Артур Конан-Дойл.
Приключения Шерлока Холмса. Шесть наполеонов
The Adventure of the Six Napoleons. | Артур Конан Дойл Шесть Наполеонов |
IT was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard, to look in upon us of an evening, and his visits were welcome to Sherlock Holmes, for they enabled him to keep in touch with all that was going on at the police head-quarters. In return for the news which Lestrade would bring, Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case upon which the detective was engaged, and was able occasionally, without any active interference, to give some hint or suggestion drawn from his own vast knowledge and experience. | Мистер Лестрейд, сыщик из Скотленд-Ярда, нередко навещал нас по вечерам. Шерлоку Холмсу были приятны его посещения. Лестрейд приносил всевозможные полицейские новости, а Холмс в благодарность за это охотно выслушивал подробные рассказы о тех делах, которые были поручены сыщику, и как бы невзначай давал ему советы, черпая их из сокровищницы своего опыта и обширных познаний. |
On this particular evening Lestrade had spoken of the weather and the newspapers. | Но в этот вечер Лестрейд говорил только о погоде и о газетных известиях. |
Then he had fallen silent, puffing thoughtfully at his cigar. | Потом он вдруг умолк и стал задумчиво сдувать пепел с сигары. |
Holmes looked keenly at him. | Холмс пристально посмотрел на него: |
"Anything remarkable on hand?" he asked. | - У вас есть для меня какое-то интересное дело? |
"Oh, no, Mr. Holmes, nothing very particular." | - О нет, мистер Холмс, ничего интересного! |
"Then tell me about it." | - В таком случае расскажите. |
Lestrade laughed. | Лестрейд рассмеялся: |
"Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there IS something on my mind. | - От вас ничего не скроешь, мистер Холмс. |
And yet it is such an absurd business that I hesitated to bother you about it. | У меня действительно есть на примете один случай, но такой пустяковый, что я не хотел утруждать вас. |
On the other hand, although it is trivial, it is undoubtedly queer, and I know that you have a taste for all that is out of the common. | Впрочем, пустяк-то пустяк, однако довольно странный пустяк, а я знаю, что вас особенно тянет ко всему необычному. |
But in my opinion it comes more in Dr. Watson's line than ours." | Хотя, по правде сказать, это дело, скорее всего, должно бы занимать доктора Уотсона, а не нас с вами. |
"Disease?" said I. | - Болезнь? - спросил я. |
"Madness, anyhow. | - Сумасшествие. |
And a queer madness too! | И притом довольно странное сумасшествие. |
You wouldn't think there was anyone living at this time of day who had such a hatred of Napoleon the First that he would break any image of him that he could see." | Трудно представить себе человека, который, живя в наше время, до такой степени ненавидит Наполеона Первого, что истребляет каждое его изображение, какое попадается на глаза. |
Holmes sank back in his chair. | Холмс откинулся на спинку кресла: |
"That's no business of mine," said he. | - Это дело не по моей части. |
"Exactly. That's what I said. | - Вот-вот, я так и говорил. |
But then, when the man commits burglary in order to break images which are not his own, that brings it away from the doctor and on to the policeman." | Впрочем, если человек этот совершает кражу со взломом и если те изображения Наполеона, которые он истребляет, принадлежат не ему, а другим, он из рук доктора попадает опять-таки к нам. |
Holmes sat up again. | Холмс выпрямился снова: |
"Burglary! | - Кража со взломом! |
This is more interesting. | Это куда любопытнее. |
Let me hear the details." | Расскажите же мне все до малейшей подробности. |
Lestrade took out his official note-book and refreshed his memory from its pages. | Лестрейд вытащил служебную записную книжку и перелистал ее, чтобы освежить свою память. |
"The first case reported was four days ago," said he. "It was at the shop of Morse Hudson, who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road. | - О первом случае нам сообщили четыре дня назад, - сказал он. - Случай этот произошел в лавке Морза Хэдсона, который торгует картинами и статуями на Кеннингтон-роуд. |
The assistant had left the front shop for an instant when he heard a crash, and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon, which stood with several other works of art upon the counter, lying shivered into fragments. | Приказчик на минуту вышел из магазина и вдруг услышал какой-то треск. Он поспешил назад и увидел, что гипсовый бюст Наполеона, стоявший на прилавке вместе с другими произведениями искусства, лежит на полу, разбитый вдребезги. |
He rushed out into the road, but, although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal. | Приказчик выскочил на улицу, но, хотя многие прохожие утверждали, что видели человека, выбежавшего из лавки, приказчику не удалось догнать его. |
It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism which occur from time to time, and it was reported to the constable on the beat as such. | Казалось, это один из тех случаев бессмысленного хулиганства, которые совершаются время от времени... Так об этом и доложили подошедшему констеблю. |
The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation. | Гипсовый бюст стоил всего несколько шиллингов, и все дело представлялось таким мелким, что не стоило заводить следствие. |
"The second case, however, was more serious and also more singular. | Новый случай, однако, оказался более серьезным и притом не менее странным. |
It occurred only last night. | Он произошел сегодня ночью. |
"In Kennington Road, and within a few hundred yards of Morse Hudson's shop, there lives a well-known medical practitioner, named Dr. Barnicot, who has one of the largest practices upon the south side of the Thames. His residence and principal consulting-room is at Kennington Road, but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road, two miles away. | На Кеннингтон-роуд, всего в нескольких сотнях шагов от лавки Морза Хэдсона, живет хорошо известный врач, доктор Барникот, у которого обширнейшая практика на южном берегу Темзы. |
This Dr. Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon, and his house is full of books, pictures, and relics of the French Emperor. | Доктор Барникот горячий поклонник Наполеона. Весь его дом битком набит книгами, картинами и реликвиями французского императора. |
Some little time ago he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon by the French sculptor, Devine. | Недавно он приобрел у Морза Хэдсона две одинаковые гипсовые копии знаменитой головы Наполеона, вылепленной французским скульптором Девином. |
One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road, and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton. | Одну из этих копий он поместил у себя в квартире на Кеннингтон-роуд, а вторую поставил на камин в хирургической на Лауэр-Брикстон-роуд. |
Well, when Dr. Barnicot came down this morning he was astonished to find that his house had been burgled during the night, but that nothing had been taken save the plaster head from the hall. | Вернувшись сегодня утром домой, доктор Барникот обнаружил, что ночью его дом подвергся ограблению, но при этом ничего не похищено, кроме гипсового бюста, стоявшего в прихожей. |
It had been carried out and had been dashed savagely against the garden wall, under which its splintered fragments were discovered." | Грабитель вынес бюст из дому и разбил о садовую решетку. Поутру возле решетки была найдена груда осколков. |
Holmes rubbed his hands. | Холмс потер руки. |
"This is certainly very novel," said he. | - Случай действительно необыкновенный! - сказал он. |
"I thought it would please you. | - Я был уверен, что вам этот случай понравится. |
But I have not got to the end yet. | Но я еще не кончил. |
Dr. Barnicot was due at his surgery at twelve o'clock, and you can imagine his amazement when, on arriving there, he found that the window had been opened in the night, and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room. | Доктор Барникот к двенадцати часам приехал к себе в хирургическую, и представьте себе его удивление, когда он обнаружил, что окно хирургической открыто и по всему полу разбросаны осколки второго бюста. |
It had been smashed to atoms where it stood. | Бюст был разбит на самые мелкие части. |
In neither case were there any signs which could give us a clue as to the criminal or lunatic who had done the mischief. | Мы исследовали оба случая, но нам не удалось выяснить, кто он, этот преступник... или этот безумец, занимающийся такими хищениями. |
Now, Mr. Holmes, you have got the facts." | Вот, мистер Холмс, все факты. |
"They are singular, not to say grotesque," said Holmes. "May I ask whether the two busts smashed in Dr. Barnicot's rooms were the exact duplicates of the one which was destroyed in Morse Hudson's shop?" | - Они оригинальны и даже причудливы, - сказал Холмс. - Мне хотелось бы знать, являлись ли бюсты, разбитые в комнатах доктора Барникота, точными копиями того бюста, который был разбит в лавке Морза Хэдсона? |
"They were taken from the same mould." | - Их отливали в одной и той же форме. |
"Such a fact must tell against the theory that the man who breaks them is influenced by any general hatred of Napoleon. | - Значит, нельзя утверждать, что человек, разбивший бюсты, действовал под влиянием ненависти к Наполеону. |
Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London, it is too much to suppose such a coincidence as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust." | Если принять во внимание, что в Лондоне находится несколько тысяч бюстов, изображающих великого императора, трудно предположить, что неизвестный фанатик совершенно случайно начал свою деятельность с уничтожения трех копий одного и того же бюста. |
