Примечания

1

Полтавская битва состоялась 27 июня 1709 г. Здесь и далее примечания переводчика

2

Профос — военно-полицейский чиновник, исполняющий приговоры трибунала.

3

Фогт — управитель хозяйства, предприятия.

4

Радуйся, Мария, полная благодати (лат.).

5

Апостол Петр считается основателем Римской Церкви; апостол же Павел, духовный наставник и автор большинства канонических посланий, особенно почитается реформатами.

6

Здесь: черт побери! (фр.)

7

Здесь: превосходно (фр.).

8

Черный Каспар — одно из имен черта в немецком фольклоре.

9

В 1686 г. Вена была блокирована турками. Ее спас польский король Ян III Собеский (годы правления 1673–1696).

10

То есть крови.

11

«Холодный огонь» — народное название лихорадки, жара с ознобом.

12

Отыди от меня! Отыди! (лат.)

13

Храбро биться за себя и наносить добрые удары (фр.).

14

Клянусь кровью Господней! (фр.)

15

Ваш смиренный слуга! (фр.)

16

Благословим Господа (лат.).

17

Но, сударь, я не придаю значения этикету! (фр.)

18

По пути, проездом (фр.).

19

Без сомнения! (фр.)

20

То есть Австро-Венгерской.

21

Abschied (букв. «прощание» — нем. — почетная отставка с наградой и правом на мундир (XVII–XVIII вв.)

22

Безупречным, без упрека (фр.).

23

Именем Бога; как перед Богом (фр.)

24

«Новый мировой сад амарантов» (нем.).

25

Чтобы убить время (фр.).

26

Пошел! (фр.)

27

Первомученик Стефан, архидиакон, назначенный апостолом Петром заведовать общиной христиан в Иерусалиме, был побит камнями (Деян., VI)

28

Государственные архивы (фр.). Здесь и далее примечания Р. В. Грищенкова и В. Я. Карнаухова.

29

Господин Париж (фр.).

30

Господь да услышит (лат.).

31

Пусть уши твои напрягутся (внимают) (лат.).

32

«О возрождении славы» (лат.), католический гимн.

33

«Вот человек» (лат.).

34

Магнификат (лат.) — первое слою знаменитого католического гимна «Magnificat anima mea Dominum», обыкновенно исполняемого хором и солистами в сопровождении симфонического оркестра.

35

Плацебо (лат.) — «Я буду угоден» (первое песнопение заупокойной вечерни).

36

«Отче наш» (лат.).

37

«На нас указуешь» (лат.).

38

«В раю» (лат.).

39

«Тебе, Господи» (лат.) — гимн, восходящий корнями к католическому песнопению, исполнявшемуся во время благодарственного молебна.

40

«Небо, а не душу свою меняют те, которые переправляются через море» (лат.). Цитата приписывается Марку Фабию Квинтилиану.

41

Анхиз (от греч. auche) — вознесенный, приближенный к престолу вельможа.

42

Желающего ведет, упорствующего увлекает (лат.). //

43

«Государя нашего усердно (тщательно) ищем» (лат.).

44

Герилья (guerilla — фр.) — буквально «малая война», партизанская война. Отсюда герильясы — партизаны. Здесь и далее примечания переводчика.

45

Остерегайтесь герильясов! (фр.)

46

Разбежавшиеся с поля боя, дезертиры (исп.).

47

Радуйся, Мария Чистейшая! (лат.)

48

Жюно (1771–1813) — наполеоновский маршал, один из главных руководителей армии в Испании. Позже, в России, действительно сошел с ума.

49

Xосе-Иосиф I — брат Наполеона I и его ставленник на испанском престоле в 1808–1813 годах.

50

Одна из главных улиц Мадрида.

51

Господи, помилуй! (греч.)

52

По Грекуру (фр.). Грекур — французский поэт, автор фривольных стихов.

53

Маршал, генерал-квартирмейстер армии Наполеона в походе 1809 года в Австрию.

54

Постепенное увеличение ставок в игре (фр.).

55

Да здравствует дружба! (лат.)

56

Зубовный лязг (лат.).

57

Собачий сын (фр.).

58

Наглец, молодец, плутишка, славный парень, да здравствует нация (фр.).

59

Пошли! (фр.).

60

В русском стиле (фр.).

61

Разумного различения вещей (лат.).

62

Фрина — известная древнегреческая куртизанка — гетера.

63

Предместья Парижа.

64

В цветах и любви (лат.).

65

Хороший вид; хороший тон (фр.).

66

Первая маленькая (фр.).

67

Всеобщая сумма, высшее из высших (лат.).

68

Из «Прекрасной мельничихи» (итал.).

69

Здравствуй, царица! (лат.) — Молитва.

70

Ворчун (фр.).

71

Боже, не замедли помочь мне! (лат.).

72

В моем сердце не осталось чувств (итал.).

73

«Мое сердце» (фр.).

74

Имеется в виду библейский эпизод: царь Саул, желая узнать свое будущее, обращается к аэндорской волшебнице, и вызванный ею из загробного мира пророк Самуил предрекает гибель Саулу (Кн. Цар. 28: 5-19).

75

Евангелисты изображаются на иконах с символическими фигурами, причем Матфей с бычком (тельцом) — символом покорной жертвы.

76

Наш священник за обедней сегодня позабыл свою латынь. Господи помилуй!

77

Право же! (фр.)

78

Circator (лат.) — монах, ведающий внешними связями монастырской общины.

79

В сражении при Маренго (1800 г.) Бонапарт разгромил австрийцев, уничтожив плоды побед Суворова в 1799 г. Действие же настоящего романа происходит в 1812 г.

80

Премьер-лейтенанат, звание, соответствующее званию «старший лейтенант».

81

Кистер — причетник в протестантской церкви.

82

Смертельно. По-скотски. Дьявольщина (лат.).

83

Приблизительно 100 км (англ, законная лига равна 4,828 км).

84

Последняя черта всего (т. е. смерть) (лат.).

85

Здесь — городское правление, магистрат.

86

Горы — в греческой мифологии богини времен года.

87

Пантен. Улица святой Анны в Марселе (фр.).

88

Так точно (нем.).

89

Генуэзец (итал.).

90

Стола — длинная просторная белая накидка, надеваемая католическими священнослужителями во время торжественных богослужений.

91

«Te lucis», «Ave, Maria» — начало католических молитв.

92

Мир и благословение (лат.).

93

Ораториум (от лат.) — молельня.

94

Приют разбойников (итал.).

95

Пастырь душ (.лат.).

96

Немецкий вариант названия города Тренто в Северной Италии.

97

Презрительное прозвище штатского человека (от нем. staffieren наряжать).

98

Официант! Два печеных яблока и сметану! (англ.)

99

Руки вверх! (англ.)

100

Печеное яблоки (англ.)

101

Здесь: добродетельная и очень красивая женщина.

Загрузка...