаться. Я уж постараюсь.
— Так и надо этим злодеям! — потрясая кулаком, вскричала дама. — Это ведь золото, Адольф?
— Безусловно, золото, — сказал офицер, с удовольствием взвешивая часы в руке. — Гарсон, подай ещё вина!
В это время низкий мужской голос позвал:
— Гарсон, есть свободный столик?
Увидев остановившегося в дверях нового посетителя, Кри-Кри устремился к нему:
— Вы ищете столик? Пожалуйста, здесь свободно. Вот сюда.
По манерам, фигуре, лицу, а главное, по произношению посетителя Кри-Кри догадался, что это иностранец. Он был одет в хороший синий костюм, на голове его прочно сидел блестящий высокий цилиндр.
По-видимому, это был один из тех иностранных купцов, которых становилось всё меньше в последнее время, с тех пор как Париж оказался отрезанным от всего мира.
Незнакомец озирался по сторонам с беспокойством во взгляде, видимо кого-то отыскивая.
Стараясь владеть собой и хорошо выполнять свои обязанности, Кри-Кри усердно занялся новым посетителем, приговаривая:
— Отсюда вам будет прекрасно видно. Скоро придут музыканты. Через четверть часа начнётся программа… Что изволите заказать?
— Так, так, — кивал головой иностранец.
Он сел сначала на стул, который ему услужливо подставил Кри-Кри, но сейчас же пересел лицом к двери.
— Бордо и содовой! — заказал он.
Кри-Кри собирался было показать гостю, как быстро и хорошо он умеет обслуживать посетителей, но вдруг тот снова постучал по столу.
Шарло повернулся к нему.
Иностранец поманил его пальцем и, когда мальчик подошёл к нему вплотную, тихо спросил:
— Скажи, мальчуган, ты всегда один прислуживаешь здесь или бывает ещё другой маленький гарсон?
— Никого больше нет, — удивился Кри-Кри.
— Хорошо, мальчик, принеси мне вина и содовой.
Новый посетитель озадачил Кри-Кри. «Какой ещё другой официант ему понадобился?» — думал он, открывая бутылку вина для офицера и расставляя посуду на столике странного посетителя.
Последний внимательно следил за проворными движениями Кри-Кри и наконец спросил:
— Как тебя зовут?
— Кри-Кри.
— Кри-Кри! Сверчок! А ещё как?
Неожиданный вопрос снова озадачил Кри-Кри, и он не сразу ответил.
— Твоё настоящее имя? Как тебя зовут? Не прозвище, а имя? — продолжал допытываться иностранец.
— Шарло…
— Дальше.
— Что «дальше»?.. — Кри-Кри встревожился: серьёзный тон незнакомца, пристальный взгляд чёрных глаз, испытующе его рассматривавших, не предвещали ничего хорошего.
— Как твоя фамилия?
— Меня зовут Шарло Бантар, — ответил наконец Кри-Кри, стараясь не выдать своего беспокойства.
Незнакомец взял стакан и вдруг резко обратился к подавальщику:
— Посмотри, какой грязный стакан ты подал! Взгляни вот сюда…
Он держал стакан у самых глаз, и Кри-Кри пришлось наклониться к нему совсем близко.
— Твой дядя жив? — прошептал незнакомец.
Кри-Кри похолодел. Теперь уж никаких сомнений не оставалось: это был сыщик.
— Ничего о нём не знаю… Я не видел его с тех пор, как он был здесь в последний раз… Наверное, он убит на баррикаде. Говорят, все были там убиты. — Кри-Кри с трудом скрывал своё волнение, но говорил неторопливо, глядя прямо в глаза собеседнику. — Я ведь никуда не могу отлучиться из кафе и поэтому совсем не знаю, что делается в городе.
— Ты не бойся меня, мальчик, скажи всю правду… Меня прислал господин Маркс. — Тут незнакомец помолчал и затем сказал значительно: — Он друг Бантара.
Кри-Кри дальше уже не слушал. Он знал наперечёт всех друзей дяди Жозефа и ни о каком Марксе никогда не слыхал. Сыщик хочет его запутать, но ему это не удастся.
Ничего не ответив подозрительному человеку, Кри-Кри поспешил к другим столикам, куда его всё время подзывали нетерпеливые голоса.
Он перебегал от посетителя к посетителю и не переставал наблюдать за странным незнакомцем. А тот между тем продолжал невозмутимо потягивать вино, как будто не собирался поддерживать начатую беседу. Это ничуть не успокоило Кри-Кри, но лишь навело на мысль, что необходимо потихоньку дать знать Жозефу о подстерегающей его опасности.
«Но как уйти? — думал Кри-Кри. — Хозяйка сейчас же хватится и поднимет шум… И одна ли мадам Дидье! А сыщик? Он только делает вид, что беззаботно наслаждается вином, а на самом деле следит за каждым моим шагом. Нет, нет… Мне пойти на пустырь — значит, выдать дядю Жозефа… Что же тут придумать?»
И вдруг блестящая мысль осенила Кри-Кри. Лицо его просветлело.
Он быстро направился к мадам Дидье. Поставив перед ней на прилавок полный поднос пустых бутылок, он сказал:
— Мадам Дидье, помогите мне убрать посуду, а я что-нибудь придумаю, чтобы развлечь публику. Пусть сегодня все будут довольны «Весёлым сверчком»!
— Постарайся, Кри-Кри, прошу тебя! Я побаиваюсь этой капризной дамы, которая всем недовольна. Никак ей не угодишь!
