Примечания

1

Джон Мейджор (р. 1943) — английский политический деятель, консерватор. С1990 по 1998 г. — премьер-министр. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Мелодии из этого американского фильма, вышедшего на экран в 1958 г. (режиссер Дж. Логан), были очень популярны.

3

АНЛ — аббревиатура английской молодежной антифашистской организации "Антинацистская лига".

4

"Джорди" — прозвище жителя северо-восточного промышленного региона Тайнсайд.

5

Лидс — крупный промышленный центр в Западном Йоркшире.

6

Имеется в виду знаменитый игрок в крикет, китаец Эллис Ачонг. В его честь одной из подач (боковой удар левой рукой с размахом) дано название "китаец".

7

Рок Хадсон (1925–1985) — американский актер, "звезда" Голливуда.

8

"Новые мстители" — популярный в 60-е годы английский телесериал, Пурди — верная помощница главного героя, секретного агента Джона Стада, обольстительная и доблестная.

9

Патрик Мауэр — английский актер, снялся во многих "мыльных" сериалах.

10

"Таф" — фирменное название мужской обуви производства компании "Дж. Б.Бриттон энд санз".

11

"Баззкокс" — панк-рок-группа, созданная в Манчестере в 1976 г. по образу и подобию группы "Секс Пистоле".

12

Альбом "Спайрел скрэтч" (букв.: "Царапина по спирали") был выпущен в 1977 г. Произведения этих исполнителей менее агрессивны, чем у подобных групп, песни отличаются не только обычной для панков эпатажностью и скандальной эффектностью, но и попыткой найти общий язык с широкой аудиторией, не без помощи остроумного ерничества.

13

ПВХ — сокращенное название "полихлорвинила".

14

Лэрри Грейсон (1924–1995) — английский комический актер, в 70-е годы его телешоу, такие, как "Субботнее варьете" и "Игра поколения", были в Англии чрезвычайно популярны.

15

Джон Инман — пик популярности этого английского актера приходится на 60-70-е годы, сыграл множество ролей в театре, в мюзиклах и в телесериалах, самая известная — роль мистера Хамфриза в сериале "Вас обслужили?".

16

Фрэнк Спенсер — известный английский комик, играет главным образом в "комедиях положений".

17

Имеется в виду Ла-Манш.

18

Каллаген Джеймс — премьер-министр Великобритании от лейбористской партии в 1976–1979 гг. Во время так называемой "зимы недовольства" (1978/79) забастовки протеста в связи с ограничением роста заработной платы привели к падению возглавляемого им правительства.

19

"Адвокат" — напиток из виноградного спирта, желтков и сахара.

20

Имеется в виду Маргарет Тэтчер, британский премьер-министр в 1979–1990 гг.

21

Джек Джонс — популярный американский эстрадный певец, к настоящему времени выпустил более пятидесяти альбомов.

22

Джим Ривз — весьма популярный в 50-60-е годы американский певец (баритон), исполнял песни в стиле "кантри", погиб в 1964 г. в авиакатастрофе.

23

Речь идет об аранжировке одной из песен из вышеупомянутого фильма "На юге Тихого океана".

24

"Экс-Рей Спекс" — панк-рок-группа, просуществовавшая с 1977 по 1979 г. Выпустила единственный альбом "Безмикробная юность" видимо, намек на отсутствие микробов снобизма, расизма и "замшелых" догм истеблишмента, против которого и было направлено все творчество панков. Группа вновь была образована в 1995 г.

25

Нельсон Риддл (1921–1985) — популярный американский композитор, автор музыки к таким фильмам, как "Великий Гэтсби", "Лолита", делал аранжировки для "хитов" Фрэнка Си-натры.

26

Лэрри Хагман — исполнитель главной роли — нефтяного магната, бесчестного злодея Юинга.

27

"Саутфорк" — ранчо, где снимался еженедельный сериал "Даллас", ныне туристическая достопримечательность.

28

Хомбургская шляпа (хомбург) — мужская фетровая шляпа с узкими, слегка загнутыми полями и продольной вмятиной на тулье.

29

Финчли — административная единица, часть так называемого "Большого Лондона", в который помимо Лондона входят и части нескольких графств.

30

Английское слово "правый" означает еще и "правильный".

31

Ноэл Кауард (1899–1973) — английский драматург, режиссер, актер и композитор, автор ряда известных мюзиклов и песен.

32

Ныне корпорация "Эндрю Барклей и сыновья"; речь идет о паровозах, выпускавшихся более века назад.

33

Шангри-Ла — бывшее название загородной резиденции президентов США, современное название — Кемп-Дэвид.

34

"Лудлоу" — название фирмы, производящей шрифтолитейные машины для отливки слов, написанных крупными буквами.

35

Сидни Джеймс — комический актер, уроженец Южно-Африканской Республики, приехал в Англию в 1946 г.

