Действие протекает в доме Туллио Франки. Великолепный уголок, в котором можно устраивать застолья, принимать друзей и т. д. Туллио и Джулиана только что позавтракали и собираются к отъезду. Из кухни появляется Лючия, довольная и счастливая, что, наконец, работает в доме, хозяевами которого являются люди спокойные и человечные. Несет с собой серебряный сервиз для кофе и две чашечки из дорогого фарфора. Приближается к столу, за которым сидят Туллио и Паола, и со счастливой, непритворной улыбкой разливает им кофе.
ЛЮЧИЯ: Кофе поможет вам не уснуть за рулем.
ТУЛЛИО: Поездка у нас неблизкая, но, когда я за рулем, сон меня не берет: я сильнее его!
ПАОЛА: Я же наоборот, уже через полчаса, ну, максимум через сорок пять минут, валюсь, как подкошенная.
ТУЛЛИО: И, когда ты падаешь как подкошенная, это чувствует тут же мое правое плечо.
ПАОЛА: (Нежно). Я это знаю. Это верно, но, когда я кладу свою голову на твое плечо, я закрываю глаза, но не сплю… И, хотя ты находишься рядом со мной, как я могу тебя видеть? Вот я и закрываю глаза.
ТУЛЛИО: А я, когда ты кладешь свою голову на мое плечо, могу спокойно продолжать говорить с тобой.
ПАОЛА: Я всегда жду этого момента.
ТУЛЛИО: На этот раз, однако, возьмем в машину с собой также и магнитофон… так что, пока ты меня будешь слушать, закрыв глаза, на магнитную ленту будут записаны все истории, которые я придумаю тебе во время поездки. В том числе и те истории, которые я придумываю, когда нахожусь в магазине, а ты остаешься дома.
ПАОЛА: Затем опубликуем книгу.
ТУЛЛИО: «Тысяча и одна ночь», будет ничто в сравнении с нашей книгой. Что ты на это скажешь, Лючия?
ЛЮЧИЯ: Я ничего не поняла, я не столь грамотна в этих делах. Даже во время обеда, когда вы сидите за столом, и я прислуживаю вам, из того, что вы говорите, я понимаю не так много.
ТУЛЛИО: А, сейчас, например, из нашего разговора, ты что поняла?
ЛЮЧИЯ: Что синьора Паола спит в автомобиле, а вы нет. Сегодня ночью я не спала даже и пяти минут.
ПАОЛА: Ты что, выпила кофе?
ЛЮЧИЯ: Нет, я вообще никогда не пью кофе, перед тем как идти спать… Просто, я не спала из-за того, что…
ПАОЛА: У тебя что-нибудь случилось?
ЛЮЧИЯ: (Вопрос Паолы вызывает в Лючии сильнейшее волнение, и она начинает плакать. Затем, всхлипывая, Лючия объясняет причину своих слез). Синьора Паола, дело в том, что вы сейчас уезжаете…
ТУЛЛИО: Ну и что из того?
ПАОЛА: Лючия, дорогая, о нашей поездке мы говорим уже больше месяца: две недели отдыха для него и несколько разгрузочных дней для всех нас.
ЛЮЧИЯ: Но ведь я не буду видеть вас целых полмесяца! (Всхлипывает).
ТУЛЛИО: О, боже! Лючия, ты уже пожилая женщина, но меня не перестаешь удивлять…
ЛЮЧИЯ: Конечно, я все это понимаю, но вы для меня стали родной семьей… Я рада за вас, что вы можете немного отвлечься от дел…, но я буду скучать оттого, что не буду видеть вас целых пятнадцать дней.
ПАОЛА: Возьми себя в руки, Лючия, не расстраивайся!
ЛЮЧИЯ: Хорошо, хорошо: только вы мне обязательно звоните, хотя бы раз в день. Я непременно должна слышать ваш голос, если этого не будет, я сойду с ума. Я вам приготовила продуктов на дорогу. Хорошенькую корзину фруктов, яичницу, котлеты, рисовое суфле, которое так нравится синьору Туллио, кофе в термосе, бутылку вина и минеральной воды.
ТУЛЛИО: Зачем такое беспокойство, мы вполне можем поесть и по дороге…
ПАОЛА: Конечно же, для этого имеются рестораны.