"Well, I thought as you do," said Lestrade. "On the other hand, this Morse Hudson is the purveyor of busts in that part of London, and these three were the only ones which had been in his shop for years. So, although, as you say, there are many hundreds of statues in London, it is very probable that these three were the only ones in that district. Therefore, a local fanatic would begin with them. What do you think, Dr. Watson?" | - Это и мне приходило в голову, - сказал Лестрейд. - Что вы об этом думаете, доктор Уотсон? |
"There are no limits to the possibilities of monomania," I answered. "There is the condition which the modern French psychologists have called the 'idee fixe,' which may be trifling in character, and accompanied by complete sanity in every other way. | - Помешательства на одном каком-нибудь пункте безгранично разнообразны, - ответил я. -Существует явление, которое современные психологи называют "навязчивая идея". Идея эта может быть совершенно пустячной, и человек, одержимый ею, может быть здоров во всех других отношениях. |
A man who had read deeply about Napoleon, or who had possibly received some hereditary family injury through the great war, might conceivably form such an 'idee fixe' and under its influence be capable of any fantastic outrage." | Предположим, что этот маньяк слишком много читал о Наполеоне или, скажем, узнал о какой-нибудь обиде, нанесенной его предкам во время наполеоновских войн. У него сложилась "навязчивая идея", и под ее влиянием он оказался способным на самые фантастические выходки. |
"That won't do, my dear Watson," said Holmes, shaking his head; "for no amount of 'idee fixe' would enable your interesting monomaniac to find out where these busts were situated." | - Ваша теория нам не подходит, мой милый Уотсон, - сказал Холмс, покачав головой, - ибо никакая "навязчивая идея" не могла бы подсказать вашему занимательному маньяку, где находятся эти бюсты. |
"Well, how do YOU explain it?" | - А вы как это объясните? |
"I don't attempt to do so. | - Я и не пытаюсь объяснить. |
I would only observe that there is a certain method in the gentleman's eccentric proceedings. For example, in Dr. Barnicot's hall, where a sound might arouse the family, the bust was taken outside before being broken, whereas in the surgery, where there was less danger of an alarm, it was smashed where it stood. The affair seems absurdly trifling, and yet I dare call nothing trivial when I reflect that some of my most classic cases have had the least promising commencement. You will remember, Watson, how the dreadful business of the Abernetty family was first brought to my notice by the depth which the parsley had sunk into the butter upon a hot day. I can't afford, therefore, to smile at your three broken busts, Lestrade, and I shall be very much obliged to you if you will let me hear of any fresh developments of so singular a chain of events." | Я только вижу, что в эксцентрических поступках этого джентльмена есть какая-то система. |
The development for which my friend had asked came in a quicker and an infinitely more tragic form than he could have imagined. | Дальнейшие события произошли быстрее и оказались гораздо трагичнее, чем мы предполагали. |
I was still dressing in my bedroom next morning when there was a tap at the door and Holmes entered, a telegram in his hand. | На следующее утро, когда я одевался в своей спальне, Холмс постучал ко мне в дверь и вошел, держа в руке телеграмму. |
He read it aloud:- "Come instantly, 131, Pitt Street, Kensington.-Lestrade." | Он прочел ее вслух: "Приезжайте немедленно в Кенсингтон, Питт-стрит, 131. Лестрейд". |
"What is it, then?" | - Что это значит? - спросил я. |
I asked. | - Не знаю. |
"Don't know-may be anything. | Это может значить все, что угодно. |
But I suspect it is the sequel of the story of the statues. | Но мне кажется, это продолжение истории с бюстами. |
In that case our friend, the image-breaker, has begun operations in another quarter of London. There's coffee on the table, Watson, and I have a cab at the door." | Если я не ошибаюсь, из этого следует, что наш друг маньяк перенес свою деятельность в другую часть Лондона... Кофе на столе, Уотсон, и кеб у дверей. |
In half an hour we had reached Pitt Street, a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life. | Через полчаса мы были уже на Питт-стрит - в узеньком переулочке, тянувшемся параллельно одной из самых оживленных лондонских магистралей. |
No. 131 was one of a row, all flat-chested, respectable, and most unromantic dwellings. | Дом № 131 оказался почтенным плоскогрудым строением, в котором не было ничего романтического. |
As we drove up we found the railings in front of the house lined by a curious crowd. | Когда мы подъехали, перед его садовой решеткой стояла толпа зевак. |
Holmes whistled. | Холмс свистнул: |
"By George! it's attempted murder at the least. Nothing less will hold the London message-boy. There's a deed of violence indicated in that fellow's round shoulders and outstretched neck. What's this, Watson? The top steps swilled down and the other ones dry. Footsteps enough, anyhow! Well, well, there's Lestrade at the front window, and we shall soon know all about it." | - Черт побери, да ведь тут по крайней мере убийство! |
The official received us with a very grave face and showed us into a sitting-room, where an exceedingly unkempt and agitated elderly man, clad in a flannel dressing-gown, was pacing up and down. | Лестрейд вышел нам навстречу с очень угрюмым лицом и провел нас в гостиную, по которой взад и вперед бегал необыкновенно растрепанный пожилой человек во фланелевом халате. |
He was introduced to us as the owner of the house-Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate. | Его нам представили. Он оказался хозяином дома, мистером Хорэсом Харкером, газетным работником Центрального синдиката печати. |
"It's the Napoleon bust business again," said Lestrade. "You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn." | - История с Наполеонами продолжается, - сказал Лестрейд. - Вчера вечером она заинтересовала вас, мистер Холмс, и я подумал, что вам будет приятно принять участие в ее расследовании, особенно теперь, когда она привела к такому мрачному событию. |
"What has it turned to, then?" | - К какому событию? |
"To murder. | - К убийству. |
Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred?" | Мистер Харкер, расскажите, пожалуйста, этим джентльменам все, что произошло. |
The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face. | Человек в халате повернул к нам свое расстроенное лицо. |
"It's an extraordinary thing," said he, "that all my life I have been collecting other people's news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can't put two words together. If I had come in here as a journalist I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper. As it is I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself. | - Странная вещь, - сказал он. - Всю жизнь я описывал в газетах события, случавшиеся с другими людьми, а вот когда наконец у меня самого произошло такое большое событие, я до того растерялся, что двух слов не могу написать. |
However, I've heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you'll only explain this queer business I shall be paid for my trouble in telling you the story." | Впрочем, ваше имя мне знакомо, мистер Шерлок Холмс, и, если вам удастся разъяснить нам это загадочное дело, я буду вознагражден за досадную необходимость снова излагать все происшествие. |
Holmes sat down and listened. | Холмс сел и принялся слушать. |
"It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago. | - Это убийство связано с бюстом Наполеона, который я купил месяца четыре назад. |
I picked it up cheap from Harding Brothers, two doors from the High Street Station. | Он достался мне по дешевке в магазине братьев Хардинг возле Хай-стритского вокзала. |
A great deal of my journalistic work is done at night, and I often write until the early morning. | Обычно свои статьи я пишу по ночам и часто засиживаюсь за работой до утра. |
So it was to-day. | Так было и сегодня. |
I was sitting in my den, which is at the back of the top of the house, about three o'clock, when I was convinced that I heard some sounds downstairs. | Я сидел в своей норе в самом конце верхнего этажа, как вдруг около трех снизу до меня донесся какой-то шум. |
I listened, but they were not repeated, and I concluded that they came from outside. | Я прислушался, но шум не повторился, и я решил, что шумели на улице. |
Then suddenly, about five minutes later, there came a most horrible yell-the most dreadful sound, Mr. Holmes, that ever I heard. | Но минут через пять я внезапно услышал ужасающий вопль - никогда еще, мистер Холмс, не приходилось мне слышать таких страшных звуков. |
It will ring in my ears as long as I live. | Этот вопль будет звучать у меня в ушах до самой смерти. |
I sat frozen with horror for a minute or two. Then I seized the poker and went downstairs. | Минуту или две я просидел неподвижно, оцепенев от страха, потом взял кочергу и пошел вниз. |
When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece. | Войдя в эту комнату, я увидел, что окно распахнуто и бюст, стоявший на камине, исчез. |
Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever. | Я никак не могу понять, отчего грабитель прельстился этим бюстом. Обыкновеннейший гипсовый слепок, и цена ему грош. |
"You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride. | Как вы сами видите, человек, который вздумает прыгнуть из этого окна, попадет на ступеньки парадного хода. |
This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door. | Так как грабитель, безусловно, удрал именно этим путем, я прошел через прихожую и открыл наружную дверь. |
Stepping out into the dark I nearly fell over a dead man who was lying there. | Шагнув в темноту, я споткнулся и чуть не упал на лежавшего там мертвеца. |
I ran back for a light, and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood. | Я пошел и принес лампу. У несчастного на горле зияла рана. Все верхние ступени были залиты кровью. |
