Примечания

1

Пора «меж волка и собаки» – сумерки.

2

«Песня о Казимире Великом»-народное польское сказание. Оно легло в основу баллады поэта Я. П. Полонского, отрывки из которой приводятся здесь.

3

Рондо – композиция своебразной «круговой» формы, характеризующийся многократной повторностью основной темы, чередующейся с другими, контрастирующими темами. По происхождению связано с народной музыкой (хороводная песня с куплетами и припевом).

4

Джон Фильд – английский клавесинист и педагог. Знаменит своими ноктюрнами.

5

Ламенто – жалоба.

6

«Кози ван тутти» – «Все они таковы» – опера Моцарта.

7

Ларжетто – вторая, медленная часть концерта фа-минор.

8

«Три дня уже, как Нина», – ария из оперы Перголезе.

9

Каденции – обширные завершения какого-либо раздела виртуозной пьесы, исполняемые солистом без сопровождения оркестра. Шопен осуждал каденции, самовольно вставляемые певцами и особенно такими неопытными, как Гладковская.

10

Дивертисмент – цикл из разнохарактерных музыкальных пьес. В данном случае – просто пьеса развлекательного характера.

11

Секвенция – повторение какого-либо мелодического или гармонического оборота теми же голосами, в которых они прозвучали перед этим, но на другой высоте. Секвенции бывают восходящие или нисходящие, тональные (в пределах одной тональности) или модулирующие (при переходе из одной тональности в другую).

12

Палестрина – выдающийся итальянский композитор XVI столетия.

13

«…он знал их во времена Глюка» – то есть в период пребывания Глюка в Париже, когда его музыка явилась поводом для бурной эстетической полемики (глюкисты и пиччинисты).

14

«…децимы брал, как октавы…». Децима – интервал шириной в десять ступеней, октава – в восемь. Признак хорошо развитого пианистического аппарата у Тальберга.

15

Каватина – разновидность оперной арии, обычно лирического характера. Кантилена – певучая, напевная мелодия.

16

Тутти! – весь оркестр.

17

«…ему был чужд и Палестрина…» Палестрина был преобразователем церковной музыки, приблизившим ее к народу напевностью, простотой, выразительностью.

18

Спинет – музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

19

«Мечутся волны толпой разъяренной» и т. д. – из баллады А.Мицкевича «Свитезянка».

20

«…Не верю я, чтобы ты могла склонить главу»-из стихотворения Юльуша Словацкого «Варшаве».

21

«…и я боялся, как во сне боятся…», «…И с той поры мы о других забыли», «…Она, она вела меня повсюду…» – из поэмы Ю. Словацкого «Швейцария».

22

«Оцепенение», «Верстовой столб», «Липа», «Шарманщик» – песни Шуберта из цикла «Зимний путь». «Шарманщик – вот тема»: Шуман хочет сказать, что в песне «Шарманщик» выражена главная мысль всего цикла – о связи музыканта с народом.

23

«Давидово братство», «Союз царя Давида» – символический союз передовых художников. Шопен относился иронически к туманной символике, которую любил Шуман.

24

«…Пусть ученики приучаются к трудному размеру» – имеется в виду этюд фа-минор оп. 25, который считается музыкальным портретом Марии Водзиньской.

25

…к одному из знаменитейших поэтов Франции» Альфреду де Мюссе.

26

Елизавета Броуннинг – английская поэтесса, современница Жорж Санд.

27

Совиньский, Новаковский-польские музыканты, жившие в Париже, соотечественники Шопена, эмигранты.

28

33 Пьер Леру – французский публицист, демократ, друг Жорж Санд.

29

Аббат Ламенне (1782–1854); – французский философ, публицист и общественный деятель, друг Жорж Санд. Одно время оказывал большое влияние на Листа своими идеями «христианского социализма».

30

Опера Моцарта «Похищение из сераля» называлась иначе: «Бельмонт и Констанция» – по имени ее героев.

31

«Любовь в жизни Шопена», в действительности появившуюся через много лет монографию «Три романа Шопена» написал сын Феликса Водзиньского Антуан – племянник Марыни.

32

«Другая женщина» в жизни Листа – княгиня Витгенштейн, урожденная Ивановская.

33

«Земную жизнь прошел до половины…» – строки из «Божественной комедии» Данте.

34

«Радость через страдание» – главная мысль и девиз Девятой симфонии Бетховена.

Загрузка...