ЛЮЧИЯ: Нееет, ради бога! Сегодня там готовят одну только гадость! А, что, если вы отравитесь? Вдруг вам захочется что-нибудь перекусить прямо в машине, нагоняв себе аппетит во время дороги. Да, и машина может остановиться в неподходящем месте.
ТУЛЛИО: Нет. Прошу тебя, мы ничего не возьмем…
ЛЮЧИЯ: А вдруг все же машина возьмет, да и остановится, ведь такого нельзя исключать, дьявол есть дьявол… Очутитесь где-нибудь в чистом поле, на безлюдной дороге, где нет даже телефона… Где вы там найдете Лючию, которая постоянно думает о вас? Чем длиннее поездки, тем они опаснее, и сюрпризы могут поджидать на каждом шагу… А тут — Лючия уже обо всем позаботилась!
Раздается звонок в двери прихожей. Личия выходит в прихожую, чтобы открыть дверь.
ПАОЛА: Как добра эта женщина…
ТУЛЛИО: И очень забавная. Я люблю ее за то, что она в тебе просто души не чает.
ПАОЛА: Но ты еще не знаешь, как она любит тебя… Когда мы остаемся одни, и я прошу ее мне о чем-нибудь рассказать, она всегда говорит только о тебе.
Туллио и Паола поднимаются из-за стола и собираются идти, чтобы сделать последние приготовления перед поездкой. Между тем, возвращается Лючия.
ЛЮЧИЯ: (Осторожно). Синьор Туллио…
ТУЛЛИО: Кто там?
ЛЮЧИЯ: Там, ваша сестра.
ТУЛЛИО: Ну и новость, а почему она не входит?
ЛЮЧИЯ: Не знаю. Едва она вошла, она тут же села и мне показалось, что она плачет. Она то и дело вытирала себе глаза и, даже не взглянув на меня, сказала мне: «Скажите моему брату, что я нахожусь здесь, и спросите его, могу ли я войти к нему…»
ТУЛЛИО: Конечно же, она может войти, какие еще могут быть разговоры!
ПАОЛА: (Пересекает прихожую, по ходу произнося слова) Джулиана, иди сюда, Джулиана! (Туллио, в свою очередь, подходит к прихожей и останавливается, следя за женщинами, входящими в гостиную). Заходи… Что случилось?
ТУЛЛИО: Джулиана? (Джулиана входит в гостиную. Туллио смотрит на нее, после чего начинает разглядывать ее: замечает, что она одета очень скромно, выглядит бледной, и входит в комнату, словно посторонняя, как, если бы входила впервые в какой-нибудь совершенно незнакомый дом.). У тебя никак что-то случилось, да?
ДЖУЛИАНА: Не совсем так.
ТУЛЛИО: А, где твой муж?
Джулиана не отвечает и прячет глаза, опустив голову. Паола делает знак Туллио, означающий: «Поговори с ней, а я пока выйду».
ПАОЛА: Если вам надо поговорить друг с другом, я могу вас оставить на время.
ДЖУЛИАНА: Нет, нет, зачем? Оставайся с нами, ты же знаешь, как я люблю тебя.
ТУЛЛИО: Присаживайся. (Все садятся).
ДЖУЛИАНА: Альберто не знает, что я нахожусь здесь у вас… Туллио, я горжусь тем, что у меня есть такой брат как ты, но я также люблю и своего мужа. Не сомневаюсь, ты человек умный и догадался об этом сразу, что я нахожусь здесь ради него… ради нас.
ТУЛЛИО: То есть?
ДЖУЛИАНА: Я должна была что-нибудь предпринять, поэтому прошу тебя, выслушай меня. Прошел уже год с тех пор как вы, ты и Альберто, расстались друг с другом. Кажется, прошла целая вечность… Чего только не произошло с той поры. (Показывает ему один туфель, весь разбитый). Посмотри, до чего я дошла…
ТУЛЛИО: До такого состояния?
Паола встает, направляется к Джулиане и садится рядом с ней, взяв ее руку в свои руки, и, нежно ее поглаживая.
