Джон Мейджор (р. 1943) — английский политический деятель, консерватор. С1990 по 1998 г. — премьер-министр. (Здесь и далее — прим. перев.)
Мелодии из этого американского фильма, вышедшего на экран в 1958 г. (режиссер Дж. Логан), были очень популярны.
АНЛ — аббревиатура английской молодежной антифашистской организации "Антинацистская лига".
"Джорди" — прозвище жителя северо-восточного промышленного региона Тайнсайд.
Лидс — крупный промышленный центр в Западном Йоркшире.
Имеется в виду знаменитый игрок в крикет, китаец Эллис Ачонг. В его честь одной из подач (боковой удар левой рукой с размахом) дано название "китаец".
Рок Хадсон (1925–1985) — американский актер, "звезда" Голливуда.
"Новые мстители" — популярный в 60-е годы английский телесериал, Пурди — верная помощница главного героя, секретного агента Джона Стада, обольстительная и доблестная.
Патрик Мауэр — английский актер, снялся во многих "мыльных" сериалах.
"Таф" — фирменное название мужской обуви производства компании "Дж. Б.Бриттон энд санз".
"Баззкокс" — панк-рок-группа, созданная в Манчестере в 1976 г. по образу и подобию группы "Секс Пистоле".
Альбом "Спайрел скрэтч" (букв.: "Царапина по спирали") был выпущен в 1977 г. Произведения этих исполнителей менее агрессивны, чем у подобных групп, песни отличаются не только обычной для панков эпатажностью и скандальной эффектностью, но и попыткой найти общий язык с широкой аудиторией, не без помощи остроумного ерничества.
ПВХ — сокращенное название "полихлорвинила".
Лэрри Грейсон (1924–1995) — английский комический актер, в 70-е годы его телешоу, такие, как "Субботнее варьете" и "Игра поколения", были в Англии чрезвычайно популярны.
Джон Инман — пик популярности этого английского актера приходится на 60-70-е годы, сыграл множество ролей в театре, в мюзиклах и в телесериалах, самая известная — роль мистера Хамфриза в сериале "Вас обслужили?".
Фрэнк Спенсер — известный английский комик, играет главным образом в "комедиях положений".
Имеется в виду Ла-Манш.
Каллаген Джеймс — премьер-министр Великобритании от лейбористской партии в 1976–1979 гг. Во время так называемой "зимы недовольства" (1978/79) забастовки протеста в связи с ограничением роста заработной платы привели к падению возглавляемого им правительства.
"Адвокат" — напиток из виноградного спирта, желтков и сахара.
Имеется в виду Маргарет Тэтчер, британский премьер-министр в 1979–1990 гг.
Джек Джонс — популярный американский эстрадный певец, к настоящему времени выпустил более пятидесяти альбомов.
Джим Ривз — весьма популярный в 50-60-е годы американский певец (баритон), исполнял песни в стиле "кантри", погиб в 1964 г. в авиакатастрофе.
Речь идет об аранжировке одной из песен из вышеупомянутого фильма "На юге Тихого океана".
"Экс-Рей Спекс" — панк-рок-группа, просуществовавшая с 1977 по 1979 г. Выпустила единственный альбом "Безмикробная юность" видимо, намек на отсутствие микробов снобизма, расизма и "замшелых" догм истеблишмента, против которого и было направлено все творчество панков. Группа вновь была образована в 1995 г.
Нельсон Риддл (1921–1985) — популярный американский композитор, автор музыки к таким фильмам, как "Великий Гэтсби", "Лолита", делал аранжировки для "хитов" Фрэнка Си-натры.
Лэрри Хагман — исполнитель главной роли — нефтяного магната, бесчестного злодея Юинга.
"Саутфорк" — ранчо, где снимался еженедельный сериал "Даллас", ныне туристическая достопримечательность.
Хомбургская шляпа (хомбург) — мужская фетровая шляпа с узкими, слегка загнутыми полями и продольной вмятиной на тулье.
Финчли — административная единица, часть так называемого "Большого Лондона", в который помимо Лондона входят и части нескольких графств.
Английское слово "правый" означает еще и "правильный".
Ноэл Кауард (1899–1973) — английский драматург, режиссер, актер и композитор, автор ряда известных мюзиклов и песен.
Ныне корпорация "Эндрю Барклей и сыновья"; речь идет о паровозах, выпускавшихся более века назад.
Шангри-Ла — бывшее название загородной резиденции президентов США, современное название — Кемп-Дэвид.
"Лудлоу" — название фирмы, производящей шрифтолитейные машины для отливки слов, написанных крупными буквами.
