Note1

Легко спуститься в подземное царство (лат.)

Note2

Перевод Г.Адлера

Note3

«Сколь счастливы селяне…» (лат.)

Note4

«Лонэ, которая державно // Владеет даром всех пленять… и т.д.» (Прим. автора)

Note5

Перевод А.Исаевой и 3.Мирской

Note6

Дабы никто не подумал, что вместо описания действительных событий мы преподносим читателю некий вымысел, просим разрешения привести следующий отрывок из свидетельства современника: «Герцог Шартрский вел в наступление отряд королевской гвардии. Он скакал во главе отряда и воодушевлял всех примером своей воинской доблести. Пять раз он оказывался в окружении врагов. Господин дю Роше, один из его оруженосцев, помог ему избежать плена и убил двух вражеских солдат, каждый из которых выстрелил из пистолета в герцога, чей мундир оказался пробитым пулями в четырех местах. Один из офицеров, скакавших рядом с герцогом, был убит наповал. Маркиз д'Арси, потерявший из виду герцога Шартрского, пробился затем к нему, причем мундир маркиза также был прострелен четырьмя пулями. Лошадь под герцогом была подбита». (Выдержка из донесения о битве при Нервиндене, составленного де Визе. Ж. Вату — «Заговор Селламаре»)

Note7

Бог мой! (нем.)

Note8

Нет необходимости предупреждать наших читателей, что все приводимые нами подробности церемонии исторически достоверны, что мы ничего не выдумываем и ничего не стилизуем, а лишь повторяем слово в слово описание сцены, взятое нами не из «Мнимого больного» или «Мещанина во дворянстве», а из «Описания развлечений в замке Со». (Примеч. автора)

Note9

Властитель Самарканда, Достойный сын великого хана, Поклялся, Да будет он принят (итал.)

Note10

Как мы ни старались установить, что это за болезнь, нам не удалось обнаружить описание ее причин и следствий. (Примеч. автора)

Note11

Да здравствует и да будет почтен Новый кавалер Ордена Пчелы (итал)

Note12

На с. 212-214 примеч. автора

Note13

Автор оды подвергает здесь сомнению храбрость герцога Орлеанского при Стеикеркене, Нервиндене и Лериде

Note14

Это письмо, хранящееся в архивах Министерства иностранных дел, действительно написано Филиппом V собственноручно. (Примеч. автора)

Note15

Речь идет о договоре четырех государств, который Дюбуа привез из Лондона. (Примеч. автора)

Note16

Герцог де Бервик был назначен главнокомандующим королевскими армиями на случай начала военных действий и принял это назначение, хотя Филипп V дал ему титул испанского гранда, сделал его герцогом и наградил орденом Золотого Руна. (Примеч. автора)

Note17

Мы надеемся, что наши читатели, памятуя, что мы пишем роман, простят нам все эти подробности, впрочем совершенно необходимые для развития действия. К тому же все эти исторические достоверные подробности и письма, приведенные без всяких изменений, представляют, возможно, известный интерес. (Примеч. автора)

Note18

Голубую орденскую ленту нельзя было получить, не имея особых отличий. (Примеч. автора)

Note19

«Излишек не вредит» (лат.).

Note20

Этот текст дословно списан с документа, хранящегося в архиве Министерства иностранных дел. (Примеч. автора)

Note21

«Аминь» (лат.)

Note22

«Из глубины взываю» (лат.)

Note23

Этого достаточно (лат.)

Note24

На пороге смерти (лат.)

Загрузка...