ДЖУЛИАНА: Да, до такого состояния. Он не очень верил в тебя. Часто повторял: «Джулиана, твой брат не потянет, одному только богу известно, сколько ему придется оплатить векселей». Я надеялась, искренне желая блага тебе и Паоле, что эти прогнозы никогда не сбудутся. Очень надеялась. В конце концов, ты оказался прав, и я рада за тебя.
Хватило всего лишь одного года, чтобы ты нашел свою фортуну, и, чтобы мы разорились.
Теперь, когда я говорю с Альберто о тебе, нам не до смеха. Туллио, это нам пришлось оплачивать векселя, больше того, их пришлось оплачивать именно мне: все векселя, подписанные Альберто за последние семь-восемь лет. Кредиторы, не менее двенадцати ростовщиков, сразу же появились у нас после смерти моего свекра, поскольку векселя были подписаны Альберто с пометкой их выплаты «по факту смерти отца». Целая куча таких векселей!
ТУЛЛИО: И ты их все оплатила?
ДЖУЛИАНА: Не могла же я отправить своего мужа на галеру! Все думали, что отец Альберто богатый человек, поэтому ему легко было брать деньги в кредит…
ТУЛЛИО: Ну, и жулик! Это он сам распространял слухи об отце, заставляя других верить в эти сказки… поэтому-то ему так легко доставались деньги!
ДЖУЛИАНА: Это все из-за его характера; он человек ветреный, хвастун и никогда не думает о завтрашнем дне. И все же у него есть одна хорошая сторона характера… Он благороден, ты это знаешь? Может, ты этого никогда не замечал в моем муже. Когда у него появились проблемы с деньгами, и ему пришлось сказать мне всю правду о том, как у него шли дела… видел бы ты, как он рыдал: совсем как ребенок!
ТУЛЛИО: А тебе пришлось расплачиваться за его долги.
ДЖУЛИАНА: Я продала буквально все: магазин, мебель, дом. Ничего не осталось! Сейчас мы снимаем меблированную комнату… (Начинает рыдать). Все еще наведываются кредиторы, требующие оплаты долгов; мы находимся теперь в безвыходном положении. Я так желала иметь ребенка, но как мы можем позволить себе родиться божественному созданию в подобной ситуации? Я пришла сюда не за любовью и не за состраданием, в чем ты мне никогда не отказывал, а, чтобы просить тебя о помощи! (Продолжает плакать).
ТУЛЛИО: Понятно… Сейчас я понадобился.
ПАОЛА: Туллио!
ТУЛЛИО: Позволь мне сказать… Не подумай, что я совершенно безразличен к тем проблемам, что свалились тебе на голову. Безусловно, эта ситуация намного хуже того, о чем я мог только догадываться. Если ранее, думая о вас, у меня не было повода для веселья, то сейчас я чувствую себя крайне расстроенным.
ДЖУЛИАНА: Я нахожусь здесь не для того, чтобы пытаться тебя растрогать.
ТУЛЛИО: Джулиана, сядь, пожалуйста, рядом со мной и выслушай меня. Нам с тобой лишние слова не нужны. Наши отношения чисты и уж конечно не мое поведение омрачает их. Я снова стал тем, кем был раньше, и приниматься за старое у меня нет никакого желания. Это означало бы отказаться во второй раз от своих убеждений, в столь деликатной работе, какая есть у меня. Это было бы равносильно тому, как если бы я отрекся от самого себя. Ты помнишь, чем я занимался, когда я работал с Альберто?
Ты сама часто задавала себе вопрос, что это случилось со мной, почему я изменился до неузнаваемости. Сейчас как раз тот случай, когда можно прояснить некоторые детали, о которых ты, возможно, интуитивно догадывалась. Люди от меня отворачивались на улице, писали мне анонимные письма, сплошь и рядом недооценивали меня. Почему это происходило? Дело дошло до того, что я готов был отказаться от этой работы именно из-за того, что твой муж пытался вбить мне в голову, что я не способен что-либо продавать.
Почему? После того, что ты сейчас мне рассказала, я понял причину всего этого. Я также понял, почему все его находили таким симпатичным. Джулиана, стань снова, пожалуйста, самой собой!
