Шекспир. «Король Джон», акт IV, сцена 2-я. Перевод Н. Рыковой. В дальнейшем при ссылках на пьесы Шекспира для краткости слова «акт» и «сцена» мы будем опускать, оставляя только римские цифры для обозначения действия и арабские — для сцены. В данном примере — IV, 2.
В Англии XVI века слово «master» служило примерно так же, как теперь обращение «mister», то есть «господин», но тогда оно еще означало горожанина среднего состояния (не крестьянина), с одной стороны, и нетитулованного дворянина — с другой, а также ученого человека (магистра искусств).
V. К. Whitaker, Shakespeare's Use of Learning. San Marino. Californie, 1953, p. 25.
Шекспир, Сон в летнюю ночь, II, 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
«Гамлет», IV, 6. Перевод М. Лозинского.
Шекспир, «Гамлет», IV. 7. Перевод Б. Пастернака.
«Венера и Адонис». Перевод Б. Томашевского.
«Буря», IV, 1. Перевод Мих. Донского.
«Двенадцатая ночь», II, 4. Перевод Э. Линецкой.
«Как вам это понравится», II, 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
«Венера и Адонис». Перевод Б. Томашевского.
«Двенадцатая ночь», I, 2. Перевод Э. Линецкой.
См. «Гамлет», II, 2; III, 2.
«Два веронца», I, 3. Перевод В. Левина.
Цитируется по книге А. К. Дживелегова «Возрождение», стр. 33. М.-Л., 1925.
См. А. Луначарский, «Бэкон в окружении героев Шекспира» в кн. А. Луначарский, Статьи о литературе. М., 1957.
«Гамлет», I, 1. Перевод М. Лозинского.
«Генрих V», пролог V акта. Перевод Е. Бируковой.
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
Сонет, 112-й.
Имя убийцы Марло священник записал неправильно. Его звали Инграм.
Автор имеет в виду незаконченную поэму «Геро и Леандр».
Сонет 110-й. Перевод С. Маршака.
Сонет 85-й. Перевод С. Маршака.
Сонет 80-й. Перевод С. Маршака.
По-английски: «ne», то есть new, или new enterlude.
В эпоху Шекспира стоимость денег была иной, чем теперь. Тогдашний 1 фунт стерлингов равняется, по подсчету Ф. Э. Халидея, нынешним 30 фунтам стерлингов. По официальному курсу теперь 1 фунт стерлингов равняется 2 рублям 50 копейкам. Следовательно, 1 фунт стерлингов в эпоху Шекспира равняется нашим 75 рублям. Выручка Хенсло составила около 250 рублей.
«Пушкин-критик», М., 1950, стр. 279.
Там же, стр. 280.
То есть «Испанская трагедия», главный герой — Иеронимо.
«Пушкин-критик», М, 1950, стр, 412–413.
«Ромео и Джульетта», I, 5. Перевод Б. Пастернака.
«Ромео и Джульетта», III, 2. Перевод Б. Пастернака.
Там же, II, 3.
Там же, II, 3.
«Ромео и Джульетта», II, 3. Перевод Б. Пастернака.
Там же.
«Сон в летнюю ночь», V, 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Цитируется по Р. Роллану. Собр. соч., т. 16, стр. 232. Л., 1935.
Шекспир, Генрих IV, часть вторая, 1, 3. Перевод Б. Пастернака. Пьеса была написана в 1598 году.
«Король Джон», III, 4. Перевод Н. Рыковой.
«Король Джон», III, 4. Перевод Н. Рыковой.
Каламбур, основанный на именах английских королей Уильяма (Вильгельма) Завоевателя (XI век) и Ричарда III (XV век).
Сонет 68-й. Сонеты цитируются в переводе С. Маршака.
Сонет 50-й.
Сонет 43-й.
Сонет 23-й.
Сонет 127-й.
«Гамлет», III, 1. Перевод М. Лозинского.
Сонет 130-й.
Сонет 131-й.
Сонет 141-й.
Сонет 41-й.
Сонет 42-й.
Сонет 144-й.
Сонет 120-й.
Сонет 147-й.
Помимо многочисленных общих трудов о Шекспире, часть которых указана в библиографии, обратим внимание читателей на брошюру В. Стасова «„Венецианский купец“ Шекспира». Спб., 1904.
«Король Джон», II, 1. Перевод Н. Рыковой.
Там же.
«Король Джон», IV, 3. Перевод Н. Рыковой.
«Король Джон», V, 7. Перевод Н. Рыковой.
«Ричард II», II, 1. Перевод Мих. Донского.
«Ричард II», II, 1. Перевод Мих. Донского.
В подлиннике: «…my old lad of the castle».
