Примечания

1

Чему смеешься? Басня сказывается о тебе, изменено только имя (лат.).

2

Полное наименование: Каллима-листовидка Инах. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Окономияки – жареная лепёшка из смеси разнообразных ингредиентов, смазанная специальным соусом и посыпанная очень тонко нарезанным сушёным тунцом (кацуобуси). Иногда называют японской пиццей.

4

Танабата – традиционный праздник, отмечаемый седьмого июля. Как считается, в этот день один раз в год встречаются влюбленные друг в друга Ткачиха и Волопас.

5

От англ. amazing – потрясающе.

6

Одно и то же имя может писаться разными иероглифами.

7

В имени Кадзума два иероглифа: «знание» и «истина».

8

Комбини (сокр. от англ. convenience store – удобный магазин) – небольшие круглосуточные магазины шаговой доступности, предоставляющие широкий ассортимент товаров и услуг.

9

45–60 лет.

10

Форкбол (англ. forkball) или «вилка» – подача, разновидность фастбола, при которой мяч держат так, будто он зажат между зубьями вилки; в момент выпуска мяча из руки ему можно придать дополнительное вращение.

11

Релиф-питчер – питчер, сменяющий по ходу игры стартового питчера из-за его повреждения, неэффективности, усталости, удаления с поля или в случае какой-то конкретной ситуации.

12

Косиэн – Всеяпонский бейсбольный чемпионат старших школ, крупнейший любительский спортивный турнир в Японии.

13

Страйкаут – в бейсболе зачеркивание (или strike-out) происходит, когда отбивающий не отбивает три подачи за время выхода на биту.

14

Уок (base on ball) – перемещение бьющего на первую базу после четырех неточно выполненных подач питчером.

15

Мертвый мяч – мяч, вышедший из игры. Если зафиксирован мертвый мяч, то игра останавливается.

16

Хит – хитом в бейсболе называют любой точный удар, благодаря которому его исполнитель успевает добежать до базы.

17

Урасима Таро – герой одноименной японской сказки; японский Садко.

18

В сентябре в Японии есть два национальных праздника: День почитания старших (третий понедельник сентября) и День осеннего равноденствия (23 сентября). И если эти дни выстраиваются правильно, это приводит к Серебряной неделе. Рабочий день между этими двумя праздниками становится выходным. – Примеч. ред.

19

Сэцубун – праздник зимнего равноденствия, когда кидают бобы на счастье, приговаривая: «Счастье – в дом, черти – вон».

Загрузка...