Э.Парни, "Записка" ("Эротические стихи", I, 15). — Здесь и далее стихи в переводе Г.Адлера.
Вольтер, "Заира", II, 3.
Э.Парни, "Завтра" ("Эротические стихи", I, 1).
А. Шенье, "Буколики", IV.
Тщетно пастух Аристей убегал от Пенейской долины, (лат.) — Вергилий, "Георгики", IV, 317.
Э.Парни, "Эклоги" ("Эротические стихи", I, 2).
В странах [неверных] (лат.).
Ж.Расин, "Андромаха", I, 1.
Мольер, "Тартюф", V, 3.
М.Ж.Шенье, "Выступление в поход".
Гюго, "Король забавляется", IV, 2 (слегка измененная реплика Франциска I).
Ж.Лафонтен, "Влюбленный лев" ("Басни", IV, 1).
В предсмертный час (лат.)
"Пока дышу, надеюсь" (лат.).
Руже де Лиль, "Роланд в Ронсевальском ущелье".
В моей книге, озаглавленной "Дорога в Варенн", я ошибочно указал, что приехал в город 21 июля; мой путевой альбом, обнаруженный потом, подсказал мне точную дату, и случаю было угодно, что мой приезд в Шалон совпал с годовщиной бегства короля. (Примеч. автора.)
Ювенал, "Сатиры", I, 2. Перевод Д.Недовича и Ф.Петровского.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь (лат.).
Перевод Г.Адлера.
"Я тоже художник" (ит.).
"Я тоже поэт" (ит.).
Перевод Г.Адлера.
Помни! (англ.)
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума! (лат.)
Перевод Г.Адлера.
"Колотушками" назывались лошади, которых впрягали в оглобли почтовой кареты. (Примеч. автора.)
"Многих обжорство губит скорее, чем меч" (лат.)
Как видим, г-н Бюирет писал свою историю в первый период Реставрации. (Примеч. автора.)
Позднее будет сказано, каким образом в моих руках оказалась копия этого письма. (Примеч. автора.)
Прозвище, данное королевой Питту. (Примеч. автора.)
Ваша милая маленькая англичанка (ит.).
"Помилуй" (лат.).