Добрый день (исп.).
Альваро Обрегон (1880–1928) — генерал, один из руководителей Мексиканской революции 1910–1917 гг. В 1920 г. был избран президентом и вел борьбу за проведение антицерковных законов. В 1928 г. был избран вторично, но пал жертвой заговора, не успев вступить в должность (прим. перев.).
Веракрус — порт одноименного мексиканского штата. В годы, описанные в романе, там установились довольно либеральные порядки (прим. перев.).
Молись о нас (лат.) — слова из католической молитвы (прим. перев.).
Краснорубашечники — военизированные отряды, созданные в конце 1930-х годов Томасом Гарридо Каннабалем, губернатором штата Тобаско (где происходит действие романа), известным своей реакционной политикой и фанатичным антиклерикализмом (прим. ред.).
Пошли (исп.).
Вечная мученица (исп.).
Американец из США (прим. перев.).
Слава Царю Христу! (исп.).
По католическому обычаю мужчинам иногда дают имена в честь святых женщин (прим. перев.).
В «ненадежной памяти» персонажа объединились два стихотворения Р. Л. Стивенсона — «Бродяга» и «Реквием» (прим. ред.).
Кто вы? (исп.).
«Благословен Бог» — вечерняя молитва (прим. перев.).
Одна из католических молитв, читаемых по четкам (прим. перев.).
Свои (исп.).
Молчание (исп.).
Плуарко Элиас Кальес (1877–1945) — основатель Национально-революционной партии. Крупный помещик. В 1924–1928 гг. — президент. В его правление происходила гражданская война с католиками-«кристеросами». Возродил в Мексике языческие праздники и поддерживал марионеточную иерархию, отделившуюся от Рима. В 1936 г. выслан из страны. Вернулся в 1941 г., но с тех пор к политической деятельности не возвращался (прим. перев.).
Правительственное здание в Мехико, ныне исторический музей (прим. перев.).
Франсиско Вилья (наст. Имя Доротео Аранго, 1877–1923) — один из вождей Мексиканской революции. Возглавлял ее радикальное крыло. Руководил крестьянскими отрядами, вставшими в оппозицию к правительству. В 1920 году его армия было разгромлена, а вскоре был убит и сам Вилья (прим. перев.).
Франсиско Индалесио Мадеро (1873–1913) — политический деятель. Учился в Мексике, США, Франции. Работал журналистом. Издавал газету «Новая Мексика». Был сторонником светского режима и националистом. В 1911 г. избран президентом. В результате крестьянского восстания (1912 г.) и переворота (1913 г.) правительство Мадеры пало, а сам он был убит (прим. перев.).
Викториано Уэрта (1845–1916) — мексиканский государственный и политический деятель, один из главарей реакционного мятежа (февраль 1913 г.) против правительства Мадеро. Захватив власть (президент с февраля 1913 г. по июль 1914 г.), установил диктатуру, выражающую интересы помещиков-латифундистов, клерикалов и реакционной военщины, а также иностранных империалистов. Против реакционной диктатуры Уэрты развернулось массовое движение, в результате которого он сложил с себя полномочия и уехал в Европу. В июне 1915 г. безуспешно пытался поднять восстание против президента Каррансы. Умер в США (прим. перев.).
Венустиано Карранса (1859–1920) — крупный помещик, один из лидеров революции, принадлежавший к ее правому крылу. В 1914 г. был провозглашен временным президентом, а в 1917 г. — президентом. Вел жестокую борьбу с крестьянством и Церковью. Свергнут в результате переворота и убит во время бегства (прим. перев.).
Эмилиано Сапата (1880–1919) — сподвижник Вильи, руководитель левого крыла Мексиканской революции. Требовал проведения земельной реформы. В 1915 г. во главе крестьянских отрядов захватил Мехико, но вскоре был разгромлен правительственными войсками. В 1919 г. был убит агентами Каррансы (прим. перев.).
Молитвинник для священника (прим. перев.).
Плоский камень, на котором католические священники служили литургию (до недавней богослужебной реформы) (прим. перев.).
Сие есть Тело Мое (лат.).
Добрый вечер (исп.).
Убийца (исп.).
Английский язык (прим. перев.).
Католический святой XVII в., основатель ордена, цель которого уход за больными (прим. перев.).
Помещение для клириков (прим. перев.).
Похвалой умножается добродетель (лат.).
Строки из стихотворения А. Теннисона «Ручей» (прим. ред.).
Строки из того же стихотворения (прим. ред.).
Строки из баллады Т. Кемпбелла «Улин и его дочь» (прим. ред.).
Церковь (исп.).
Пойдем (исп.).
Одно из обществ по распространению Библии (прим. перев.).
Вплоть до недавнего времени католикам не рекомендовалось читать Библию без церковных комментариев (прим. перев.).
Слова из «Апостольского символа веры» (прим. перев.).
«Оксфордская группа» — религиозное движение, основанное в 20-х годах Бухманом. Получило название: «Моральное перевооружение» (прим. перев.).
«Удар милосердия» (франц.), — то есть удар, которым приканчивали смертельно раненного человека (прим. перев.).
Доброй ночи! (исп.).