Сидни Джеймс — комический актер, уроженец Южно-Африканской Республики, приехал в Англию в 1946 г.
Сидни Пуатье — известный американский актер и режиссер (р. 1924), стал первым негром, удостоенным премии "Оскар" (1963 г.).
Кордон блю — телячий эскалоп с ветчиной и сыром.
Гарри Белафонте — американский актер, певец и телеведущий (р. 1927). Широкую известность получил как исполнитель лирических баллад с использованием традиционных мотивов Карибского региона.
Дейв Ли Трейвис (р. 1945) — популярный радиоведущий, с молодых еще лет постоянно носит короткую бородку и усы.
Джеффри Арчер (р.1942) — английский писатель и политический деятель. В 1986 г. из-за обвинения в аморальных связях покинул пост председателя консервативной партии.
Гернси — один из Нормандских островов, принадлежащих Великобритании.
Имеются в виду "Правила Куинзберри" — свод правил профессионального бокса, составленный маркизом Куинзберри в 1867 г.
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — государственный деятель Великобритании, один из крупнейших лидеров либеральной партии, 55 лет был представителем этой партии в парламенте. Ввел пенсии по старости и по инвалидности и выплату пособий по безработице.
Майкл Фут — английский политический деятель, глава левой группы "Трибьюн".
Герберт Джордж (1563–1633) — английский поэт, автор религиозных стихов, умер от чахотки.
Эммануил (др. — евр. — букв.: с нами Бог). В Библии — второе имя Иисуса Христа.
Имеется в виду электрический кипятильник-автомат фирмы "Гоблин", готовящий чай к определенному времени.
Начальная строчка одного из стишков "Стихов Матушки Гусыни".
Стоун равен 14 фунтам, или 6,35 кг.
Английский филиал американской корпорации "Дженерал моторз".
Полное название "Вест Хэм Юнайтед" — лондонский футбольный клуб.
Аббревиатура названия: Клуб "Вест Хэм Юнайтед".
"Бритвик" — фирменное название фруктовых напитков.
"Бейлиз" — ирландский крем-ликер.
"Калуа" — американский кофейный ликер.
Твигги — популярная в 70-е годы английская манекенщица, очень худенькая, с "подростковой" фигурой.
Хлопушки с традиционными шутливыми поздравлениями и сувенирами.
Авалон — название легендарного чудесного острова, где, согласно кельтским преданиям, находился рай.
"Поппадумы" — индийские лепешки, жаренные в большом количестве масла.
Чатни — индийская кисло-сладкая приправа к мясу из тушеных овощей или фруктов.
Джеканори — персонаж из детских стишков, большой любитель сказок.
Ступенчатая стрижка, подчеркивающая форму головы, названа в честь английского парикмахера Видала Сассуна.
Цитата из детского стишка: "Три мудреца в одном тазу пустились по морю в грозу. /Прочнее был бы старый таз, длиннее был бы мой рассказ" (пер. С. Маршака).
Мандинго — главный герой одноименного фильма американского режиссера Ричарда Флейшнера (1975), раб.
"Холлоуэй" — женская тюрьма в Лондоне.
Имеется в виду Квазимодо из романа В. Гюго "Собор Парижской богоматери".
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона.
Речь идет о корабле, подорванном в одной из морских операций в период десятинедельной Фолклендской войны (1982 г.) между Аргентиной и Великобританией, завершившейся победой Великобритании.
Брикстон — тюрьма в пригороде Лондона.
"Страна надежд и славных дел" — одна из самых популярных патриотических песен, прославляющих мощь Британской империи. Написана в 1901–1902 гг.
"Пина колада" — коктейль из рома, кокосового молока и ананасового сока.
"Албондигас" — мясные тефтели с пряностями.
"Паэлла" (паэлья) — блюдо из приправленного шафраном риса с добавлением мяса или рыбы
"Гаспачо" — холодный овощной суп.
То есть "домашнего вина".
Что? (фр.)
Дикси (полн.: диксиленд) — стиль джаза, возникший в Новом Орлеане в начале XX в.
Зеведей (дар Божий) — галилейский рыбак, отец апостолов Иакова и Иоанна.
"Ой!" — одно из течений в рок-музыке, попытка вернуть музыку "панков" к "раскрепощенному" состоянию. Этот стиль называют "панк-роком третьей волны", "панк-82", "уличный панк"; первоначально — музыка "детей рабочих", название — от выкриков музыкантами ритмичного "ой!" в начале каждого припева.
Мел Торме (1925–1999) — американский певец, мечтал быть джазовым певцом, но популярность завоевал исполнением эстрадных песен
"Двадцать одно" (фр.).
