Примечания

1

Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.).

2

Кинг (king) по-английски «король».

3

Простая жизнь (лат.).

4

Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.).

5

Конечно, сеньор (исп.).

6

Аутло (outlow) — человек, об'явленный вне закона.

7

Образа действий (лат.).

8

Reservation (резервация) — земля, отведённая для индейцев в США. (Примеч. пер.).

9

Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увёзший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.

10

Лига — три мили. (Примеч. пер.).

11

Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.

12

Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.

13

Совершенно непереводимая игра слов. В оригинале сказано «It is a forget-me-knot! A forget-me-not is a flower. It was a sack of flour that I was to send home». (Примеч. пер.).

14

Река (исп.).

15

Подседельная сумка (исп.).

16

Поденщики (исп.).

17

Человек (исп.).

18

Закон о неприкосновенности (лат.).

19

«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).

20

«Высокое положение обязывает» (франц. поговорка).

21

4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).

Загрузка...