ДЖУЛИАНА: Что я могу сказать тебе? Я не нахожу больше слов. Может, я ошибаюсь, но уже слишком поздно что-то менять в моей жизни. И я пришла сюда не для того, чтобы что-либо менять; я пришла…
ТУЛЛИО: (Перебивает ее). Потому что ты ангел. Я с тобой всегда откровенен, но ты продолжаешь, до последнего, защищать своего мужа. Сколько времени прошло с тех пор, как мы обитали в нашем каникулярном домике, но ты совершенно не изменилась. Ты редкий цветок!
ПАОЛА: Однако, проблемы у Джулианы остаются, и есть риск, что они останутся неразрешенными.
ТУЛЛИО: Несомненно, в изложении этих проблем она была более чем откровенна. Видишь ли, Джулиана, одним росчерком пера невозможно перечеркнуть то, что писалось столько времени столь недвусмысленно. Этого недостаточно, чтобы что-нибудь изменить… И, тем не менее…
В этот момент раздается звонок в прихожей. Последние слова Туллио дают надежду, хотя и слабую, на возможность примирения. Но последующие действия Альберто не только не позволят реализоваться такой надежде, а, наоборот, еще больше обострят обиду Туллио. В том числе, и потому, что его сестра в этой ситуации является наиболее пострадавшей стороной.
ЛЮЧИЯ: Там ваш шурин.
ДЖУЛИАНА: (Вскакивает на ноги) Где мне можно спрятаться…?
ПАОЛА: Можно в моей комнате. Пойдем.
ТУЛЛИО: (Обращаясь к Лючии) Пусть войдет.
ЛЮЧИЯ: Проходите, синьор Альберто. (Пропускает вперед Альберто и затем покидает прихожую).
АЛЬБЕРТО: (Входя в прихожую) Дорогой Туллио, сколько прошло времени с тех пор, когда мы виделись в последний раз!
ТУЛЛИО: Чао, Альберто.
АЛЬБЕРТО: Я заскочил к тебе в магазин, чтобы посмотреть, как ты устроился… знаешь, до нас доходили твои новости…, но я нашел твой магазин закрытым.
ТУЛЛИО: Это верно, мы с Паолой готовимся к отъезду, поедем в горы, отдохнем пару недель.
ПАОЛА: Извините, я пойду собирать вещи. (Выходит из гостиной).
АЛЬБЕРТО: Какая красивая девушка! Я не думал, что это может быть надолго. Я ее видел, когда она приходила навестить тебя в больнице, но она не показалась мне столь красивой. Значит все это серьезно… Не забывай своих старых друзей, когда будешь рассылать приглашения на свадьбу.
ТУЛЛИО: У нас нет, пока, никаких намерений жениться; нам и так хорошо. (Резко). Итак, что у тебя?
АЛЬБЕРТО: Видишь ли… Я сейчас переживаю трудный момент, не чувствую себя хорошо: досаждает головокружение, отсутствует аппетит, сплю плохо, все время шалят нервы… Возможно все из-за того, что случилось между нами: то, что я остался совершенно один, и на мою голову разом свалились все проблемы, связанные с ведением дел по магазину… Мои друзья посоветовали мне обратиться к врачам, что я и сделал: мне сейчас нужен длительный отдых… Мы проработали вместе с тобой целых десять лет, создали солидную фирму, приносившую нам гарантированную прибыль. Затем ты организовал свое дело… знаешь, в наших кругах о некоторых вещах знают все… и организовал дело достаточно хорошо… Обо мне говорить не будем! Почему я приехал к тебе? Ты, как не возьми, а мой шурин, я люблю тебя, женат на твоей сестре, почему же я не должен питать к тебе самые добрые чувства? Я уже сказал, что люблю тебя, и посчитал бы за честь быть тебе полезным, чувствовать, в свою очередь, твою поддержку, а, если бы такая поддержка потребовалась от меня, то я оказал бы ее тебе, не раздумывая. Мы могли бы объединить наши усилия и открыть снова наш магазин, пожалуй, еще больший, чем прежний, поскольку тот, что был у нас, после нападения, не знаю почему… перестал нравиться мне. Я его решил продать; уже продается. Увеличим уставной капитал и все организуем по-новому. Я бы ограничил мои обязанности своими обычными функциями: заманиванием клиентов — ты же знаешь, каким я обладаю магнетизмом! — а ты бы занялся администрированием, в этом деле тебе нет равных. Мы вполне могли бы объединиться, а затем, когда я буду чувствовать себя лучше, мы могли бы осуществить с тобой эффектный ход: открыть еще один магазин, после чего третий, и таким образом создать целую сеть наших магазинов… (После этих слов наступает гнетущая пауза).
