Примечания

1

Херст, Уильям Рэндольф (1863–1951) — американский медиа-магнат, обладатель колоссального состояния. Построил в окрестностях Сан-Франциско огромный замок, содержащий коллекцию антиквариата.

2

Сера, Жорж (1859–1891) — французский художник-импрессионист.

3

Тимоти Лири (1922–1996) — Тимоти Лири — это Тимоти Лири, одним словом не расскажешь. См. гл. 11 и далее.

4

Савио, Марио (1943–1996) — лидер «Движения за свободу слова» в университете Беркли. Подробнее см. гл. 22.

5

Гинсберг, Аллен (1926 — 2001) — один из виднейших поэтов-битников. Подробнее см. гл. 10 и далее.

6

Вайнберг, Джек (1940) — лидер «Движения за свободу слова» в университете Беркли. Подробнее см. гл. 22.

7

Программа социального реформирования президента Кеннеди.

8

Президент Линдон Б. Джонсон.

9

Президент Джон Ф. Кеннеди.

10

Липсет, Сеймур Мартин (1928) — известный американский социолог.

11

Перевод Д. Борисова.

12

Уоттс Алан (1915–1973) — англо-американский теолог и философ, один из первых проповедников дзена в Америке.

13

«Индустриальные рабочие мира» (ИРМ) — американская левая синдикалистская организация, созданная в 1905 г. в Чикаго в противовес Американской федерации труда, в основе которой лежали принципы классового сотрудничества.

14

Макклюр, Майкл (1932) — драматург и поэт, участник движения битников.

15

Гильберт, сэр Уильям (1836–1911) и Салливан, сэр Артур (1842–1900) — создатели викторианской английской оперетты, прототипа будущего мюзикла; действие их произведений часто разворачивается в экзотическом антураже.

16

Вудхаус, сэр Пелем Гренвилл (1881–1975) — английский юморист, автор доброй сотни комических романов, описывающих жизнь света в эдвардианской Англии.

17

Учение канадского социолога Маршала Маклюэна (1911–1980) о воздействии СМИ на представления человека об окружающей действительности, главным постулатом которого является знаменитый тезис «Media is a message» («Средство обладает собственным содержанием»).

18

Район в Сан-Франциско, в пятидесятые годы эпицентр субкультуры битников.

19

В английском языке обозначает чудака, уродца, ненормальный ход какого-либо процесса, здесь — мутацию.

20

«Страх и отвращение в Лас-Вегасе», пер А. Керви.

21

В буддистской философии — состояние мгновенного просветления, в котором осознается идентичность субъекта с Абсолютом.

22

league for spiritual discovery, сокращенно — LSD.

23

Песня «Tomorrow Never Knows» из альбома «Revolver», 1965.

24

Оусли Стенли третий, Август (1935) — американский подпольный химик, наркоделец-романтик, художник и музыкант. Подробнее см. гл. 23.

25

Пэрриш, Максфилд (1870–1966) — популярный американский график, автор многочисленных журнальных и книжных иллюстраций, создатель стиля «фэнтези».

26

Моне, Клод (1840–1926) — французский художник-импрессионист.

27

Мадам Сталь, Луиза Жермена де (1766–1817) — содержательница одного из первых прославленных литературных салонов, в котором сформировался романтизм как осознанное направление в искусстве.

28

Липпманн, Уолтер (1889–1974) — выдающийся американский журналист, дважды лауреат Пулитцеровской премии, в молодости увлекался идеями социализма. Рид, Джон (1857–1920) — американский журналист-социалист, автор книги "Десять дней, которые потрясли мир". Умер в Москве, похоронен в Кремлевской стене.

29

Если для русских голубь является в первую очередь птицей мира, то для англичан и американцев он символизирует скорее глупость Аналогом в русском языке могут служить выражения о курице — «глупа как курица», «куриные мозги»

30

Коэффициент интеллекта.

