Примечания

1

Сэр Генри Перси (1364—1403), сын первого графа Нортумберлендского, один из выдающихся английских воинов своего времени

2

Клевер. Английское выражение «жить в клевере» равнозначно русскому «как сыр в масле кататься», «жить припеваючи»

3

Соглашение между английскими и шотландскими пресвитерианами 1643 года в защиту пресвитерианской церкви

4

Оливера Кромвеля; Нолл – уменьшительное имя от Оливера

5

Корнетто – духовой музыкальный инструмент из дерева или меди 14—16 вв.

6

Sottovoce (итал.) – вполголоса

7

Небольшой струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность клавесина

8

Кристофер Рен (1632—1723) английский архитектор, создатель собора Св. Павла в Лондоне

9

Джон Ванбро (1664—1726) английский архитектор, один из главных представителей барокко в Англии

10

Палладио Андреа (1508—1580) итал. архитектор, представитель позднего Возрождения

11

Легкий шлем с забралами

12

Очевидно, имеется в виду бассет-горн – разновидность кларнета

13

Ииуй (библ.) – сын Иосафйта, десятый царь израильский; нарицательное имя для отчаянного всадника

14

Очевидно, имеется в виду trombetta (итал.) – небольшая труба, или trompette (франц.) – труба

15

Violinoо (итал.) – скрипка

16

Tiorba (итал.) – басовый инструмент из семейства лютен

17

Английский Канал – английское название пролива Ла-Манш

18

Рождественские увеселения в старой Англии

19

26 декабря, второй день Рождества, когда принято дарить подарки слугам

20

Чертополох – символ Шотландии; роза – символ Англии

21

Двенадцатая ночь – канун Крещения

22

Cara (итал.) – дорогая

23

Палладианство – направление в европейской архитектуре 17—18 вв., ветвь классицизма, по имени итальянского архитектора Андреа Палладио (1508—1580), представителя позднего Возрождения

24

De trop (франц.) – чересчур, слишком

25

Озерный край расположен на северо-западе Англии в Кемберленте

26

Al fresco (итал.) – на свежем воздухе

27

У Бленгейма – Гохштедта в 1704 г. английские войска под командованием герцога Мальборо разгромили французов

28

Азинкур – деревня на северо-западе Франции, где в 1415 г. англичане одержали победу над французами в ходе столетней войны

29

La consolatrice (франц.) – утешительница

30

Galerie des Glaces (франц.) – зеркальный зал во дворце Шато де Версаль в Версале

31

«Кит-Кэт» – клуб, основанный в начале 18 века ведущими вигами Англии, включая Ванбро

32

Надеть штаны мальчику вместо детской юбочки в первый раз после рождения означало новый этап в его жизни

33

Рождественская игра, в которой хватают изюминки с блюда с горящим спиртом

34

Бедивер – персонаж легенды о короле Артуре, верный рыцарь

35

Trompe-l'oeil (франц.) – изображение, создающее иллюзию реальности

36

Que voulez-vous? (франц.) – Чего вы хотите?

37

Le Grand Roi (франц.) – Великий король

38

Единорог символизирует Шотландию

39

Район близ границы между Англией и Шотландией

40

Bona fides (лат.) – честное намерение

41

Дон – преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде и Кембридже

42

Якобитов

43

Местность в Шотландии

44

Пятидесятый день после Пасхи, в православии – Троицын день

45

Имеется в виду король Карл II (1630—1685), правивший с 1660 г.

46

Анна Болейн (1507—1536) – вторая жена короля Генри VIII и мать Елизаветы I. Казнена за неверность, вероятно, из-за подозрительности Генри VIII и его желания иметь другую жену

47

Титус Оутс (1649—1705) – протестантский священник, «раскрывший» в 1678 г. им самим выдуманный католический заговор, якобы имевший цель убить Карла II. В результате были казнены 35 католиков, в основном самые известные примасы Ирландии

48

Cara (итал.) – дорогая

49

Королевская династия, происходящая из Швабии, к которой принадлежал король Георг I

50

Coiffeur basse (франц.) – низкая прическа

51

Соответствует православному Мартынову дню

52

Mort-dieu (франц.) – смертный бог

Загрузка...