Теперь Кри-Кри мог осуществить свой план. Он подошёл к Мари и стал выбирать из её корзинки бутоны махровой гвоздики. Удивлённой девочке он шепнул:
— Слушай меня спокойно, Мари, не проявляй волнения. Дяде Жозефу грозит опасность. Его разыскивает сыщик, вон тот, что сидит за столиком у самой пальмы… Беги к дяде, скажи, чтобы он немедленно уходил. Пусть дожидается меня за решёткой, куда мы выходим с ним по ночам подышать свежим воздухом… Дай мне букет и следи за мной. Я подам знак, когда тебе выйти.
С этими словами Кри-Кри устремился к столикам, за которыми сидели дамы.
Протягивая каждой по гвоздике, он задорно предлагал:
— В ознаменование сегодняшнего вечера кафе «Весёлый сверчок» просит вас, мадемуазель, принять этот цветок.
Не прошло и трёх минут, как, к великой радости мадам Дидье, все посетительницы без исключения были украшены белыми и красными гвоздиками. Зал оживился, по адресу Кри-Кри то там, то здесь слышались возгласы одобрения.
Мадам Дидье не могла скрыть удовольствия: её кафе преуспевает и Шарло не ударил в грязь лицом.
— Молодец Кри-Кри! Как он сообразителен! — шепнула она судомойке. — Я ни за что бы не догадалась!
А подручному, промчавшемуся мимо неё пулей, она подмигнула:
— Так и быть, прощаю тебе разбитую посуду!
Тем временем Мари, уловив лёгкий кивок своего друга, вышла из кафе.
Кри-Кри немного успокоился. Опасность хоть и не миновала, но Жозеф предупреждён. Прямой угрозы уже нет. Теперь можно подойти не спеша к столику сыщика.
— Не угодно ли вам ещё чего-нибудь? — как ни в чём не бывало спросил Кри-Кри.
— Спасибо! — последовал ответ улыбающегося незнакомца. — Получи с меня. Мне пора уходить. Завтра вечером я опять буду здесь… А вот это я оставлю тебе. Может быть, сюда зайдёт Жозеф Бантар — если, конечно, он жив, — и тогда ты отдашь ему этот пакет. Если не зайдёт, ты вернёшь мне его завтра. До свидания… умница Шарло!
Незнакомец прикрыл газетой оставленный им на столе запечатанный конверт, встал, приветливо поклонился мальчику и удалился.
Наученный горьким опытом, Кри-Кри действовал теперь осторожно.
Взять пакет, оставленный подозрительным человеком, выбежать на пустырь и разыскать в условленном месте дядю Жозефа — на это надо не много времени. Но кто знает, не притаился ли этот шпион, чтобы выследить племянника Бантара?
«Нет, — говорил себе Шарло, — я не должен сразу идти к дяде. Но и позднее тоже нельзя… Мари не подведёт. Пусть она снесёт конверт дяде Жозефу».
Мари не заставила себя долго ждать. Она вернулась, бледная, с дрожащими от волнения губами.
Кри-Кри поспешил её успокоить:
— Ничего, ничего, всё обойдётся! Я боюсь только, что ты на меня рассердишься. Я роздал дамам все лучшие цветы… И не получил за них ни су, — добавил он с притворным смущением.
Мари улыбнулась краешком губ и сказала с дрожью в голосе:
— Дядя Жозеф не велел тебе приходить до рассвета. За тобой, наверное, следят.
Кри-Кри был доволен, что дядя Жозеф рассудил точно так, как и он.
— Ну, Мари, тебе пора домой, — громко сказал он. — Но сперва сядь за столик и выпей остатки содовой. — Кри-Кри указал на недопитую бутылку на столе иностранца. — А потом отправляйся…
Мари сразу поняла, что за этими словами друга скрывается какой-то тайный смысл, разгадка которого впереди. Она уселась за столик, и Кри-Кри принёс сюда же опустошённую корзинку из-под цветов и поставил её на стул рядом с Мари.
Выливая из бутылки остатки содовой, он шепнул девочке:
— Возьми незаметно из-под газеты конверт, спрячь его в корзинку и отнеси дяде Жозефу… Ну, прощай, тебе пора, — сказал он громко, когда увидел, что пакет исчез под кисеёй, которой Мари укрывала цветы.
Время шло, а Кри-Кри казалось, что часы остановились.
Посетители расходились, кафе скоро опустело. Кри-Кри заканчивал уборку, а довольная мадам Дидье подсчитывала выручку и не переставала восторгаться находчивостью своего подручного.
Но Кри-Кри было не до похвал. Ему не терпелось узнать, что с дядей. Не случилось ли чего-нибудь непредвиденного?
Наконец в дверях появилась Мари. Она вся раскраснелась и была радостно оживлена. Кри-Кри сразу понял, что она принесла добрые вести.
Улучив минуту, когда мадам Дидье спустилась в подвал, Мари быстро заговорила:
— Дядя Жозеф сказал, что это совсем не сыщик. Он привёз для дяди Жозефа паспорт от какого-то Маркса. И знаешь, Кри-Кри, Мадлен жива! Я не решилась спросить у дяди, но скажи ты, Кри-Кри, что это за Маркс такой?
Кри-Кри замер от неожиданности. «Значит, иностранец не лгал… Но всё-таки кто же такой этот господин Маркс?..»
Однако Кри-Кри совсем не хотел обнаружить свою неосведомлённость. Тоном превосходства он бросил:
— Бедняжка Мари, ты не знаешь, кто такой Маркс! Сейчас не время, но когда-нибудь… я расскажу тебе о нём. А сейчас… Мадлен жива, дядя Жозеф спасён! Как всё-таки хороша жизнь!