31

Психологическая школа, основанная американским ученым Джоном Уотсоном в двадцатые годы; отрицает эмоциональные и образные суждения при описании психологических процессов, требует оперировать исключительно измеряемыми и поддающимися статистической обработке данными.

32

Психологическая школа, возникшая в Германии в начале двадцатого века и явившаяся первой попыткой порвать с механистическими теориями человеческого поведения. Делала акцент на различие между объективным стимулом и субъективным восприятием, понимая последнее, впрочем, все равно на механистическом уровне (как вытекающую из структуры нервной системы индивида).

33

Выражение принадлежит сэру Чарлзу Скотту Шеррингтону (1857–1952) — великому английскому физиологу, лауреату Нобелевской премии по медицине 1932 года Точная цитата из его Нобелевской лекции «Мозг — это волшебный ткацкий станок в котором миллионы сверхбыстрых челноков ткут всегда исполненный смысла, но вечно меняющийся узор»

34

Коннолли, Сирил (1903–1974) известный английский критик и посредственный писатель.

35

Кейнс, Джон Мейнард (1883–1946) — английский экономист, журналист и финансист, создатель теории монетаризма.

36

Стрэйчи, Литтон (1880–1932) — английский биограф и критик, автор популярного труда «Выдающиеся викторианцы».

37

Рассел, Бертран (1872–1970) — великий английский философ и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1950 года.

38

Вулф, Вирджиния (1882–1941) — выдающаяся английская писательница и литературный критик, ее муж, Леонард (1880–1969) — английский литератор, политик и издатель.

39

Уэтс, Ребекка (настоящее имя Сесили Эндрюс) (1892–1983) — английская журналистка, романистка и критик.

40

Беннетт, Арнолд (1867–1931) — выдающийся английский прозаик и драматург.

41

Бергсон, Анри (1859–1941) — французский философ и писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1927 года.

42

420-миллиметровая гаубица, которую германские войска использовали на западном фронте в ходе Первой мировой войны.

43

Один из первых американских каталогов почтовой торговли.

44

Концепция подсознательного, введенная американским психологом Дэвидом Майером, предполагавшим, что в нем «как в сокровищнице» хранится память биологических предков.

45

Беллок, Хиллари (Иллэр) (1870–1953) — франко-английский поэт, эссеист и прозаик.

46

Нин, Анаис (1903–1977) — франко-американская писательница, психоаналитик, автор эротических рассказов

47

Горы на юго-западе штата Нью-Йорк, место летнего отдыха

48

Колоцинт, горький огурец (С. colocynthis) — сильное природное слабительное средство.

49

В книге мы еще не раз будем цитировать различные еретические рассуждения. Это как раз одно из них. Заинтересовавшиеся читатели могут сами прочитать книгу Гордона Уоссона «Грибы, Россия и история сомы», а также «Дорогу к Элевсии», написанную Уоссоном в соавторстве с Альбертом Хофманном и Карлом Рюком (Прим. авт.).

50

После того не означает вследствие того (лат.).

51

Мепробамат — один из первых синтетических транквилизаторов

52

Казин, Альфред (1915–1998) — американский литературный критик и историк культуры

53

Кулидж, Кэлвин (1872–1933) — тридцатый президент США (1923–1929).

54

Манчестер, Уильям (1922) — известный американский историк и биограф, автор популярных биографий Черчилля, Макартура и Эйзенхауэра

55

Брукс, Джон (1928) — американский социолог

56

Уортонская бизнес-школа при Пенсильванском университете.

57

Джонс, Ланфорд (1929) — американский социолог

58

Рисман, Дэвид (1910–2002) — американский социолог.

59

Фирменное название осветлителя для волос.

60

Роззак, Теодор (1939) — профессор истории, создатель экопсихологии, автор ряда работ по истории культуры.

61

Английское сокращение от bohemian — представитель богемы

62

Паркер, Чарли (1920–1955) — выдающийся джазовый музыкант (альт-саксофон), один из основателей стиля би-боп

63

Вулф, Томас Клейтон (1900–1938) — выдающийся американский писатель.