He lay on his back, his knees drawn up, and his mouth horribly open. | Он лежал на спине, подняв колени и раскрыв рот. Это было ужасно. |
I shall see him in my dreams. | Он будет мне сниться каждую ночь. |
I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall." | Я свистнул в свой полицейский свисток и тотчас же потерял сознание. Больше ничего я не помню. Я очнулся в прихожей. Рядом стоял полисмен. |
"Well, who was the murdered man?" asked Holmes. | - Кто был убитый? - спросил Холмс. |
"There's nothing to show who he was," said Lestrade. | - Этого определить не удалось, - сказал Лестрейд.- Можете сами осмотреть его в мертвецкой. |
"You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now. He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty. | Мы его уже осматривали, но ничего не узнали. Рослый, загорелый, очень сильный мужчина, еще не достигший тридцати лет. |
He is poorly dressed, and yet does not appear to be a labourer. | Одет бедно, но на рабочего не похож. |
A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him. | Рядом с ним в луже крови валялся складной нож с роговой рукоятью. |
Whether it was the weapon which did the deed, or whether it belonged to the dead man, I do not know. | Не знаю, принадлежал ли он убитому или убийце. |
There was no name on his clothing, and nothing in his pockets save an apple, some string, a shilling map of London, and a photograph. | На одежде убитого не было меток, по которым можно было бы догадаться, как его зовут. В кармане нашли яблоко, веревочку, карту Лондона и фотографию. |
Here it is." | Вот она. |
It was evidently taken by a snap-shot from a small camera. | Это был моментальный снимок, сделанный маленьким аппаратом. |
It represented an alert, sharp-featured simian man with thick eyebrows, and a very peculiar projection of the lower part of the face like the muzzle of a baboon. | На нем был изображен молодой человек с резкими чертами лица, с густыми бровями, с сильно развитыми челюстями, выступающими вперед, как у павиана. Вообще в нем было что-то обезьянье. |
"And what became of the bust?" asked Holmes, after a careful study of this picture. | - А что стало с бюстом? - спросил Холмс, внимательно изучив фотографический снимок. |
"We had news of it just before you came. | - Бюст удалось обнаружить только перед самым вашим приходом. |
It has been found in the front garden of an empty house in Campden House Road. | Он был найден в садике перед пустым домом на Кэмпден-Хауз-роуд. |
It was broken into fragments. | Он разбит на мелкие куски. |
I am going round now to see it. | Я как раз направляюсь туда, чтобы осмотреть его. |
Will you come?" "Certainly. I must just take one look round." He examined the carpet and the window. "The fellow had either very long legs or was a most active man," said he. "With an area beneath, it was no mean feat to reach that window-ledge and open that window. Getting back was comparatively simple. Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker?" The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table. "I must try and make something of it," said he, "though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details. It's like my luck! You remember when the stand fell at Doncaster? Well, I was the only journalist in the stand, and my journal the only one that had no account of it, for I was too shaken to write it. And now I'll be too late with a murder done on my own doorstep." As we left the room we heard his pen travelling shrilly over the foolscap. | Хотите пойти со мной? |
The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away. | Место, где были найдены осколки бюста, находилось всего в нескольких ярдах от дома. |
For the first time our eyes rested upon this presentment of the great Emperor, which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown. | Впервые нам удалось увидеть это изображение великого императора, вызвавшее столь бешеную и разрушительную ненависть в сердце какого-то незнакомца. |
It lay scattered in splintered shards upon the grass. | Бюст лежал в траве, разбитый на мелкие куски. |
Holmes picked up several of them and examined them carefully. | Холмс поднял несколько осколков и внимательно их исследовал. |
I was convinced from his intent face and his purposeful manner that at last he was upon a clue. | Я догадался по его напряженному лицу, что он напал на след. |
"Well?" asked Lestrade. | - Ну что? - спросил Лестрейд. |
Holmes shrugged his shoulders. | Холмс пожал плечами. |
"We have a long way to go yet," said he. "And yet-and yet-well, we have some suggestive facts to act upon. | - Нам еще много придется повозиться с этим делом, - сказал он. - И все-таки... все-таки... все-таки у нас уже есть кое-что для начала. |
The possession of this trifling bust was worth more in the eyes of this strange criminal than a human life. | Этот грошовый бюст в глазах того странного преступника стоил дороже человеческой жизни. |
That is one point. | Вот первый факт, установленный нами. |
Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object." | Есть и второй факт, не менее странный. Если единственная цель преступника заключалась в том, чтобы разбить бюст, отчего он не разбил его в доме или возле дома? |
"He was rattled and bustled by meeting this other fellow. | - Он был ошеломлен встречей с тем человеком, которого ему пришлось убить. |
He hardly knew what he was doing." | Он сам не понимал, что делает. |
"Well, that's likely enough. | - Что ж, это правдоподобно. |
But I wish to call your attention very particularly to the position of this house in the garden of which the bust was destroyed." | Однако я хочу обратить ваше внимание на дом, стоящий в саду, где был разбит бюст. |
Lestrade looked about him. | Лестрейд посмотрел вокруг. |
"It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden." | - Дом этот пустой, - сказал он, - и преступник знал, что тут его никто не потревожит. |
"Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one. | - Да, - возразил Холмс, - но на этой улице есть и другой пустой дом, и ему нужно было пройти мимо него, чтобы дойти до этого дома. |
Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?" | Почему он не разбил бюст возле первого пустого дома? Ведь он понимал, что каждый лишний шаг увеличивает опасность встречи с кем-нибудь. |
"I give it up," said Lestrade. | - Я не обратил на это внимания, - сказал Лестрейд. |
Holmes pointed to the street lamp above our heads. | Холмс ткнул в уличный фонарь, горевший у нас над головой. |
"He could see what he was doing here and he could not there. | - Здесь этот человек мог видеть то, что он делает, а там не мог. |
That was his reason." | Вот что привело его сюда. |
"By Jove! that's true," said the detective. "Now that I come to think of it, Dr. Barnicot's bust was broken not far from his red lamp. | - Вы правы, черт побери! - сказал сыщик. - Теперь я вспоминаю, что бюст, принадлежавший доктору Барникоту, был разбит неподалеку от его красной лампы. |
Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?" | Но что нам делать с этим фактом, мистер Холмс? |
"To remember it-to docket it. | - Запомнить его. |
We may come on something later which will bear upon it. | Впоследствии мы можем наткнуться на обстоятельства, которые заставят нас вернуться к нему. |
What steps do you propose to take now, Lestrade?" | Какие шаги вы теперь собираетесь предпринять, Лестрейд? |
"The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man. | - По-моему, сейчас полезнее всего заняться выяснением личности убитого. |
There should be no difficulty about that. | Это дело не слишком трудное. |
When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker. | Когда мы будем знать, кто он таков и кто его товарищи, нам удастся выяснить, что он делал ночью на Питт-стрит, кого он здесь встретил и кто убил его на лестнице мистера Хорэса Харкера. |
Don't you think so?" | Вы не согласны с этим? |
"No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case." | - Согласен. Но я подошел бы к разрешению этой загадки совсем с другого конца. |
"What would you do, then?" | - С какого? |
"Oh, you must not let me influence you in any way! | - О, я не хочу влиять на вас. |
I suggest that you go on your line and I on mine. | Вы поступайте по-своему, а я буду поступать по-своему. |
We can compare notes afterwards, and each will supplement the other." | Впоследствии мы сравним результаты наших розысков и тем самым поможем друг другу. |
"Very good," said Lestrade. | - Отлично, - сказал Лестрейд. |
"If you are going back to Pitt Street you might see Mr. Horace Harker. | - Вы сейчас возвращаетесь на Питт-стрит и, конечно, увидите мистера Хорэса Харкера. |
Tell him from me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic with Napoleonic delusions was in his house last night. | Так передайте ему, пожалуйста, от моего имени, что, по моему мнению, прошлой ночью его дом посетил кровожадный безумец, одержимый манией наполеононенавистничества. |
It will be useful for his article." | Это пригодится ему для статьи. |
Lestrade stared. | Лестрейд изумленно взглянул на Холмса: |
"You don't seriously believe that?" | - Неужели вы действительно так думаете? |
Holmes smiled. | Холмс улыбнулся: |
"Don't I? | - Так ли я думаю? |
Well, perhaps I don't. | Может быть, и не так. |
But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day's work before us. | Но такая версия покажется очень любопытной мистеру Хорэсу Харкеру и подписчикам Центрального синдиката печати... Ну, Уотсон, нам сегодня предстоит хлопотливый день. |
I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o'clock this evening. | Я буду счастлив, Лестрейд, если вы вечером, часов в шесть, зайдете к нам на Бейкер-стрит. |
Until then I should like to keep this photograph found in the dead man's pocket. It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have be undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then, good-bye and good luck!" | А до тех пор я оставлю у себя фотографию. |