Редактор сочинений Шекспира Льюис Теоболд в издании 1733 года ввел ремарки, согласно которым таверна, где бражничают Фальстаф и принц Генри, называется «Кабанья голова». С тех пор место их встреч принято обозначать этим названием. Между тем в тексте Шекспира таверна не имеет названия. По-видимому, Теоболда навело на это то обстоятельство, что имя Фальстафа каким-то образом связано с этой таверной. Кроме того, известно, что она была одной из лучших в Лондоне, и где же развлечься принцу, как не в лучшем кабаке столицы? Дать таверне название было хороший идеей Теоболда, и, как некоторые другие его остроумные редакторские поправки, оно вошло в традицию. Никто теперь иначе не называет место гулянок Фальстафа и принца.
«Пушкин-критик», М., 1950, стр. 413.
«Генрих V», I, 3. Перевод Е. Бируковой.
«Генрих V», V, пролог. Перевод Е. Бируковой.
Сонет 66-й. Перевод О. Румера.
«Гамлет», III, 1. Перевод Б. Пастернака.
«Мера за меру», II, 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
«Гамлет», III, 4. Перевод Б. Пастернака.
«Король Лир», III, 4. Перевод Б. Пастернака.
«Гамлет», IV, 4. Перевод М. Лозинского.
«Юлий Цезарь», III, 1. Перевод М. Зенкевича.
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
«Как вам это понравится», II, 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Там же.
Гуллио декламирует вторую строфу «Венеры и Адониса», в одном месте переделав ее, что сделал и я, приводя эти строки в переводе Б. Томашевского.
Начало «Венеры и Адониса». «И т. д» означает, что актер, вероятно, читал всю строфу.
«Узнаю быка по когтям» (лат.). Гуллио спутал. Латинская поговорка гласит: «Узнаю льва по когтям». Путаница имеет, конечно, пародийный характер.
Приведенные отрывки взяты из «Возвращения с Парнаса» («Return from Parnassus»), 1-я часть, III, 1 и IV, 1. Проза в моем переводе.
Мой перевод. Первые две строки в подлиннике не срифмованы.
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
Каламбур: Comedy и commodities.
Игра слов: plays и pleas. Каламбур автора пришлось заменить другим.
«Гамлет», I, 2. Перевожу дословно. Вошедший в поговорку перевод Н. Полевого — «О, женщины! Ничтожество вам имя!» — не точен.
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
«Конец — делу венец», V, 3. Перевод Мих. Донского.
Там же, IV, 3.
«Король Лир», I, 2. Перевод Б. Пастернака.
«Макбет», II, 3. Перевод Ю. Корнеева.
«Гамлет», I, 2. Перевод М. Лозинского.
Там же, I, 4.
То есть для импровизации.
«Гамлет», II, 2. Перевод М. Лозинского.
«Крестный отец» по-английски «god-father» — «отец по богу».
Обе пьесы трагедии Бена Джонсона на сюжеты из римской истории.
То есть вождь племени.
«Макбет», IV, 1. Перевод Ю. Корнеева.
«Макбет», IV, 3. Перевод Ю. Корнеева.
«Макбет», IV, 3. Перевод Ю. Корнеева.
«Кориолан», I, 1. Перевод Ю. Корнеева.
«Тимон Афинский», IV, 3. Перевод П. Мелковой.
«Тимон Афинский», I, 1. Перевод П. Мелковой.
Мой перевод.
Перевод Т. Левита.
«Перикл», II, 1. Перевод Т. Гнедич.
«Цимбелин», III, 3. Перевод П. Мелковой.
«Зимняя сказка», III, 1. Перевод В. Левика.
«Буря», I, 1. Перевод Мих. Донского.
«Буря», II, 1. Перевод Мих. Донского.
Там же, V, 1.
«Буря», V, 1. Перевод Мих. Донского.
Там же, Эпилог.
Там же, IV, 1.
«Макбет», V, 5. Перевод Ю. Корнеева.
«Буря», IV, 1. Перевод Мих. Донского.
Его надо сдерживать (лат.)
«Как вам это понравится», III, 3.
Эккерман, Разговоры с Гете. М., 1934. Запись от 17 декабря 1834 года, стр. 844–845.
Письмо от 21/XII 1817 года. Перевод Н. Дьяконовой.
Письмо от 27/Х 1818 года. Перевод Н. Дьяконовой.
О. Бальзак, Собр. соч. в 15 томах, т. 10, стр. 216. М., 1954.
Перевод З. Е. Александровой.
Монтень, Опыты. Перевод А. Бобовича, изд. АН СССР, М., 1954, т. 1, стр. 309.
Mонтень, Опыты, т. 3, стр. 89–90.
Эта ветвь семьи оказалась самой живучей. Потомство, происшедшее от Джоан, существует и в наши дни. Род самого Шекспира, шедший по женской линии от его дочерей, прекратился еще в XVIII веке.
Монтень, Опыты, т. 3, стр. 52.
Монтень, Опыты, т. 1, стр. 306.
Монтень, Опыты, т. 1, стр. 106–107, 112–113.
«Юлий Цезарь», т. V. Перевод М. Зенкевича.
«Антоний и Клеопатра», IV, 12. Перевод Мих. Донского.
Перевод Т. Левита.
Здесь и дальше указывается предполагаемая дата первой постановки пьесы.