В широком смысле куратом можно назвать любого католического священника (от лат. cura) как целителя душ; в англоязычных странах кураты – помощники приходских священников, недавно завершившие обучение и наделенные рядом полномочий. – Здесь и далее примеч. пер.
Пьюзи Эдвард Бувери (1800–1882) – британский англиканский богослов, историк церкви.
Это уже слишком (фр.).
О'Коннел Дэниел (1775–1847) – ирландский политический деятель, активный сторонник католической эмансипации, а также отмены Акта об унии Великобритании и Ирландии 1800 г.
Ветхий Завет. 4 Книга Царств, 9:5.
Антиномизм – пренебрежение законами Ветхого Завета.
Левеллеры – радикальная мелкобуржуазная демократическая группировка в период английской буржуазной революции XVII в.
Ветхий Завет. Числа, 35:19.
В ответ на экономическую блокаду со стороны французов в Великобритании были приняты королевские указы, воспрещавшие судам любых наций торговлю с портами, недоступными для британских кораблей. В результате торговля с Америкой прекратилась.
Ах, черт побери! (фр.)
Веллингон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель. Прославился рядом побед, одержанных над французами в Испании (1808–1813), а в дальнейшем победой над Наполеоном при Ватерлоо (18 июня 1815 г.). – Примеч. ред.
Фердинанд VII – испанский король, взошедший на престол в 1814 году с помощью англичан, очистивших Испанию от французов. – Примеч. ред.
Ветхий Завет. Исход, 14:30, 15:5.
Дурная голова (фр.).
Сами вы дурная голова! Я лишь делаю свое дело, и плевать мне на ваших неуклюжих крестьян! (фр.)
Смотри, мой мальчик, как бы наши неуклюжие крестьяне не наплевали на тебя (фр.).
Вот и отлично! Поскольку мне все равно, пусть и мои друзья не беспокоятся (фр.).
Имеется в виду Георг III, временами страдавший от душевного расстройства.
Ветхий Завет. Екклесиаст, 12:3,5.
Речь идет о романе Д. Беньяна (1628–1688) «Путешествие пилигрима».
Навыкате (фр.).
Как! Ты решил сегодня не завтракать? (фр.)
Что за нелепая идея! … Какой позор! Ясно, что рабочие в этой стране глупы и злобны, да и английская прислуга не лучше, особенно служанки. Взять, к примеру, нашу поистине невыносимую Сару! (фр.)
Но она такая нахалка! (фр.)
Квашеная капуста (фр.).
Бедный дорогой брат (фр.).
Черные сабо, вполне качественные и приличные (фр.).
Дороги (фр.).
Вот это была бы новость! (фр.)
Кузина, это нагоняет на меня смертельную тоску (фр.).
Боже! Неужели во всей французской поэзии не найдется пары стоящих строк? (фр.)
«Юная пленница» (фр.).
Положительный настрой (фр.).
Логический анализ (фр.).
Главные и второстепенные предложения (фр.).
Придаточные определительные или аппликативные (фр.).
Полные, неполные или эллиптические (фр.).
Бабушка (фр.).
Патока (фр.).
Фишю́ (фр.) – тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани или кружев, прикрывавший шею и декольте.
Намного более подходящей (фр.).
Героический поступок (фр.).
Кофе, сваренный на молоке (фр.).
Королевский напиток (фр.).
Недостойного поведения дрянной девчонки (фр.).
Англичанки рабочего класса просто невыносимы (фр.).
Хорошую антверпенскую кухарку (фр.).
Спасибо за подарок! (фр.)
Плутовки (фр.).
Улыбка, полная доброты (фр.).
Боже! О чем она говорит? (фр.)
Да будет так! (фр.)
Фу! Что за ребячество! (фр.)
Шекспир У. Кориолан. Акт IV, сцена 7.
«Юная пленница» (фр.).
Евангелие от Луки, 16:8.
Это становится интересным! (фр.)
Милая (фр.).
Курочка (фр.).
Силы небесные! Друг мой, ваши детишки просто несносны! (фр.)