ТУЛЛИО: Ты меня заставил вспомнить о том времени, когда ты десять лет тому назад пришел ко мне и предложил создать нашу фирму… Ты это помнишь? Мы были на десять лет моложе, моей первой мыслью тогда было, что я тебе должен быть страшно признателен за то, что ты, такой, всеми любимый и пользующийся огромным успехом, удостаиваешь меня чести быть вместе с тобой, меня, неудачника, и, предопределенного судьбой находиться всегда в тени, быть безымянным.
АЛЬБЕРТО: Я тебя никогда не считал неудачником… Единственно, что ты не был столь раскованным как я, был робок и таким остаешься до сих пор… Боялся вступать в разговоры с клиентами, непонятно почему…
ТУЛЛИО: Я тебя почитал за человека со сверхъестественной силой. Разве не обладает сверхъестественной силой тот, на которого любовь других так и сыпется, как манна небесная? Ты меня любишь, лишь только потому, что женился на моей сестре, я же, наоборот, испытывал любовь к людям всегда и мог лишь только мечтать об ответной любви. Я вглядывался в лица незнакомых людей на улице, шпионил за ними из окна нашей конторы, в те минуты, когда можно было расслабиться на работе. Смотрел, как они проходят мимо… Они улыбались, и мне страшно хотелось находиться среди них, но так, чтобы они меня не видели, чтобы я мог любоваться ими, не нарушая их покоя, не вызывая у них раздражения своим присутствием. Не знаю, как это получалось, но одно лишь мое появление могло прервать беседу целой группы людей, смутить самого застенчивого человека или спугнуть молоденькую блондинку…
АЛЬБЕРТО: Да, я помню, что говорили о тебе наши клиенты: антипатичный, высокомерный, раздражительный. Со мной, все было иначе: никаких проблем…
ТУЛЛИО: Та легкость, с которой ты выстраивал свои отношения с людьми, непринужденность в общении с ними, представлялись мне прирожденным даром, достойным восхищения! Я страшно хотел во всем походить на тебя, сделать над собой невероятное усилие и родиться в новом обличии. Вот почему я всегда восхищался тобой и считал, что каждый твой успех был следствием твоего качественного превосходства, которого ты достиг, противопоставив моей робости свою непринужденность и моему одиночеству свою общительность.
В гостиную входят Кармине, Сальваторе и Ромео; вносят вовнутрь три больших чемодана и один маленький чемоданчик, а также лыжи. Кармине входит в гостиную пятясь, со стороны спины, не замечая Туллио и Альберто, и, подгоняя друзей.
КАРМИНЕ: Живее, живее, поторапливаетесь. Все это надо будет разместить в машине. Затем посмотрим, что еще нам надо будет погрузить.
Все трое направляются к выходу, неожиданно замечают Альберто и издают возглас удивления: «А, а, а!» Непроизвольно начинают переглядываться друг с другом; и преодолев секундное замешательство, приветствуют Альберто полуулыбкой.
ТРОЙКА РАБОТНИКОВ: Синьор Альберто, наше почтение!
АЛЬБЕРТО: Кого я вижу!
В гостиную входит Лючия, кладет на стол корзину с продуктами, бутылку минеральной воды. А также бутылку сухого белого вина.
ТУЛЛИО: Когда я закрываю магазин, они помогают мне по дому.
КАРМИНЕ: В магазине остается мой брат, он там спит.
АЛЬБЕРТО: Ты уже раз обжегся… Теперь я вижу у тебя два охранника, «гориллы»!
КАРМИНЕ: Деньги, которые он тратит на моего брата — благословенные; помните, я вас очень просил принять его на работу, но вы не захотели взять его. К счастью, мы его не потеряли… Если бы вы его видели: он в два раза крупнее меня… плечи широченные… с ним безопасность гарантирована!
