В битве при Майванде во время второй англо-афганской войны (1878–1880) англичане потерпели поражение.
Г а з и – фанатик-мусульманин.
В и л м а...Н е р у д а - Н о р м а н (1839-1911) – скрипачка чешского происхождения.
О международном праве (лат.).
Из книг Вильяма Вайта (лат.).
«Жизнь богемы» (фр.).
Ф е м г е р и х т – тайный суд в средневековой Германии, выносивший свои приговоры на секретных ночных заседаниях.
А к в а...т о ф а н а – яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.
Б р е н в и л ь е, Мария Мадлен – из корыстных целей отравила своего отца и двух братьев. Казнена в Париже в 1676 году.
У б и й с т в а...н а...Р э т к л и ф ф с к о й...д о р о г е – одно из самых знаменитых преступлений в истории английской криминалистики.
«Глупец глупцу всегда внушает восхищенье» (фр.). Н. Б у а л о. «Поэтическое искусство».
Явные признаки (фр.).
М о р м о н ы – религиозная секта, основанная Д.Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов – причудливая смесь христианских, мусульманских, буддистских и др. верований.
Б р и г е м...Я н г (1801–1877) – вождь мормонов после смерти Д.Смита.
Герберт Ч.Кемболл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен. (Примеч. авт.)
Пресыщенные (фр.).
«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши
Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь».
Г о р а ц и й. Сатиры, I, строки 66–67.
Великолепно, мастерски, гениально (фр.).
Дурной тон ведет к преступлению (фр.).
«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.). Ф. Л а р о ш ф у к о. «Максимы и моральные размышления».
«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.).
Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца (нем.).
Б о с у э л л, Джеймс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексикографа С.Джонсона (1709–1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
И н н е р - Т е м п л – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавшем ордену Тамплиеров и получившем от этого свое название.
Х э й р, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.
«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Т а ц и т. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».
«Человек – ничто, произведение – все» (фр.).
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.
Ремесло (фр.).
Посмотрим (фр.).
Р э т – крыса (англ.).
Останки (лат.)
П а л м е р, Вильям – английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.
П р и ч а р д, Эдуард Вильям – английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.
Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Т о р о (1817–1862).
С е р п е н т а й н (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.
Положение (лат.).