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where he stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. | Мы с Шерлоком Холмсом отправились пешком на Хай-стрит и зашли в лавку братьев Хардинг, где бюст был куплен. |
A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until after noon, and that he was himself a newcomer who could give us no information. | Молодой приказчик сообщил нам, что мистер Хардинг явится в лавку только к концу дня, а он сам не может дать нам никаких сведений, потому что служит здесь очень недавно. |
Holmes's face showed his disappointment and annoyance. | На лице Холмса появилось выражение разочарования и недовольства. |
"Well, well, we can't expect to have it all our own way, Watson," he said, at last. "We must come back in the afternoon if Mr. Harding will not be here until then. | - Что же делать, Уотсон, невозможно рассчитывать на постоянную удачу, - сказал он наконец. - Придется зайти сюда к концу дня, раз до тех пор мистера Хардинга здесь не будет. |
I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate. | Я, как вы, конечно, догадались, собираюсь проследить историю этих бюстов с самого начала, чтобы выяснить, не было ли при их возникновении каких-нибудь странных обстоятельств, заранее предопределивших их удивительную судьбу. |
Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem." | Отправимся пока к мистеру Морзу Хэдсону на Кеннингтон-роуд и посмотрим, не прольет ли он хоть немного света на эту загадку. |
A drive of an hour brought us to the picture-dealer's establishment. | Целый час ехали мы до лавки торговца картинами. |
He was a small, stout man with a red face and a peppery manner. | Он оказался маленьким толстым человеком с красным лицом и язвительным характером. |
"Yes, sir. | - Да, сэр. |
On my very counter, sir," said he. "What we pay rates and taxes for I don't know, when any ruffian can come in and break one's goods. | Разбил на моем прилавке, сэр, - сказал он. - Чего ради мы платим налоги, если любой негодяй может ворваться к нам и перепортить товар! |
Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues. | Да, сэр, это я продал доктору Барникоту оба бюста. |
Disgraceful, sir! | Стыд и позор, сэр! |
A Nihilist plot, that's what I make it. | Анархистский заговор, вот что это такое, по моему мнению. |
No one but an Anarchist would go about breaking statues. Red republicans, that's what I call 'em. | Только анархист способен разбить статую. |
Who did I get the statues from? | Откуда я достал эти бюсты? |
I don't see what that has to do with it. | Не понимаю, какое это может иметь отношение к делу. |
Well, if you really want to know, I got them from Gelder and Co., in Church Street, Stepney. | Ну что ж, если вам действительно нужно знать, я скажу. Я приобрел их у Гельдера и компании, на Черч-стрит, в Степни. |
They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years. | Это хорошо известная фирма, существующая уже двадцать лет. |
How many had I? | Сколько я их купил? |
Three-two and one are three-two of Dr. | Три. Два да один равняются трем. |
Barnicot's and one smashed in broad daylight on my own counter. | Два я продал доктору Барникоту, а один был разбит среди белого дня на моем собственном прилавке. |
Do I know that photograph? | Знаю ли я человека, изображенного на этой фотографии? |
No, I don't. | Нет, не знаю. |
Yes, I do, though. | Впрочем, знаю. |
Why, it's Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop. | Это Беппо, итальянец-ремесленник. Иногда исполняет у меня в лавке кое-какую работу. |
He could carve a bit and gild and frame, and do odd jobs. | Может резать по дереву, золотить рамы, всего понемножку. |
The fellow left me last week, and I've heard nothing of him since. | Он ушел от меня неделю назад, и с тех пор я ничего о нем не слыхал. |
No, I don't know where he came from nor where he went to. | Нет, я не знаю, откуда он взялся. |
I have nothing against him while he was here. | Где он сейчас, тоже не знаю. Я ничего против него не имею. Работал он неплохо. |
He was gone two days before the bust was smashed." | Он ушел за два дня до того, как у меня разбили бюст... |
"Well, that's all we could reasonably expect to get from Morse Hudson," said Holmes, as we emerged from the shop. "We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive. | - Что ж, Морз Хэдсон дал нам больше сведений, чем мы могли ожидать, - сказал Холмс, когда мы вышли из лавки. - Итак, этот Беппо принимал участие и в тех событиях, которые произошли в Кеннингтоне, и в тех, которые произошли в Кенсингтоне. Ради такого факта не жаль проехать десять миль. |
Now, Watson, let us make for Gelder and Co., of Stepney, the source and origin of busts. | А теперь, Уотсон, едем в Степни, к Гельдеру и компании, на родину бюстов. |
I shall be surprised if we don't get some help down there." | Не сомневаюсь, что там мы узнаем много любопытного. |
In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe. | Мы поспешно проехали через фешенебельный Лондон, через Лондон гостиниц, через театральный Лондон, через литературный Лондон, через коммерческий Лондон, через Лондон морской и наконец въехали в прибрежный район, застроенный доходными домами. |
Here, in a broad thoroughfare, once the abode of wealthy City merchants, we found the sculpture works for which we searched. | Здесь кишмя кишела беднота, выброшенная сюда со всех концов Европы. Здесь, на широкой улице, мы нашли ту скульптурную мастерскую, которую разыскивали. |
Outside was a considerable yard full of monumental masonry. | Мастерская находилась в обширном дворе, наполненном могильными памятниками. |
Inside was a large room in which fifty workers were carving or moulding. | Она представляла собой большую комнату, в которой помещалось человек пятьдесят рабочих, занятых резьбой и формовкой. |
The manager, a big blond German, received us civilly, and gave a clear answer to all Holmes's questions. | Рослый белокурый хозяин принял нас вежливо и дал ясные ответы на все вопросы Холмса. |
A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine's head of Napoleon, but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six, the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington. | Записи в его книгах свидетельствовали, что с мраморной головы Наполеона работы Девина было отформовано множество копий, но те три бюста, которые около года назад он послал Морзу Хэдсону, составляли половину отдельной партии из шести штук. Другие три бюста из этой партии были проданы братьям Хардинг в Кенсингтоне. |
There was no reason why those six should be different to any of the other casts. | Нет, бюсты этой шестерки ничем не отличались от всех остальных. |
He could suggest no possible cause why anyone should wish to destroy them-in fact, he laughed at the idea. | Нет, он не знает, по какой причине кому-нибудь может прийти в голову уничтожать эти бюсты, подобная мысль кажется ему просто смешной. |
Their wholesale price was six shillings, but the retailer would get twelve or more. | Оптовая цена этих бюстов - шесть шиллингов, но в розничной продаже можно за них взять двенадцать и даже больше. |
The cast was taken in two moulds from each side of the face, and then these two profiles of plaster of Paris were joined together to make the complete bust. | Бюсты эти изготовляются так: отливают два гипсовых слепка с двух половинок лица и потом склепывают оба профиля вместе. |
The work was usually done by Italians in the room we were in. | Всю эту работу обычно выполняют итальянцы вот в этой самой комнате. |
When finished the busts were put on a table in the passage to dry, and afterwards stored. | Когда бюст готов, его ставят на стол в коридоре, чтобы он высох, а потом отправляют на склад. |
That was all he could tell us. | Больше ему нечего нам рассказать. |
But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager. | Но тут Холмс показал хозяину фотографический снимок, и этот снимок произвел на хозяина потрясающее впечатление. |
His face flushed with anger, and his brows knotted over his blue Teutonic eyes. | Лицо его вспыхнуло от гнева, брови нависли над голубыми тевтонскими глазами. |
"Ah, the rascal!" he cried. "Yes, indeed, I know him very well. | - А, негодяй! - закричал он. - Да, я хорошо его знаю. |
This has always been a respectable establishment, and the only time that we have ever had the police in it was over this very fellow. | Моя мастерская пользуется всеобщим уважением, за все время ее существования в ней только один раз была полиция... по вине вот этого субъекта! |
It was more than a year ago now. | Случилось это больше года назад. |
He knifed another Italian in the street, and then he came to the works with the police on his heels, and he was taken here. | Он полоснул на улице ножом другого итальянца и, удирая от полиции, вбежал ко мне в мастерскую. Здесь он и был арестован. |
Beppo was his name-his second name I never knew. | Его звали Беппо. Фамилии его я не знаю. |
Serve me right for engaging a man with such a face. | Я был справедливо наказан за то, что взял на работу человека, у которого такое лицо. |
But he was a good workman, one of the best." | Впрочем, он был хороший работник, один из лучших. |
"What did he get?" | - К чему его присудили? |
"The man lived and he got off with a year. | - Тот, кого он ранил, остался в живых, и поэтому его присудили только к году тюремного заключения. |
I have no doubt he is out now; but he has not dared to show his nose here. | Не сомневаюсь, что он уже на свободе, но сюда он не посмеет и носа показать. |
We have a cousin of his here, and I dare say he could tell you where he is." | У меня работает его двоюродный брат. Пожалуй, он может сообщить вам, где Беппо. |
"No, no," cried Holmes, "not a word to the cousin-not a word, I beg you. | - Нет, нет, - вскричал Холмс, - не говорите его брату ни слова... умоляю вас, ни одного слова! |