АЛЬБЕРТО: Да, у тебя я вижу, прописался здесь целый Двор, с придворными! Все мои бывшие работники перебрались к тебе… Безусловно, лучше иметь дело с проверенными людьми. Они что, тоже отправляются в поездку с тобой, кататься на лыжах?
ТУЛЛИО: Было бы не плохо, но, к сожалению, у них всех имеются семьи.
АЛЬБЕРТО: Наверно, вам жалко расставаться с ними, вы к ним привыкли.
КАРМИНЕ: Мы, со своей стороны, очень рады за синьора Туллио и синьору, что они отправляются в отпуск, и смогут, наконец, подышать чистым воздухом. ТУЛЛИО: Чтобы не оставалось места для грусти, мы тут же, перед отъездом, разопьем вместе, бутылочку вина. Лючия, это белое вино?
ЛЮЧИЯ: Сухое белое вино, то, что нравится вам и синьоре, я его только что взяла из холодильника.
ТУЛЛИО: Возьми еще одну бутылочку вина и принеси, пожалуста, бокалы, нас пятеро, шестеро — с тобой. Присаживайтесь. Живее, ребята, пожалуйста, без церемоний!
Лючия приносит бокалы и выходит из прихожей.
ТРОЙКА РАБОТНИКОВ: Видите ли… (Указывая на Альберто) мы, случайно, вам не мешаем… может вам надо…
ТУЛЛИО: Что за разговоры, ему приятно очутиться в вашей компании… после стольких лет…
Лючия возвращается с бокалами и бутылкой. Первым садится Тулио, затем это же делает Альберто. И, наконец, немного смущенные, садятся на кончики стульев и остальные и смотрят исподлобья, с любопытством, попеременно, то на Туллио, то на Альберто. Во время этих действий Туллио успевает открыть бутылку и принимается наполнять бокалы, начиная с Альберто, затем переходит к Лючии и тройке своих работников и, в последнюю очередь, наполняет свой бокал.
АЛЬБЕРТО: (Обращается к Кармине) Происходящее здесь напоминает мне твои фокусы: раз, два, три и больницы как не бывало, а вы появляетесь вновь, но уже сидящими вокруг этого стола, вместе с вашим старым хозяином. Молодцы! Молодец также и я, который, конечно же, не думал о таком приятном сюрпризе и дал тебе возможность продемонстрировать свой талант, а именно: выпустить меня из рукава твоего пиджака! Бац, и я уже сижу за одним столом с вами!
КАРМИНЕ: (Не понимает тонких переходов Альберто, принимая их за комплемент) Хорошо сказано, а! Ребята, вы слышали? Бац! И синьор Альберто уже с нами. Выше бокалы, за здоровье синьора Альберто!
ТУЛЛИО: Итак, за здоровье синьора Альберто и за симпатию, которой он обладает! За здоровье всех присутствующих! (Все пьют).
ЛЮЧИЯ: (Входит с новой бутылкой вина) Кто вам разрешил произносить тосты без меня? Подождите немного, я тоже хочу присоединиться к вам!
САЛЬВАТОРЕ: Вот твой бокал, держи!
РОМЕО: Тост за симпатию господина Альберто.
ЛЮЧИЯ: А также за симпатию господина Туллио.
ВСЕ ХОРОМ: Уррра! (За исключением Альберто). Уррра! (Опорожняют бокалы).
ТУЛЛИО: Мне этой симпатии никогда не видать, как своих ушей… (обращается к Альберто). Ты, будучи симпатичным на самом деле, мог бы объяснить нам или просветить нас относительно того, что может означать это магическое, волшебное слово, распахивающее врата рая.
АЛЬБЕРТО: Даже, если и допустить, что я симпатичный на самом деле, то я все равно не смог бы тебе объяснить, что это такое. По моему мнению, симпатия может быть только даром, божьим даром.
ТУЛЛИО: Совсем иного мнения придерживается на этот счет Кармине или Лючия, которые считают, что мы оба симпатичные.
КАРМИНЕ: Извините меня, синьор Туллио, но здесь, как я полагаю, собрались настоящие мужчины, не какие-нибудь там дамочки, поэтому мы не можем разговаривать здесь какими-то недомолвками. Другими словами, если есть кто-то, кто платит мне за работу, то почему я не могу сказать ему все, что думаю о нем? Синьоры, вы оба были моими хозяевами и оплачивали мою работу, в начале Альберто и Вы, а затем только Вы. Синьор Туллио, Вы хотели бы знать правду о себе? Вы мне всегда были антипатичным.