36

Сидни Пуатье — известный американский актер и режиссер (р. 1924), стал первым негром, удостоенным премии "Оскар" (1963 г.).

37

Кордон блю — телячий эскалоп с ветчиной и сыром.

38

Гарри Белафонте — американский актер, певец и телеведущий (р. 1927). Широкую известность получил как исполнитель лирических баллад с использованием традиционных мотивов Карибского региона.

39

Дейв Ли Трейвис (р. 1945) — популярный радиоведущий, с молодых еще лет постоянно носит короткую бородку и усы.


40

Джеффри Арчер (р.1942) — английский писатель и политический деятель. В 1986 г. из-за обвинения в аморальных связях покинул пост председателя консервативной партии.

41

Гернси — один из Нормандских островов, принадлежащих Великобритании.

42

Имеются в виду "Правила Куинзберри" — свод правил профессионального бокса, составленный маркизом Куинзберри в 1867 г.

43

Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) — государственный деятель Великобритании, один из крупнейших лидеров либеральной партии, 55 лет был представителем этой партии в парламенте. Ввел пенсии по старости и по инвалидности и выплату пособий по безработице.

44

Майкл Фут — английский политический деятель, глава левой группы "Трибьюн".

45

Герберт Джордж (1563–1633) — английский поэт, автор религиозных стихов, умер от чахотки.

46

Эммануил (др. — евр. — букв.: с нами Бог). В Библии — второе имя Иисуса Христа.

47

Имеется в виду электрический кипятильник-автомат фирмы "Гоблин", готовящий чай к определенному времени.

48

Начальная строчка одного из стишков "Стихов Матушки Гусыни".

49

Стоун равен 14 фунтам, или 6,35 кг.

50

Английский филиал американской корпорации "Дженерал моторз".

51

Полное название "Вест Хэм Юнайтед" — лондонский футбольный клуб.

52

Аббревиатура названия: Клуб "Вест Хэм Юнайтед".

53

"Бритвик" — фирменное название фруктовых напитков.

54

"Бейлиз" — ирландский крем-ликер.

55

"Калуа" — американский кофейный ликер.

56

Твигги — популярная в 70-е годы английская манекенщица, очень худенькая, с "подростковой" фигурой.

57

Хлопушки с традиционными шутливыми поздравлениями и сувенирами.

58

Авалон — название легендарного чудесного острова, где, согласно кельтским преданиям, находился рай.

59

"Поппадумы" — индийские лепешки, жаренные в большом количестве масла.

60

Чатни — индийская кисло-сладкая приправа к мясу из тушеных овощей или фруктов.

61

Джеканори — персонаж из детских стишков, большой любитель сказок.

62

Ступенчатая стрижка, подчеркивающая форму головы, названа в честь английского парикмахера Видала Сассуна.

63

Цитата из детского стишка: "Три мудреца в одном тазу пустились по морю в грозу. /Прочнее был бы старый таз, длиннее был бы мой рассказ" (пер. С. Маршака).

64

Мандинго — главный герой одноименного фильма американского режиссера Ричарда Флейшнера (1975), раб.

65

"Холлоуэй" — женская тюрьма в Лондоне.

66

Имеется в виду Квазимодо из романа В. Гюго "Собор Парижской богоматери".

67

Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона.

68

Речь идет о корабле, подорванном в одной из морских операций в период десятинедельной Фолклендской войны (1982 г.) между Аргентиной и Великобританией, завершившейся победой Великобритании.

69

Брикстон — тюрьма в пригороде Лондона.

70

"Страна надежд и славных дел" — одна из самых популярных патриотических песен, прославляющих мощь Британской империи. Написана в 1901–1902 гг.

71

"Пина колада" — коктейль из рома, кокосового молока и ананасового сока.

72

"Албондигас" — мясные тефтели с пряностями.

73

"Паэлла" (паэлья) — блюдо из приправленного шафраном риса с добавлением мяса или рыбы

74

"Гаспачо" — холодный овощной суп.

75

То есть "домашнего вина".

76

Что? (фр.)

77

Дикси (полн.: диксиленд) — стиль джаза, возникший в Новом Орлеане в начале XX в.

78

Зеведей (дар Божий) — галилейский рыбак, отец апостолов Иакова и Иоанна.

79

"Ой!" — одно из течений в рок-музыке, попытка вернуть музыку "панков" к "раскрепощенному" состоянию. Этот стиль называют "панк-роком третьей волны", "панк-82", "уличный панк"; первоначально — музыка "детей рабочих", название — от выкриков музыкантами ритмичного "ой!" в начале каждого припева.

80

Мел Торме (1925–1999) — американский певец, мечтал быть джазовым певцом, но популярность завоевал исполнением эстрадных песен

81

"Двадцать одно" (фр.).

