Пора «меж волка и собаки» – сумерки.
«Песня о Казимире Великом»-народное польское сказание. Оно легло в основу баллады поэта Я. П. Полонского, отрывки из которой приводятся здесь.
Рондо – композиция своебразной «круговой» формы, характеризующийся многократной повторностью основной темы, чередующейся с другими, контрастирующими темами. По происхождению связано с народной музыкой (хороводная песня с куплетами и припевом).
Джон Фильд – английский клавесинист и педагог. Знаменит своими ноктюрнами.
Ламенто – жалоба.
«Кози ван тутти» – «Все они таковы» – опера Моцарта.
Ларжетто – вторая, медленная часть концерта фа-минор.
«Три дня уже, как Нина», – ария из оперы Перголезе.
Каденции – обширные завершения какого-либо раздела виртуозной пьесы, исполняемые солистом без сопровождения оркестра. Шопен осуждал каденции, самовольно вставляемые певцами и особенно такими неопытными, как Гладковская.
Дивертисмент – цикл из разнохарактерных музыкальных пьес. В данном случае – просто пьеса развлекательного характера.
Секвенция – повторение какого-либо мелодического или гармонического оборота теми же голосами, в которых они прозвучали перед этим, но на другой высоте. Секвенции бывают восходящие или нисходящие, тональные (в пределах одной тональности) или модулирующие (при переходе из одной тональности в другую).
Палестрина – выдающийся итальянский композитор XVI столетия.
«…он знал их во времена Глюка» – то есть в период пребывания Глюка в Париже, когда его музыка явилась поводом для бурной эстетической полемики (глюкисты и пиччинисты).
«…децимы брал, как октавы…». Децима – интервал шириной в десять ступеней, октава – в восемь. Признак хорошо развитого пианистического аппарата у Тальберга.
Каватина – разновидность оперной арии, обычно лирического характера. Кантилена – певучая, напевная мелодия.
Тутти! – весь оркестр.
«…ему был чужд и Палестрина…» Палестрина был преобразователем церковной музыки, приблизившим ее к народу напевностью, простотой, выразительностью.
Спинет – музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
«Мечутся волны толпой разъяренной» и т. д. – из баллады А.Мицкевича «Свитезянка».
«…Не верю я, чтобы ты могла склонить главу»-из стихотворения Юльуша Словацкого «Варшаве».
«…и я боялся, как во сне боятся…», «…И с той поры мы о других забыли», «…Она, она вела меня повсюду…» – из поэмы Ю. Словацкого «Швейцария».
«Оцепенение», «Верстовой столб», «Липа», «Шарманщик» – песни Шуберта из цикла «Зимний путь». «Шарманщик – вот тема»: Шуман хочет сказать, что в песне «Шарманщик» выражена главная мысль всего цикла – о связи музыканта с народом.
«Давидово братство», «Союз царя Давида» – символический союз передовых художников. Шопен относился иронически к туманной символике, которую любил Шуман.
«…Пусть ученики приучаются к трудному размеру» – имеется в виду этюд фа-минор оп. 25, который считается музыкальным портретом Марии Водзиньской.
…к одному из знаменитейших поэтов Франции» Альфреду де Мюссе.
Елизавета Броуннинг – английская поэтесса, современница Жорж Санд.
Совиньский, Новаковский-польские музыканты, жившие в Париже, соотечественники Шопена, эмигранты.
33 Пьер Леру – французский публицист, демократ, друг Жорж Санд.
Аббат Ламенне (1782–1854); – французский философ, публицист и общественный деятель, друг Жорж Санд. Одно время оказывал большое влияние на Листа своими идеями «христианского социализма».
Опера Моцарта «Похищение из сераля» называлась иначе: «Бельмонт и Констанция» – по имени ее героев.
«Любовь в жизни Шопена», в действительности появившуюся через много лет монографию «Три романа Шопена» написал сын Феликса Водзиньского Антуан – племянник Марыни.
«Другая женщина» в жизни Листа – княгиня Витгенштейн, урожденная Ивановская.
«Земную жизнь прошел до половины…» – строки из «Божественной комедии» Данте.
«Радость через страдание» – главная мысль и девиз Девятой симфонии Бетховена.