ТУЛЛИО: Ну, ты и даешь! Говоришь — прямо в лоб!
КАРМИНЕ: Возможно, что симпатия это такая вещь, которая то приходит, то уходит. Вы знаете, когда вы мне стали симпатичным? В тот день, когда произошло разбойничье нападение, когда я прочитал в шапочке газеты ваше имя, написанное огромными буквами: я подумал, ребята, ему досталась пуля от револьвера, но зато он сумел обратить в бегство двух матерых убийц… это нешуточное дело! Я тоже однажды очутился в подобной ситуации, когда работал в одном банке. Мне пришлось стрелять, бандиты бросились врассыпную, но мое сердце билось так, словно собиралось выпрыгнуть из груди. Не верьте тем, кто скажет вам, что после такой перестрелки, можно спокойно пойти в бар и выпить стаканчик вина или кружечку пива… Ты идешь домой, весь дрожишь, ноги у тебя буквально подкашиваются, да, да, все это так и есть: потому что настоящий страх приходит к тебе только потом. Я прекрасно представляю себе, какого мужества вам все это стоило, как вы выходили из этой ситуации, и, что вы испытали затем в клинике, после того как вам извлекли пулю из плеча. Вот почему, прочтя сообщение в газете, я проникся к вам сразу же чувством глубокой симпатии и бросился со всех ног к этим моим двум друзьям (показывает на Ромео и Сальваторе) со словами: «Надо, обязательно сходить навестить его, отнести цветов, отдать честь, как герою!» В то же самое время, прошу вас, синьор Альберто, не обижаться на меня за это, во мне возникла сильнейшая антипатия к вам, полностью вытеснившая из меня то уважение, которое я к вам питал до этого случая.
АЛЬБЕРТО: И ты мне это говоришь прямо в лицо?
КАРМИНЕ: Мы, как никак, здесь находимся среди мужчин, а никаких там дамочек. Я просто пытался объяснить, как я понимаю, что такое симпатия и антипатия. Это, как бы лучше сказать…? Две вещи, которые то приходят, то уходят.
ЛЮЧИЯ: Что касается меня, то симпатия это то, что между двумя существами рождается тотчас же, само по себе. Когда, еще толком не разглядев друг друга, без какого-либо личного интереса или особых причин, люди начинают симпатизировать друг другу. Я вспоминаю тот случай, когда бюро по трудоустройству населения дало мне адрес семейства Ферретти. Они мне сказали: «Там живут два одиноких человека, тебе будет у них хорошо». Я представилась синьору Ферретти, и он сразу же произвел на меня хорошее впечатление; его же жена, наоборот; по тому, как она взглянула на меня, я сразу поняла, что в том доме я не задержусь надолго. О зарплате, об обращении со мной — не могу сказать ничего плохого. Но за те полтора года, что я проработала у них, та женщина ни разу не обратилась ко мне с улыбкой. Ни разу! Я ей платила той же самой монетой…
Ее муж, наоборот, часто говорил: «Лючия, потерпи немножко…» и тайком от жены давал мне сто, пятьсот лир, поскольку жена была категорически против этого… Иногда это могли быть и пять, а то и десять тысяч лир. Не было случая, чтобы он забывал поздравить меня с Пасхой или Рождеством. Короче, не мужчина, а золото; симпатия так и исходила от этого человека!
ТУЛЛИО: Стало быть, ты сразу заметила, что тот синьор был симпатичным.
ЛЮЧИЯ: Не только я; его любили все, кто знал его: привратник, почтальон, доставщик телеграмм… одним словом — все! На улице, когда я ходила за покупками, все интересовались здоровьем моего хозяина. Спрашивали: «Как идут у него дела? Все ли в порядке?» Ни разу не было случая, чтобы кто-нибудь передал привет синьоре… Ни разу!
Скажу вам по правде: она его и не заслуживала.
ТУЛЛИО: Была столь антипатична. А ты, Сальваторе, что думаешь по этому поводу?