The matter is very important, and the farther I go with it the more important it seems to grow. | Дело это очень серьезное. Чем больше я в него углубляюсь, тем серьезнее оно кажется мне. |
When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year. | В вашей торговой книге помечено, что вы продали эти бюсты третьего июня прошлого года. |
Could you give me the date when Beppo was arrested?" | А не можете ли вы мне сообщить, какого числа был арестован Беппо? |
"I could tell you roughly by the pay-list," the manager answered. "Yes," he continued, after some turning over of pages, "he was paid last on May 20th." | - Я могу установить это приблизительно по платежной ведомости, - ответил хозяин. - Да, -продолжал он, порывшись в своих бумагах, -последнее жалованье было ему выплачено двадцатого мая. |
"Thank you," said Holmes. "I don't think that I need intrude upon your time and patience any more." | - Благодарю вас, - сказал Холмс. - Не буду больше отнимать у вас время и злоупотреблять вашим терпением. |
With a last word of caution that he should say nothing as to our researches we turned our faces westward once more. | Попросив его на прощанье никому не рассказывать о разговоре с нами, мы вышли из мастерской и вернулись на запад. |
The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant. | Полдень давно миновал, когда нам наконец удалось наспех позавтракать в одном ресторане. |
A news-bill at the entrance announced | У входа в ресторан продавались газеты, и на особом плакате, сообщающем о последних известиях, было напечатано крупными буквами: |
"Kensington Outrage. | "Преступление в Кенсингтоне. |
Murder by a Madman," and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all. | Сумасшедший убийца". Заглянув в газету, мы убедились, что мистеру Хорэсу Харкеру удалось-таки напечатать свою статью. |
Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident. | Два столбца были заполнены сенсационным и пышным описанием событий, происшедших у него в доме. |
Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate. | Холмс разложил газету на столике и читал, не отрываясь от еды. |
Once or twice he chuckled. | Раза два он фыркнул. |
"This is all right, Watson," said he. "Listen to this: | - Все в порядке, Уотсон, - сказал он. -Послушайте: |
'It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well-known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime. | "Приятно сознавать, что не может быть разных точек зрения на это событие, ибо мистер Лестрейд, один из самых опытных полицейских агентов, и мистер Шерлок Холмс, широко известный консультант и эксперт, сошлись на том, что цепь причудливых происшествий, окончившихся так трагически, свидетельствует о безумии, а не о преступлении. |
No explanation save mental aberration can cover the facts.' | Рассказанные нами факты не могут быть объяснены ничем, кроме помешательства". |
The Press, Watson, is a most valuable institution if you only know how to use it. | Печать, Уотсон, - настоящее сокровище, если уметь ею пользоваться. |
And now, if you have quite finished, we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say to the matter." | А теперь, если вы уже поели, мы вернемся в Кенсингтон и послушаем, что нам расскажет владелец "Братьев Хардинг". |
The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and a ready tongue. | Основатель этого большого торгового дома оказался проворным, вертлявым человеком, очень подвижным и быстрым, сообразительным и болтливым. |
"Yes, sir, I have already read the account in the evening papers. | - Да, сэр, я уже все знаю из вечерних газет. |
Mr. Horace Harker is a customer of ours. | Мистер Хорэс Харкер - наш постоянный покупатель. |
We supplied him with the bust some months ago. | Мы продали ему этот бюст несколько месяцев назад. |
We ordered three busts of that sort from Gelder and Co., of Stepney. | Три таких бюста мы получили у Гельдера и компании в Степни. |
They are all sold now. | Они уже проданы. |
To whom? | Кому? |
Oh, I dare say by consulting our sales book we could very easily tell you. | Я загляну в свою торговую книгу и вам отвечу. |
Yes, we have the entries here. | Да, вот тут все записано. |
One to Mr. Harker, you see, and one to Mr. Josiah Brown, of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick, and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading. No, I have never seen this face which you show me in the photograph. You would hardly forget it, would you, sir, for I've seldom seen an uglier. Have we any Italians on the staff? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners. I dare say they might get a peep at that sales book if they wanted to. There is no particular reason for keeping a watch upon that book. Well, well, it's a very strange business, and I hope that you'll let me know if anything comes of your inquiries." | Один бюст - мистеру Харкеру, другой - мистеру Джозайе Брауну, живущему в Чизике, на Лабурнум-Вэли, в Лабурнум-лодж, а третий -мистеру Сэндфорду, живущему в Рединге, на Лауэр-Гроув-роуд. |
Holmes had taken several notes during Mr. Harding's evidence, and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn which affairs were taking. | Пока мистер Хардинг говорил, Холмс что-то записывал. Вид у него был чрезвычайно довольный. |
He made no remark, however, save that, unless we hurried, we should be late for our appointment with Lestrade. | Однако он ничего не объяснил мне и только сказал, что нам нужно торопиться, потому что нас ждет Лестрейд. |
Sure enough, when we reached Baker Street the detective was already there, and we found him pacing up and down in a fever of impatience. | Действительно, когда мы приехали на Бейкер-стрит, сыщик уже ждал нас, нетерпеливо шагая по комнате. |
His look of importance showed that his day's work had not been in vain. | По его важному виду нетрудно было догадаться, что день прошел для него не бесплодно. |
"Well?" he asked. "What luck, Mr. Holmes?" | - Как дела, мистер Холмс? - спросил он. |
"We have had a very busy day, and not entirely a wasted one," my friend explained. "We have seen both the retailers and also the wholesale manufacturers. | - Нам пришлось как следует поработать, и поработали мы недаром, - сказал мой друг. - Мы посетили обоих лавочников и хозяина мастерской. |
I can trace each of the busts now from the beginning." | Я проследил судьбу каждого бюста с самого начала. |
"The busts!" cried Lestrade. "Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes, and it is not for me to say a word against them, but I think I have done a better day's work than you. | - Судьбу каждого бюста! - воскликнул Лестрейд. -Ладно, ладно, мистер Холмс, у всякого свои методы, и я не собираюсь спорить с вами, но мне кажется, что я за день достиг большего, чем вы. |
I have identified the dead man." | Я установил личность убитого. |
"You don't say so?" | - Да что вы говорите! |
"And found a cause for the crime." | - И определил причину преступления. |
"Splendid!" | - Превосходно! |
"We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian quarter. | - У нас есть инспектор, специалист по части итальянских кварталов. |
Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck, and that, along with his colour, made me think he was from the South. | А на шее убитого оказался католический крестик. Кроме того, смуглый оттенок его кожи невольно наводит на мысль, что он уроженец юга. |
Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him. | Инспектор Хилл узнал его с первого взгляда. |
His name is Pietro Venucci, from Naples, and he is one of the greatest cut-throats in London. He is connected with the Mafia, which, as you know, is a secret political society, enforcing its decrees by murder. | Его зовут Пьетро Венуччи, он родом из Неаполя, один из самых страшных головорезов Лондона. |
Now you see how the affair begins to clear up. | Как видите, все начинает проясняться. |
The other fellow is probably an Italian also, and a member of the Mafia. He has broken the rules in some fashion. | Его убийца тоже, вероятно, итальянец. |
Pietro is set upon his track. | Пьетро выслеживал его. |
Probably the photograph we found in his pocket is the man himself, so that he may not knife the wrong person. | Он носил в кармане его фотографию, чтобы по ошибке не зарезать кого-нибудь другого. |
He dogs the fellow, he sees him enter a house, he waits outside for him, and in the scuffle he receives his own death-wound. How is that, Mr. Sherlock Holmes?" | Он выследил своего врага, видел, как тот вошел в дом, дождался, когда тот вышел, напал на него и в схватке получил смертельную рану... Что вы об этом думаете, мистер Шерлок Холмс? |
Holmes clapped his hands approvingly. | Холмс с жаром пожал ему руки. |
"Excellent, Lestrade, excellent!" he cried. "But I didn't quite follow your explanation of the destruction of the busts." | - Превосходно, Лестрейд, превосходно! -воскликнул он. - Но я не вполне понимаю, как вы объясняете уничтожение бюстов. |
"The busts! | - Опять бюсты! |
You never can get those busts out of your head. | Вы никак не можете выкинуть эти бюсты из головы. |
After all, that is nothing; petty larceny, six months at the most. | В конце концов, история с этими бюстами -пустяки. |
It is the murder that we are really investigating, and I tell you that I am gathering all the threads into my hands." | Мелкая кража, за которую можно присудить самое большее к шести месяцам тюрьмы. Вот убийство - стоящее дело, и, как видите, я уже держу в своих руках все нити. |
"And the next stage?" | - Как же вы собираетесь поступать дальше? |
"Is a very simple one. | - Очень просто. |
I shall go down with Hill to the Italian quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder. | Я отправлюсь вместе с Хиллом в итальянский квартал, мы разыщем человека, изображенного на той фотографии, и я арестую его по обвинению в убийстве. |
Will you come with us?" | Хотите пойти с нами? |
"I think not. | - Едва ли. Пожалуй, нет. |
I fancy we can attain our end in a simpler way. | Мне кажется, мы добьемся успеха гораздо проще. |