82

Имеется в виду "стад-покер", одна из разновидностей покера.

83

Покерная комбинация, в ней задействованы три карты одного достоинства, плюс две случайные карты, которые вообще не учитываются при подсчете. Все комбинации состоят из пяти карт.

84

"Фул хаус" (доел.: полный дом) в покере: три карты одного достоинства плюс две карты другого достоинства

85

Имеется в виду роман-антиутопия Джорджа Оруэлла "1984" (1949).

86

Вид ипотеки, обеспечением которой служит полис страхования жизни, заемщик платит проценты, а основная сумма погашается за счет страхового полиса в конце срока договора.

87

"Сейнзбериз" — название фирменных гастрономов и универсамов одноименной компании

88

Университет для всех, туда принимают без вступительных экзаменов, форма обучения — заочная, проводятся и практические занятия в районных центрах

89

Дым — одно из популярных прозвищ Лондона.

90

Аптеки, в которых помимо лекарств продается косметика и мелкие товары домашнего обихода.

91

Карамбола — тропический фрукт желтого или оранжевого цвета с кисло-сладкой сочной мякотью. На поперечном срезе имеет форму звезды, поэтому часто используется как украшение для десертов.

92

Имеется в виду поваренная книга "Кулинарные рецепты миссис Бриджес", выпущенная в 1975 г

93

Кейси Джонс (1864–1900) — герой американского песенного фольклора, легендарный машинист железной дороги "Иллинойс сентрал", героически погибший.

94

Уоппинг — территориальная единица в районе доков (Ист-Энд). Там расположены крупные полиграфические комбинаты, выпускающие основные государственные газеты. В 80-е годы перевод части производственных цехов с Флит-стрит в Уоппинг и введение целого ряда технологических новшеств обусловили резкий рост безработицы, что, в свою очередь, привело к расколу в профсоюзном движении.

95

"Сан" считается газетой бульварного толка.

96

Ноттинг-Хилл — район бедняков в западной части Лондона, населен в основном иммигрантами.

97

Имеется в виду затяжная забастовка профсоюза горняков (1984–1985 гг.), выступавшего против решения Маргарет Тэтчер закрыть убыточные шахты.

98

Китченер Горацио Герберт (1850–1916) — английский фельдмаршал, министр обороны (1912–1914 гг.).

99

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — прославленная английская медсестра.

100

См. Библию, Евангелие от Иоанна, гл. XIII, ст.37, 38.

101

На самом деле в Библии говорится, что Иисуса предал апостол Петр.

102

Имеются в виду слова Иисуса Христа: "Ударившему тебя по щеке подставь и другую…" (Евангелие от Луки, 6;29.)

103

"Тайзер" — фирменное название фруктового газированного напитка.

104

"Фетва" — у мусульман так называется официальное предписание муфтия.

105

Эрлз-Корт — район в западной части Лондона.

106

Ралф Лорен (р. 1939) — американский модельер; с 1968 г. выпускает мужскую одежду под маркой "Поло".

107

Амиши — американское ответвление секты меннонитов, строят свою жизнь в соответствии с буквальным истолкованием Библии. Живут в сельских общинах, не пользуясь электричеством и техникой, носят старомодную одежду и длинную бороду без усов.

108

Чарли несколько смещает акценты. На самом деле один из афоризмов Тэтчер звучал так: "Люди забыли, что общество состоит из личностей".

109

Сальса — латиноамериканская танцевальная музыка, популярная в 70-80-е годы.

110

Сюжет сна навеян реальной драмой: сын Маргарет Тэтчер пропал во время ралли в Сахаре. Был найден специально организованной поисковой группой.

111

Имеется в виду трагедия во время парада в честь дня поминовения воинов, погибших в Первую и Вторую мировые войны. От взрыва бомбы, брошенной членами Ирландской армии освобождения, в Эннискиллене погибло 11 и было ранено 60 человек.

112

В этом небольшом бельгийском порту в марте 1987 г. из-за халатности экипажа затонул паром, погибло 180 пассажиров

113

Найджел Лоусон (р. 1932) — консерватор, министр финансов с 1983 г. Ушел в отставку в 1989 г.

114

Закуска (фр.).

115

"Дзабальоне" — десерт из взбитых яиц с сахаром и вина "Марсала".

116

Разноцветное яблоко — фирменный знак корпорации "Эппл компьютер", выпускающей компьютерное оборудование, программы и канцтовары.

117

Суони — река, протекающая по территории штата Джорджия и Флориды, впадает в Мексиканский залив.

118

Бак — носовая часть верхней палубы на кораблях.

119

Юстон — крупный лондонский вокзал и станция метро.

120

Имеются в виду слова из Книги Иова (Ветхий Завет): "Войдешь в гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время" (гл. 5, ст. 26).

121

Имеется в виду библейская Обетованная Земля (Палестина)

Загрузка...