64

Один из престижнейших и старейших (основан в 1794 г.) колледжей США, находящийся в Брунсвике, штат Мэн.

65

Кинси, Альфред Чарлз (1894 — 1956) — знаменитый американский зоолог и сексопатолог, автор первых социологических исследований по половой жизни американцев.

66

Сульфат амфетамина, сильный стимулятор центральной нервной системы.

67

«Bird» (пташка) — прозвище Чарли Паркера.

68

В русском переводе «В поисках утраченного времени».

69

Корсо, Грегори (1930) — поэт-битник.

70

Сожительство втроем (франц.).

71

В русском переводе — «Голый завтрак».

72

Перевод С. Степанова.

73

Пер. Дара Жутаева.

74

Ламантия, Филипп (1927) — поэт-сюрреалист, близкий к кругу битников.

75

Уильямс, Уильям Карлос (1883–1963) — выдающийся американский поэт.

76

Соломон, Барбара Пробст (1921) американская писательница, автор многочисленных воспоминаний о жизни богемы

77

24° по Цельсию.

78

Портер, Коул (1891–1964) — американский джазовый композитор, автор многочисленных популярных песен и мюзиклов

79

О'Фаолейн, Шон (настоящее имя — Джон Уэлан) (1900–1991) — ирландский писатель, автор популярных коротких рассказов

80

GAP — the group for the advancement of psychiatry

81

Русскому читателю больше известен как Рам Дасс.

82

Страшные тайны [Христовы] (лат.).

83

ФДА (Food and Drug Administration) — Управление по контролю за продуктами и лекарствами Именно его агенты в книге периодически именуются федералами

84

Лоренц, Конрад (1903 — 1989) — великий австрийский биолог, создал совместно с фон Фришем и Тинбергеном этологию — науку о поведении живых существ Нобелевская премия 1973 года

85

Веселость духа (франц)

86

Стимулятор ЦНС, устраняющий последствия недосыпания и неврастении. Через два года после появления на рынке в 1958-м неожиданно выяснилось, что талидомид обладает мощным тератогенным (вызывающим патологическое развитие плода) воздействием. Лекарство было срочно снято с продажи, но к тому времени родилось уже около 10 тысяч детей с частичным или полным отсутствием конечностей.

87

Аэропорт в Нью-Йорке.

88

International Foundation for Internal Freedom.

89

Монк, Телониус (1917–1982) — великий джазовый пианист и композитор.

90

Свободный дом? Что здесь вообще творится? (исп)

91

Мингус, Чарли (1927–1979) — американский джазовый пианист, контрабасист и композитор

92

Одна из крупнейших инвестиционных групп лондонского Сити

93

Сорт ирландского виски.

94

Грэй, Пирл-Зейн (1872–1939) — популярный американский автор приключенческих романов.

95

Берроуз, Эдгар Райе (1875–1950) — известнейший американский автор научно-фантастических и псевдоисторических романов.

96

Вулф, Том (1931) — американский журналист и писатель, автор классического отчета о путешествии автобуса Проказников «Электропрохладительный Кислотный тест».

97

Протестантская деноминация, возникшая в Польше, но особенно распространенная в США, отрицающая догмат троичности и одобряющая понимание и изучение Писания «при помощи разума».

98

Крупнейшее племя американских индейцев (170 тысяч), проживающх на стыке штатов Аризона, Нью-Мексико и Юта

99

Сатирический роман (1935) американского писателя Чарлза Финни (1905–1984), в котором показано столкновение между полуфантастическими персонажами бродячего цирка и жителями сонного городка в Аризоне.

100

Забавной его фамилия кажется автору потому, что liddy — уменьшительное от слова lid, одно из значений которого — пакетик или унция марихуаны. По-русски его смело можно было бы назвать прокурором Кораблевым или Коробковым

101

BDAC — Bureau of Drug Abuse Control

102

Рубин, Джерри (1938 — 1994) — один из лидеров американского движения «новых левых», основатель партии йиппи

103

Популярнейший американский журнал комиксов для подростков.