I can't say for certain, because it all depends-well, it all depends upon a factor which is completely outside our control. | Не могу ручаться, потому что это зависит... Словом, это зависит от одного обстоятельства, которое не в нашей власти. |
But I have great hopes-in fact, the betting is exactly two to one-that if you will come with us to-night I shall be able to help you to lay him by the heels." | Два шанса за успех и один против. Итак, я надеюсь, что, если вы пойдете со мною сегодня ночью, мы арестуем его. |
"In the Italian quarter?" | - В итальянском квартале? |
"No; I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him. | - Нет. По-моему, гораздо вернее искать его в Чизике. |
If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade, I'll promise to go to the Italian quarter with you to-morrow, and no harm will be done by the delay. | Если вы, Лестрейд, сегодня ночью поедете со мной в Чизик, я обещаю вам завтра отправиться с вами в итальянский квартал. От этой отсрочки никакого вреда не будет. |
And now I think that a few hours' sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o'clock, and it is unlikely that we shall be back before morning. | А теперь нужно немного поспать, потому что выходить раньше одиннадцати часов нет смысла, а вернуться нам удастся, вероятно, только утром. |
You'll dine with us, Lestrade, and then you are welcome to the sofa until it is time for us to start. | Пообедайте с нами, Лестрейд, и ложитесь на этот диван. |
In the meantime, Watson, I should be glad if you would ring for an express messenger, for I have a letter to send, and it is important that it should go at once." | А вы, Уотсон, позвоните и вызовите посыльного. Мне необходимо немедленно отправить письмо. |
Holmes spent the evening in rummaging among the files of the old daily papers with which one of our lumber-rooms was packed. | Холмс провел вечер, роясь в кипах старых газет, которыми был завален один из наших чуланов. |
When at last he descended it was with triumph in his eyes, but he said nothing to either of us as to the result of his researches. | Когда он наконец вышел из чулана, в глазах его сияло торжество, но он ничего не сказал нам о результатах своих поисков. |
For my own part, I had followed step by step the methods by which he had traced the various windings of this complex case, and, though I could not yet perceive the goal which we would reach, I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal to make an attempt upon the two remaining busts, one of which, I remembered, was at Chiswick. | Я уже так изучил методы моего друга, что, даже не понимая его замысла целиком, догадывался, каким образом он рассчитывает захватить преступника. Этот странный преступник теперь попытается уничтожить два оставшихся бюста, один из которых находится, как я запомнил, в Чизике. |
No doubt the object of our journey was to catch him in the very act, and I could not but admire the cunning with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper, so as to give the fellow the idea that he could continue his scheme with impunity. | Несомненно, цель нашего ночного похода -захватить его на месте преступления. Я не мог не восхищаться хитростью моего друга, который нарочно сообщил вечерней газете совершенно ложные догадки, чтобы убедить преступника, что тот может действовать без всякого риска. |
I was not surprised when Holmes suggested that I should take my revolver with me. | И я не удивился, когда Холмс посоветовал мне захватить с собой револьвер. |
He had himself picked up the loaded hunting-crop which was his favourite weapon. | Он сам взял с собой свое любимое оружие -охотничий хлыст, в рукоять которого налит свинец. |
A four-wheeler was at the door at eleven, and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge. | В одиннадцать часов у наших дверей остановился экипаж. По Хаммерсмитскому мосту мы переехали на противоположный берег Темзы. |
Here the cabman was directed to wait. | Здесь кучер получил приказание подождать. |
A short walk brought us to a secluded road fringed with pleasant houses, each standing in its own grounds. | Мы пошли пешком и вскоре вышли на пустынную дорогу, окруженную изящными домиками. |
In the light of a street lamp we read | Вокруг каждого домика был маленький сад. |
"Laburnum Villa" upon the gate-post of one of them. | При свете уличного фонаря на воротах одного из них мы прочли надпись: "Вилла Лабурнум". |
The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path. | Обитатели дома, вероятно, уже спали, так как весь дом был погружен во тьму, и только круглое оконце над входной дверью тускло сияло, бросая пятно света на садовую тропинку. |
The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched. "I fear that you'll have a long wait," Holmes whispered. "We may thank our stars that it is not raining. I don't think we can even venture to smoke to pass the time. However, it's a two to one chance that we get something to pay us for our trouble." | Мы вошли в ворота и притаились в густой тени деревянного забора, отделяющего садик от дороги. |
It proved, however, that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear, and it ended in a very sudden and singular fashion. | Впрочем, ожидание наше оказалось недолгим и окончилось самым неожиданным и странным образом. |
In an instant, without the least sound to warn us of his coming, the garden gate swung open, and a lithe, dark figure, as swift and active as an ape, rushed up the garden path. | Внезапно, без всякого предупреждения, садовая калитка распахнулась, и гибкая темная фигурка, быстрая и подвижная, как обезьяна, помчалась по садовой тропинке. |
We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house. | Мы видели, как она мелькнула в луче света, падавшем из окна, и исчезла в черной тени. |
There was a long pause, during which we held our breath, and then a very gentle creaking sound came to our ears. The window was being opened. | Наступила долгая тишина, во время которой мы стояли затаив дыхание. Наконец слабый треск коснулся нашего слуха - это распахнулось окно. |
The noise ceased, and again there was a long silence. | Потом снова наступила тишина. |
The fellow was making his way into the house. | Преступник бродил по дому. |
We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room. | Мы внезапно увидели, как вспыхнул в комнате свет его потайного фонаря. |
What he sought was evidently not there, for again we saw the flash through another blind, and then through another. | Того, что он искал, там, вероятно, не оказалось, потому что через минуту свет переместился в другую комнату. |
"Let us get to the open window. | - Идемте к открытому окну. |
We will nab him as he climbs out," Lestrade whispered. | Мы схватим его, когда он выпрыгнет, - прошептал Лестрейд. |
But before we could move the man had emerged again. | Но преступник выпрыгнул из окна раньше, чем мы успели двинуться с места. |
As he came out into the glimmering patch of light we saw that he carried something white under his arm. He looked stealthily all round him. | Он остановился в луче света, держа под мышкой что-то белое, потом воровато оглянулся. |
The silence of the deserted street reassured him. | Тишина пустынной улицы успокоила его. |
Turning his back upon us he laid down his burden, and the next instant there was the sound of a sharp tap, followed by a clatter and rattle. | Повернувшись к нам спиной, он опустил свою ношу на землю, и через мгновение мы услышали сначала стук сильного удара, а затем постукиванье и потрескиванье. |
The man was so intent upon what he was doing that he never heard our steps as we stole across the grass plot. | Он так погрузился в свое занятие, что не расслышал наших крадущихся шагов. |
With the bound of a tiger Holmes was on his back, and an instant later Lestrade and I had him by either wrist and the handcuffs had been fastened. | Холмс, как тигр, прыгнул ему на спину, а мы с Лестрейдом схватили его за руки и надели на него наручники. |
As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured. | Когда он обернулся, я увидел безобразное бледное лицо, искаженное злобой, и убедился, что это действительно тот человек, которого я видел на фотографии. |
But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention. | Но не на пленника устремил Холмс все свое внимание. |
Squatted on the doorstep, he was engaged in most carefully examining that which the man had brought from the house. | Он самым тщательным образом исследовал то, что наш пленник вынес из дома. |
It was a bust of Napoleon like the one which we had seen that morning, and it had been broken into similar fragments. | Это был разбитый вдребезги бюст Наполеона, совершенно такой же, как тот, что мы видели сегодня поутру. |
Carefully Holmes held each separate shard to the light, but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster. | Холмс поочередно подносил к свету каждый осколок, не пропустив ни одного, но все они нисколько не отличались от любых других обломков гипса. |
He had just completed his examination when the hall lights flew up, the door opened, and the owner of the house, a jovial, rotund figure in shirt and trousers, presented himself. | Едва он успел закончить свое исследование, как дверь отворилась и перед нами предстал хозяин дома - добродушный полный мужчина в рубашке и брюках. |
"Mr. Josiah Brown, I suppose?" said Holmes. | - Мистер Джозайа Браун, если не ошибаюсь? -сказал Холмс. |
"Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes? | - Да, сэр. А вы, без сомнения, мистер Шерлок Холмс? |
I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me. | Посыльный принес мне вашу записку, и я поступил так, как вы мне посоветовали. |
We locked every door on the inside and awaited developments. | Мы закрыли все двери и ждали, что произойдет. |
Well, I'm very glad to see that you have got the rascal. | Рад видеть, что негодяй не ушел от вас. |
