Примітки

1

Томенко М. Д. Микола Трублаїні: біографічна повість. — К.: Молодь, 1989. — С. 51 — 52.

2

Там само. — С. 17.

3

Томенко М. Д. Микола Трублаїні: біографічна повість. — К.: Молодь, 1989. — С. 29.

4

Там само. — С. 42.

5

Там само. — С. 48.

6

Томенко М. Д. Микола Трублаїні: біографічна повість. — К.: Молодь, 1989. — С. 104.

7

Там само. — С. 107.

8

Дергаль Л. Я. Свій обов’язок пам’ятаю; (Особливості композиції повісті М. Трублаїні «Шхуна “Колумб”») // Укр. мова і література в шк. — 1987. — № 12. — С. 66.

9

Подолинний А. М. Капітан дитячої літератури: до 80-річчя від дня народження Миколи Трублаїні. — К., 1987. — С. 33 — 34.

10

Подолинний А. М. Капітан дитячої літератури: до 80-річчя від дня народження Миколи Трублаїні. — К., 1987. — С. 39 — 40.

11

За мореплавською термінологією, змотаний у круг трос зветься «бухтою».

12

Низовий вітер — той, що віє з моря на сушу; верховий — що віє з суші на море.

13

На обрії судно (за азбукою Морзе).

14

«У» — перша літера німецького слова «унтерзеебот», тобто «підводний човен».

15

Комунікації — комунікаційні лінії — шляхи сполучення, що пов’язують райони розташування армій з їх базами.

16

SOS — рятуйте наші душі (англ.) — міжнародний морський радіосигнал при аварії корабля.

17

SOS.

18

Віра — підіймай (морський термін).

19

Якщо ваша ласка.

20

Будьте певні.

21

«Наутілус» — назва фантастичного підводного корабля з роману Жюля Верна «80 000 кілометрів під водою».

Загрузка...