104

Главный герой популярного телесериала (премьера — осень 1957 года) «Ос-тавьте это Биверу» — семилетний мальчик, глазами которого показана американская реальность «эры Эйзенхауэра».

105

«Зогар» — собрание средневековых еврейских каббалистических текстов.

106

Height Independent Propietanes

107

Он же d-дезоксиэфедрин, он же «спид» или «скорость» — сильный стимулятор ЦНС амфетаминовой группы Поступил в продажу впервые в 1944 году

108

4-метил 2,5-диметоксиамфетамин — сильный психоделик, часто вызывающий тяжелые стойкие психозы.

109

Мексиканское блюдо фасоль, тушеная в остром соусе

110

Укрепленный монастырь-город в Тибетском буддизме

111

Буддийская монашеская община

112

Мани (213 — 276) — реформатор зороастризма создатель манихейского вероучения

113

Главный герой одноименного романа Синклера Льюиса (1927), циничный и властолюбивый проповедник-евангелист.

114

Маккензи, Скотт (настоящее имя Филипп Блондхайм) (1944) — рок-музыкант, в соавторстве с Джоном Филлипсом из «Mamas and Papas» написал песню «Сан-Франциско», которая стала гимном Лета Любви

115

Барнум. Финеас Тейлор (1810–1891) — американский шоумен, прославившийся организацией передвижных кунсткамер и сенсационных представлений.

116

Гэскин, Стив (1939) — основатель популярной хиппистской коммуны The Farm

117

Мэнсон, Чарлз (1934) — создатель коммуны The Family, ряд членов которой совершили в 1969 году налет на дом кинорежиссера Романа Полански, в ходе которого были убиты находившиеся там гости и беременная жена Полански актриса Шарон Тэйт

118

В индуизме — верующий, далеко продвинувшийся в аскезе и медитации, правдивый, святой человек

119

Фэрроу, Миа (1945) — голливудская звезда, прославившаяся, в частности, исполнением главной роли в мистическом триллере Романа Полански «Ребенок Розмари»

120

Литч, Донован (1946) — британский автор-исполнитель, работавший сначала в жанре фолк-музыки, затем перешедший в стилистику психоделического рока. Многие его песни непосредственно описывают переживания ЛСД-трипов.

121

Моэм, Сомерсет (1874–1965) — английский романист и драматург; в романе «Лезвие бритвы» главный персонаж Ларри Дарелл в поисках смысла жизни направляется в индийский ашрам.

122

FERVOR («усердие») — Free Enterprise Reward, Virtue and Order

123

Тэйт, Шарон (1943–1969} — голливудская актриса, жена кинорежиссера Романа Полански, убитая членами «Семьи» Чарлза Мэнсона

124

Электрошоковая терапия.

125

Имеется в виду главный персонаж из фильма Стивена Спилберга «Инопланетянин» (1982).

126

МДА, 3-4-метилендиоксиамфетамин.

127

Кетамин — мощный диссиоциатор, используемый в анестезиологии под названием «калипсол».

128

Уилер, Джон Арчибальд (1911) — американский физик-теоретик, известный работами в области «черных дыр» и структуры пространства-времени

129

Контркультурное издание, основанное в 1974 году в Сан-Франциско, посвящено вопросам легализации наркотиков и защите гражданских свобод.

130

Ксанаду — легендарный город-дворец, построенный Хубилай-ханом во второй половине XIII века, вошел в поговорку благодаря поэме английского поэта Сэмюэла Колриджа «Кубла Хан»

131

Тимоти Лири скончался 31 мая 1996 года

132

СОЕХ — condensed experience — сконцентрированный опыт.

133

Действительно, серия актов, проведенных через конгресс в 1988–1994 годах под давлением FDA и DEA, фактически криминализовала любые исследования в области основных семейств психоактивных соединений.

134

Цитируется по переводу С. Аверинцева.

Загрузка...