Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.).
Кинг (king) по-английски «король».
Простая жизнь (лат.).
Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.).
Конечно, сеньор (исп.).
Аутло (outlow) — человек, об'явленный вне закона.
Образа действий (лат.).
Reservation (резервация) — земля, отведённая для индейцев в США. (Примеч. пер.).
Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увёзший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.
Лига — три мили. (Примеч. пер.).
Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.
Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.
Совершенно непереводимая игра слов. В оригинале сказано «It is a forget-me-knot! A forget-me-not is a flower. It was a sack of flour that I was to send home». (Примеч. пер.).
Река (исп.).
Подседельная сумка (исп.).
Поденщики (исп.).
Человек (исп.).
Закон о неприкосновенности (лат.).
«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).
«Высокое положение обязывает» (франц. поговорка).
4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).