I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment." | Пожалуйте, джентльмены, в дом, выпейте на дорогу. |
However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London. | Но Лестрейду хотелось поскорее доставить пленника в надежное убежище, и через несколько минут наш кеб уже вез нас четверых в Лондон. |
Not a word would our captive say; but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf. | Пленник не произнес ни слова: он злобно глядел на нас из-под шапки курчавых волос. |
We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood. | В полицейском участке его тщательно обыскали, но не нашли ничего, кроме нескольких шиллингов и длинного кинжала, на рукояти которого были обнаружены следы крови. |
"That's all right," said Lestrade, as we parted. "Hill knows all these gentry, and he will give a name to him. | - Все в порядке, - сказал Лестрейд, прощаясь с нами. - Хилл знает этих людей и без труда установит его личность. |
You'll find that my theory of the Mafia will work out all right. | Увидите, моя теория подтвердится полностью. |
But I'm sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes, for the workmanlike way in which you laid hands upon him. | Однако я очень благодарен вам, мистер Холмс, за то, что вы с таким мастерством устроили преступнику ловушку. |
I don't quite understand it all yet." | Я до сих пор не совсем понимаю, как вам пришло это в голову. |
"I fear it is rather too late an hour for explanations," said Holmes. "Besides, there are one or two details which are not finished off, and it is one of those cases which are worth working out to the very end. | - Боюсь, в такой поздний час не стоит заниматься разъяснениями, - сказал Холмс. - Кроме того, некоторые подробности еще не вполне установлены, а это дело - одно из тех, которые необходимо доводить до конца. |
If you will come round once more to my rooms at six o'clock to-morrow I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business, which presents some features which make it absolutely original in the history of crime. If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson, I foresee that you will enliven your pages by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts." | Если вы заглянете ко мне завтра в шесть, я докажу вам, что даже сейчас мы еще не вполне понимаем подлинное значение этого своеобразного дела. |
When we met again next evening Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner. | Посетив нас на следующий вечер, Лестрейд сообщил нам все, что удалось установить о личности арестованного. |
His name, it appeared, was Beppo, second name unknown. | Фамилия его неизвестна, а зовут его Беппо. |
He was a well-known ne'er-do-well among the Italian colony. | Это самый отчаянный шалопай во всей итальянской колонии. |
He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living, but he had taken to evil courses and had twice already been in gaol-once for a petty theft and once, as we had already heard, for stabbing a fellow-countryman. | Когда-то он был искусным скульптором, но потом сбился с пути и дважды побывал в тюрьме: один раз - за мелкое воровство, другой раз - за нанесение раны своему земляку. |
He could talk English perfectly well. | По-английски говорит он превосходно. |
His reasons for destroying the busts were still unknown, and he refused to answer any questions upon the subject; but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands, since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder and Co. | До сих пор не выяснено, ради чего он разбивал бюсты, и он упорно отказывается отвечать на вопросы об этом. Но полиции удалось установить, что он сам умеет изготовлять бюсты и что он изготовлял их, работая в мастерской Гельдера и компании. |
To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention; but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume. | Все эти сведения, большая часть которых была нам уже известна, Холмс выслушал с вежливым вниманием, но я, знающий его хорошо, заметил, что мысли его заняты чем-то другим, и сквозь маску, которую он надел на себя, ясно увидел, что он чего-то ждет и о чем-то тревожится. |
At last he started in his chair and his eyes brightened. | Наконец он вскочил со стула, глаза у него заблестели. |
There had been a ring at the bell. | Раздался звонок. |
A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly, red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in. | Через минуту мы услышали шаги, и в комнату вошел пожилой краснолицый человек с седыми бакенбардами. |
In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table. | В правой руке он держал старомодный чемоданчик. Войдя, он поставил его на стол. |
"Is Mr. Sherlock Holmes here?" | - Можно видеть мистера Шерлока Холмса? |
My friend bowed and smiled. | Мой друг поклонился, и на лице его показалась улыбка. |
"Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?" said he. | - Мистер Сэндфорд из Рединга, если не ошибаюсь? - сказал он. |
"Yes, sir, I fear that I am a little late; but the trains were awkward. You wrote to me about a bust that is in my possession." | - Да, сэр. Я, кажется, немного запоздал, но расписание поездов составлено так неудобно... Вы писали мне об имеющемся у меня бюсте. |
"Exactly." | - Совершенно верно. |
"I have your letter here. | - Я захватил с собой ваше письмо. |
You said, | Вы пишете: |
'I desire to possess a copy of Devine's Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.' | "Желая приобрести слепок с бюста Наполеона работы Девина, я готов заплатить десять фунтов за тот слепок, который принадлежит вам". |
Is that right?" | Так ли это? |
"Certainly." | - Именно так. |
"I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing." | - Ваше письмо меня очень удивило, потому что я не мог догадаться, каким образом вы узнали, что у меня есть этот бюст. |
"Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple. | - А между тем все это объясняется очень просто. |
Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address." | Мистер Хардинг, владелец торгового дома "Братья Хардинг", сказал мне, что продал вам последнюю копию этого бюста, и сообщил мне ваш адрес. |
"Oh, that was it, was it? | - Понимаю. |
Did he tell you what I paid for it?" | А он сказал вам, сколько я заплатил ему за этот бюст? |
"No, he did not." | - Нет, не говорил. |
"Well, I am an honest man, though not a very rich one. | - Я человек честный, хотя и не слишком богатый. |
I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you." | Я заплатил за этот бюст только пятнадцать шиллингов. И я хочу поставить вас об этом в известность прежде, чем получу от вас десять фунтов. |
"I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford. | - Такая щепетильность делает вам честь, мистер Сэндфорд. |
But I have named that price, so I intend to stick to it." | Но я сам назвал эту цену и не намерен от нее отказываться. |
"Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes. | - Это очень благородно с вашей стороны, мистер Холмс. |
I brought the bust up with me, as you asked me to do. | Я, согласно вашей просьбе, захватил бюст с собой. |
Here it is!" | Вот он. |
He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments. | Он раскрыл чемодан, и наконец мы увидели у себя на столе в совершенно исправном состоянии тот бюст, который до сих пор нам удавалось видеть только в осколках. |
Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table. | Холмс вынул из кармана листок бумаги и положил на стол десятифунтовый кредитный билет. |
"You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford, in the presence of these witnesses. | - Будьте любезны, мистер Сэндфорд, подпишите эту бумагу в присутствии вот этих свидетелей. |
It is simply to say that you transfer every possible right that you ever had in the bust to me. | Здесь сказано, что вы уступаете мне все права, вытекающие из владения этим бюстом. |
I am a methodical man, you see, and you never know what turn events might take afterwards. Thank you, Mr. Sandeford; here is your money, and I wish you a very good evening." | Я, как видите, человек предусмотрительный. Никогда нельзя знать заранее, как впоследствии обернутся обстоятельства... Благодарю вас, мистер Сэндфорд. Вот ваши деньги. Желаю вам всего хорошего. |
When our visitor had disappeared Sherlock Holmes's movements were such as to rivet our attention. | Когда наш посетитель удалился, Шерлок Холмс снова удивил нас. |
He began by taking a clean white cloth from a drawer and laying it over the table. | Он начал с того, что достал из комода чистую белую скатерть и накрыл ею стол. |
Then he placed his newly-acquired bust in the centre of the cloth. | Потом он поставил только что купленный бюст на самую середину скатерти. |
Finally, he picked up his hunting-crop and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head. | Затем он поднял свой охотничий хлыст и тяжелой его рукоятью стукнул Наполеона по макушке. |
The figure broke into fragments, and Holmes bent eagerly over the shattered remains. | Бюст разлетелся на куски, и Холмс самым тщательным образом оглядел каждый кусок. |
Next instant, with a loud shout of triumph, he held up one splinter, in which a round, dark object was fixed like a plum in a pudding. | Наконец с победным криком он протянул нам осколок, в котором находилось что-то круглое, темное, похожее на изюминку, запеченную в пудинге. |
"Gentlemen," he cried, "let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias." | - Джентльмены! - воскликнул он. - Разрешите представить вам знаменитую черную жемчужину Борджиа![1] |
Lestrade and I sat silent for a moment, and then, with a spontaneous impulse, we both broke out clapping as at the well-wrought crisis of a play. | Мы с Лестрейдом молчали; затем, охваченные внезапным порывом, начали аплодировать, как аплодируют в театре удачной развязке драмы. |
