Примечания

1

Перевод стихотворных эпиграфов, за исключением особо оговоренных, выполнен М. Тарасовой.

2

Графство Вест-Честер – одно из графств (областей), находившихся в штате Нью-Йорк: граничило с городом Нью Йорком, расположенным на острове Манхаттан.

3

Континентальные войска – войска национальной армии, сражавшейся за независимость Северной Америки.

4

Королевские охранные грамоты выдавались английским королем Георгом III (1760–1820) на право заниматься торговлей в приобретать земли в североамериканских колониях.

5

Рошамбо – командующий французскими войсками, переброшенными на североамериканский материк для помощи американским колониям в борьбе против Англии.

6

Уортон намекает на победу английского генерала Корнваллиса, разбившего войско американского генерала Гейтса в сражении при Комдене в штате Южная Каролина (1780).

7

Генерал Гейтс под Сараготой заставил капитулировать английского генерала Бергойна со всем его войском (1777). Эта крупная победа американцев сыграла решающую роль во всем дальнейшем ходе войны.

8

Янки – презрительное имя, которым англичане называли американцев.

9

Скиннерами (от английского слова skinner – живодер) называли мародеров, которые под предлогом помощи американской армии грабили мирное население нейтральной территории, главным образом – сторонников англичан.

10

Ковбоями (от английского слова cow-boy – коровий пастух) тогда называли мародеров, которые, в отличие от скиннеров, орудовали на стороне англичан.

11

Конфедеративная армия – армия федерации штатов Северной Америки.

12

Красные мундиры были формой офицеров английской королевской армии

13

Геба (греч, миф.) – богиня вечной юности.

14

Американский генерал Старк в битве у Бенингтона (1777) взял в плен пятьсот немцев. Немецкие солдаты, которых английский король Георг III покупал у владетельных немецких князей, составляли около трети английского войска, посланного в Америку подавлять восстания колоний.

15

При Лексингтоне в 1775 году произошло первое крупное Сражение, принесшее победу американским борцам за независимость.

16

Андре – майор Андре, адъютант английского главнокомандующего; в 1780 году был повешен американцами за шпионаж.

17

Сэр Генри – генерал Генри Клинтон, главнокомандующий английской армией на территории Северной Америки с 1778 но 1781 год.

18

Куин-стрит – в то время один из самых аристократических кварталов Нью-Йорка.

19

Английский полковник Тарльтон нанес поражение американцам, которыми командовал генерал Самтер в штате Южная Каролина (1780).

20

Войска английской армии называли регулярными в отличие от войск американской армии, созданной из партизанских отрядов и милиции (ополчения) штатов.

21

Де Ланей – командир ковбойского отряда.

22

Виргинская кавалерия – американская кавалерия, сформированная в штате Виргиния.

23

Генерал Монтроз – английский генерал.

24

Зунд – пролив, отделяющий остров Лонг-Айленд от острова Манхаттан.

25

Карл III – испанский король (1759–1788).

26

Здесь речь идет об испанских долларах, имевших тогда хождение в Америке.

27

Гессенские стрелки. – Большая часть немецких наемных солдат в английской армии, отправленной в Америку, была из немецкого герцогства Гессен-Касселя.

28

Гарлем – часть Манхаттана. Теперь негритянский квартал в Нью-Йорке.

29

Джон Булл (по-английски “Джон Бык”) – так насмешливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667–1745).

30

Эскулап (римск, миф.) – бог врачебного искусства.

Загрузка...