1

В битве при Майванде во время второй англо-афганской войны (1878–1880) англичане потерпели поражение.

2

Г а з и – фанатик-мусульманин.

3

В и л м а...Н е р у д а - Н о р м а н (1839-1911) – скрипачка чешского происхождения.

4

О международном праве (лат.).

5

Из книг Вильяма Вайта (лат.).

6

«Жизнь богемы» (фр.).

7

Ф е м г е р и х т – тайный суд в средневековой Германии, выносивший свои приговоры на секретных ночных заседаниях.

8

А к в а...т о ф а н а – яд, названный по имени применявшей его отравительницы Теофании ди Адамо, казненной в Палермо в 1633 году.

9

Б р е н в и л ь е, Мария Мадлен – из корыстных целей отравила своего отца и двух братьев. Казнена в Париже в 1676 году.

10

У б и й с т в а...н а...Р э т к л и ф ф с к о й...д о р о г е – одно из самых знаменитых преступлений в истории английской криминалистики.

11

«Глупец глупцу всегда внушает восхищенье» (фр.). Н. Б у а л о. «Поэтическое искусство».

12

Явные признаки (фр.).

13

М о р м о н ы – религиозная секта, основанная Д.Смитом (1805–1844) в 1830 году. Учение мормонов – причудливая смесь христианских, мусульманских, буддистских и др. верований.

14

Б р и г е м...Я н г (1801–1877) – вождь мормонов после смерти Д.Смита.

15

Герберт Ч.Кемболл в одной из проповедей наградил этим нежным эпитетом сотню своих жен. (Примеч. авт.)

16

Пресыщенные (фр.).

17

«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши

Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь».

Г о р а ц и й. Сатиры, I, строки 66–67.

18

Великолепно, мастерски, гениально (фр.).

19

Дурной тон ведет к преступлению (фр.).

20

«Нет более несносных глупцов, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.). Ф. Л а р о ш ф у к о. «Максимы и моральные размышления».

21

«Мы привыкли, что люди издеваются над тем, чего они не понимают» (нем.).

22

Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника и на подлеца (нем.).

23

Б о с у э л л, Джеймс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексикографа С.Джонсона (1709–1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.

24

И н н е р - Т е м п л – одна из четырех английских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавшем ордену Тамплиеров и получившем от этого свое название.

25

Х э й р, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.

26

«Все неизвестное принимается за великое» (лат.). Т а ц и т. «Жизнь и нравы Юлия Агриколы».

27

«Человек – ничто, произведение – все» (фр.).

28

Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.

29

Ремесло (фр.).

30

Посмотрим (фр.).

31

Р э т – крыса (англ.).

32

Останки (лат.)

33

П а л м е р, Вильям – английский врач, отравивший стрихнином своего приятеля; казнен в 1856 году.

П р и ч а р д, Эдуард Вильям – английский врач, отравивший свою жену и тещу; казнен в 1865 году.

34

Цитата взята из дневника американского писателя Генри Давида Т о р о (1817–1862).

35

С е р п е н т а й н (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.

36

Холмс имеет в виду английского короля Георга III (1738–1820) и премьер-министра Фредерика Норта (1732–1792). Политика Георга III и Норта привела к конфликту, а затем к войне с американскими колониями.

37

Положение (лат.).

Загрузка...