A flush of colour sprang to Holmes's pale cheeks, and he bowed to us like the master dramatist who receives the homage of his audience. It was at such moments that for an instant he ceased to be a reasoning machine, and betrayed his human love for admiration and applause. The same singularly proud and reserved nature which turned away with disdain from popular notoriety was capable of being moved to its depths by spontaneous wonder and praise from a friend. | Бледные щеки Холмса порозовели, и он поклонился нам, как кланяется драматург, вызванный на сцену рукоплесканиями зрителей. |
"Yes, gentlemen," said he, "it is the most famous pearl now existing in the world, and it has been my good fortune, by a connected chain of inductive reasoning, to trace it from the Prince of Colonna's bedroom at the Dacre Hotel, where it was lost, to the interior of this, the last of the six busts of Napoleon which were manufactured by Gelder and Co., of Stepney. | - Да, джентльмены, - сказал он, - это самая знаменитая жемчужина во всем мире, и, к счастью, мне путем размышлений удалось проследить ее судьбу от спальни князя Колонны в гостинице "Дакр", где она пропала, до внутренностей последнего из шести бюстов Наполеона, изготовленных в мастерской фирмы "Гельдер и компания", в Степни. |
You will remember, Lestrade, the sensation caused by the disappearance of this valuable jewel, and the vain efforts of the London police to recover it. | Вы, конечно, помните, Лестрейд, сенсационное исчезновение этого драгоценного камня и безуспешные попытки лондонской полиции найти его. |
I was myself consulted upon the case; but I was unable to throw any light upon it. | Полиция обращалась за помощью даже ко мне, но и я был бессилен помочь. |
Suspicion fell upon the maid of the Princess, who was an Italian, and it was proved that she had a brother in London, but we failed to trace any connection between them. | Подозрения пали на горничную княгини, родом итальянку. Всем было известно, что у этой горничной есть в Лондоне брат, но никаких связей между ними установить не удалось. |
The maid's name was Lucretia Venucci, and there is no doubt in my mind that this Pietro who was murdered two nights ago was the brother. | Горничную звали Лукреция Венуччи, и я не сомневаюсь, что Пьетро, которого убили двое суток назад, был ее братом. |
I have been looking up the dates in the old files of the paper, and I find that the disappearance of the pearl was exactly two days before the arrest of Beppo for some crime of violence, an event which took place in the factory of Gelder and Co., at the very moment when these busts were being made. | Я просмотрел старые газеты и обнаружил, что исчезновение жемчужины произошло за два дня до ареста Беппо. А Беппо был арестован в мастерской Г ельдера как раз в то время, когда там изготовлялись эти бюсты. |
Now you clearly see the sequence of events, though you see them, of course, in the inverse order to the way in which they presented themselves to me. | Теперь вам ясна последовательность событий. |
Beppo had the pearl in his possession. | Жемчужина была у Беппо. |
He may have stolen it from Pietro, he may have been Pietro's confederate, he may have been the go-between of Pietro and his sister. | Возможно, он украл ее у Пьетро; возможно, он был сам соучастником Пьетро; возможно, он был посредником между Пьетро и его сестрой. |
It is of no consequence to us which is the correct solution. | В сущности, для нас не важно, которое из этих предположений правильное. |
"The main fact is that he HAD the pearl, and at that moment, when it was on his person, he was pursued by the police. | Для нас важно, что жемчужина у него была как раз в то время, когда за ним погналась полиция. |
He made for the factory in which he worked, and he knew that he had only a few minutes in which to conceal this enormously valuable prize, which would otherwise be found on him when he was searched. | Он вбежал в мастерскую, где работал. Он знал, что у него есть всего несколько минут для того, чтобы спрятать необычайной ценности добычу, которую непременно найдут, если станут его обыскивать. |
Six plaster casts of Napoleon were drying in the passage. | Шесть гипсовых бюстов Наполеона сохли в коридоре. |
One of them was still soft. | Один из них был еще совсем мягкий. |
In an instant Beppo, a skilful workman, made a small hole in the wet plaster, dropped in the pearl, and with a few touches covered over the aperture once more. | Беппо, искусный работник, мгновенно проделал отверстие во влажном гипсе, сунул туда жемчужину и несколькими мазками придал бюсту прежний вид. |
It was an admirable hiding-place. No one could possibly find it. | Это было превосходное хранилище: найти там жемчужину невозможно. |
But Beppo was condemned to a year's imprisonment, and in the meanwhile his six busts were scattered over London. | Но Беппо приговорили к году тюремного заключения, а тем временем все шесть бюстов были проданы в разные концы Лондона. |
He could not tell which contained his treasure. | Он не мог знать, в котором из них находится его сокровище. |
Only by breaking them could he see. Even shaking would tell him nothing, for as the plaster was wet it was probable that the pearl would adhere to it-as, in fact, it has done. | Только разбив все бюсты, он мог найти жемчужину. |
Beppo did not despair, and he conducted his search with considerable ingenuity and perseverance. | Однако Беппо не отчаивался. Он принялся за поиски вдохновенно и последовательно. |
Through a cousin who works with Gelder he found out the retail firms who had bought the busts. | С помощью двоюродного брата, работавшего у Гельдера, он узнал, каким фирмам были проданы эти бюсты. |
He managed to find employment with Morse Hudson, and in that way tracked down three of them. | Ему посчастливилось получить работу у Морза Хэдсона, и он выследил три бюста. |
The pearl was not there. | В этих трех жемчужины не оказалось. |
Then, with the help of some Italian EMPLOYEE, he succeeded in finding out where the other three busts had gone. | С помощью своих сородичей он разведал, кому были проданы остальные три бюста. |
The first was at Harker's. | Первый из них находился у Харкера. |
There he was dogged by his confederate, who held Beppo responsible for the loss of the pearl, and he stabbed him in the scuffle which followed." | Тут Беппо был выслежен своим сообщником, который считал его виновником пропажи жемчужины, и между ними произошла схватка. |
"If he was his confederate why should he carry his photograph?" I asked. | - Если Пьетро был его сообщником, для чего он таскал с собой его фотографию? - спросил я. |
"As a means of tracing him if he wished to inquire about him from any third person. That was the obvious reason. | - Чтобы можно было расспрашивать о нем у посторонних, это наиболее вероятное предположение. |
Well, after the murder I calculated that Beppo would probably hurry rather than delay his movements. | Словом, я пришел к убеждению, что после убийства Беппо не только не отложит, а, напротив, ускорит свои поиски. |
He would fear that the police would read his secret, and so he hastened on before they should get ahead of him. | Он постарается опередить полицию, боясь, как бы она не разнюхала его тайну. |
Of course, I could not say that he had not found the pearl in Harker's bust. | Конечно, я не мог утверждать, что он не нашел жемчужины в бюсте, принадлежавшем Харкеру. |
I had not even concluded for certain that it was the pearl; but it was evident to me that he was looking for something, since he carried the bust past the other houses in order to break it in the garden which had a lamp overlooking it. | Я даже не знал наверняка, что это именно жемчужина, но для меня было ясно, что он что-то ищет, так как он разбивал похищенные бюсты только в тех местах, где был свет. |
Since Harker's bust was one in three the chances were exactly as I told you, two to one against the pearl being inside it. | Бюст у Харкера был один из трех, и, следовательно, шансы были распределены именно так, как я говорил вам: один шанс против и два -за. |
There remained two busts, and it was obvious that he would go for the London one first. | Оставались два бюста, и было ясно, что он начнет с того, который находится в Лондоне. |
I warned the inmates of the house, so as to avoid a second tragedy, and we went down with the happiest results. | Я предупредил обитателей дома, чтобы избежать второй трагедии, и мы достигли блестящих результатов. |
By that time, of course, I knew for certain that it was the Borgia pearl that we were after. | К этому времени я уже твердо знал, что мы охотимся за жемчужиной Борджиа. |
The name of the murdered man linked the one event with the other. | Имя убитого связало все факты воедино. |
There only remained a single bust-the Reading one-and the pearl must be there. | Оставался всего один бюст - тот, который находился в Рединге, - и жемчужина могла быть только в нем. |
I bought it in your presence from the owner-and there it lies." | Я купил этот бюст в вашем присутствии. И вот жемчужина. |
We sat in silence for a moment. | Мы несколько мгновений молчали. |
"Well," said Lestrade, "I've seen you handle a good many cases, Mr. Holmes, but I don't know that I ever knew a more workmanlike one than that. We're not jealous of you at Scotland Yard. No, sir, we are very proud of you, and if you come down to-morrow there's not a man, from the oldest inspector to the youngest constable, who wouldn't be glad to shake you by the hand." | - Да, - сказал Лестрейд, - много раз убеждался я в ваших необычайных способностях, мистер Холмс, но такого мастерства мне еще встречать не приходилось. |
"Thank you!" said Holmes. "Thank you!" and as he turned away it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him. A moment later he was the cold and practical thinker once more. "Put the pearl in the safe, Watson," said he, "and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case. Good-bye, Lestrade. If any little problem comes your way I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution." | - Спасибо! - сказал Холмс. - Спасибо! |