Имеется в виду "стад-покер", одна из разновидностей покера.
Покерная комбинация, в ней задействованы три карты одного достоинства, плюс две случайные карты, которые вообще не учитываются при подсчете. Все комбинации состоят из пяти карт.
"Фул хаус" (доел.: полный дом) в покере: три карты одного достоинства плюс две карты другого достоинства
Имеется в виду роман-антиутопия Джорджа Оруэлла "1984" (1949).
Вид ипотеки, обеспечением которой служит полис страхования жизни, заемщик платит проценты, а основная сумма погашается за счет страхового полиса в конце срока договора.
"Сейнзбериз" — название фирменных гастрономов и универсамов одноименной компании
Университет для всех, туда принимают без вступительных экзаменов, форма обучения — заочная, проводятся и практические занятия в районных центрах
Дым — одно из популярных прозвищ Лондона.
Аптеки, в которых помимо лекарств продается косметика и мелкие товары домашнего обихода.
Карамбола — тропический фрукт желтого или оранжевого цвета с кисло-сладкой сочной мякотью. На поперечном срезе имеет форму звезды, поэтому часто используется как украшение для десертов.
Имеется в виду поваренная книга "Кулинарные рецепты миссис Бриджес", выпущенная в 1975 г
Кейси Джонс (1864–1900) — герой американского песенного фольклора, легендарный машинист железной дороги "Иллинойс сентрал", героически погибший.
Уоппинг — территориальная единица в районе доков (Ист-Энд). Там расположены крупные полиграфические комбинаты, выпускающие основные государственные газеты. В 80-е годы перевод части производственных цехов с Флит-стрит в Уоппинг и введение целого ряда технологических новшеств обусловили резкий рост безработицы, что, в свою очередь, привело к расколу в профсоюзном движении.
"Сан" считается газетой бульварного толка.
Ноттинг-Хилл — район бедняков в западной части Лондона, населен в основном иммигрантами.
Имеется в виду затяжная забастовка профсоюза горняков (1984–1985 гг.), выступавшего против решения Маргарет Тэтчер закрыть убыточные шахты.
Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — английский фельдмаршал, министр обороны (1912–1914 гг.).
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — прославленная английская медсестра.
См. Библию, Евангелие от Иоанна, гл. XIII, ст.37, 38.
На самом деле в Библии говорится, что Иисуса предал апостол Петр.
Имеются в виду слова Иисуса Христа: "Ударившему тебя по щеке подставь и другую…" (Евангелие от Луки, 6;29.)
"Тайзер" — фирменное название фруктового газированного напитка.
"Фетва" — у мусульман так называется официальное предписание муфтия.
Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.
Ралф Лорен (р. 1939) — американский модельер; с 1968 г. выпускает мужскую одежду под маркой "Поло".
Амиши — американское ответвление секты меннонитов, строят свою жизнь в соответствии с буквальным истолкованием Библии. Живут в сельских общинах, не пользуясь электричеством и техникой, носят старомодную одежду и длинную бороду без усов.
Чарли несколько смещает акценты. На самом деле один из афоризмов Тэтчер звучал так: "Люди забыли, что общество состоит из личностей".
Сальса — латиноамериканская танцевальная музыка, популярная в 70-80-е годы.
Сюжет сна навеян реальной драмой: сын Маргарет Тэтчер пропал во время ралли в Сахаре. Был найден специально организованной поисковой группой.
Имеется в виду трагедия во время парада в честь дня поминовения воинов, погибших в Первую и Вторую мировые войны. От взрыва бомбы, брошенной членами Ирландской армии освобождения, в Эннискиллене погибло 11 и было ранено 60 человек.
В этом небольшом бельгийском порту в марте 1987 г. из-за халатности экипажа затонул паром, погибло 180 пассажиров
Найджел Лоусон (р. 1932) — консерватор, министр финансов с 1983 г. Ушел в отставку в 1989 г.
Закуска (фр.).
"Дзабальоне" — десерт из взбитых яиц с сахаром и вина "Марсала".
Разноцветное яблоко — фирменный знак корпорации "Эппл компьютер", выпускающей компьютерное оборудование, программы и канцтовары.
Суони — река, протекающая по территории штата Джорджия и Флориды, впадает в Мексиканский залив.
Бак — носовая часть верхней палубы на кораблях.
Юстон — крупный лондонский вокзал и станция метро.
Имеются в виду слова из Книги Иова (Ветхий Завет): "Войдешь в гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время" (гл. 5, ст. 26).
Имеется в виду библейская Обетованная Земля (Палестина)