САЛЬВАТОРЕ: Меня воспитывал мой отец, поэтому я хорошо знаю, что такое терпение и совершенно не знаю, что такое симпатия и антипатия. Сомневаюсь я во всех. Прежде чем сказать о человеке, что этот человек симпатичный, а тот — нет, я должен себе четко представлять с каким человеком мне приходиться иметь дело. Кто мне может гарантировать уверенность в нем? Короче: доверять это хорошо, а не доверять — еще лучше. Симпатию, я испытал только один раз в жизни, когда познакомился с моей женой. Антипатию же я питал, во время моей службы в армии, к моему капралу, у которого, по всей видимости, тоже была антипатия ко мне, возможно, по причине элементарного шовинизма. Мы были призваны в армию из разных деревень.
ТУЛЛИО: (Обращается к Ромео) А ты, Ромео, что думаешь ты по этому поводу?
РОМЕО: Что до меня, то мне все представляются антипатичными. Не делаю никаких исключений. Занимаюсь своей работой, и до остального мне нет никакого дела. Здороваюсь один единственный раз, если не отвечают, больше не здороваюсь.
ТУЛЛИО: (Обращается к Ромео) Ловлю на слове, ты со мной всегда здороваешься.
РОМЕО: Потому что первый раз, когда я поздоровался с вами, вы ответили на мое приветствие.
АЛЬБЕРТО: (Обращается к Туллио) Не мог бы и ты высказать свое мнение по поводу этой веселой темы, которую мы выбрали для обсуждения?
ТУЛЛИО: Видите ли…., что я могу сказать вам об этом? Я убежден, что симпатия и антипатия эта два душевных состояния человека, неуловимых и взаимозаменяемых: одно может занять место другого и наоборот. Возможно, это два чувственных состояния человека, как сказал Кармине, именно те две вещи, которые то приходят к нам, то уходят.
КАРМИНЕ: Как видите, я был прав в этом вопросе! А сейчас, ребята пора и за работу. (Обращается к кТуллио). Спасибо за угощение. Погрузим вещи и тут же вернемся: вдруг мы понадобимся синьоре Паоле, она сейчас занимается там своими двумя чемоданчиками. (Забирают вещи, чемоданы, лыжи). Разрешите, разрешите!
Выходят из гостиной, Лючия направляется в комнату Паолы.
АЛЬБЕРТО: Весь этот разговор мне совершенно не понравился.
ТУЛЛИО: Я это знал.
АЛЬБЕРТО: Ты явно затаил обиду, и я хотел бы знать, что ты с ней будешь делать: изольешь ли ее на меня или же скажешь мне сразу, что она касается только лично тебя и адресована кому-нибудь другому.
ТУЛЛИО: Наш разговор был прерван как раз в тот момент, когда он вступил в деликатную фазу.
АЛЬБЕРТО: Стало быть, у тебя обида именно на меня. Что ж, в таком случае излей ее на меня! Если ты не помнишь последние слова, сказанные тобой, до того как наш разговор прервали, я могу их тебе повторить. Ты говорил: «Поскольку я находил тебя интересным…» Ты эти слова говорил?
ТУЛЛИО: (Улыбается, снова обретая то спокойствие, которое у него было в тот момент, когда он произносил эти слова ранее в беседе с Альберто). Я говорил: «Я восхищался тобой».
АЛЬБЕРТО: Точно, «Я восхищался тобой».
ТУЛЛИО: После чего добавил: «Я считал, что каждый твой успех был следствием твоего качественного превосходства, которого ты достиг, противопоставив моей робости свою непринужденность, а моему одиночеству свою общительность». (С этого момента Туллио резко меняет интонацию голоса, она становится ровной, уверенной в себе; приближается к двери, ведущей в комнату Паолы, и начинает звать). Паола, Джулиана, идите сюда!
АЛЬБЕРТО: У тебя что, здесь Джулиана?
ТУЛЛИО: Да, Джулиана, моя сестра! Хорошо, если она тоже будет присутствовать при нашем разговоре.
В гостиную входит Паола. За ней следует Джулиана.
АЛЬБЕРТО: Ты зачем здесь? Пришла, чтобы все рассказать Туллио? Но, кто является твоим мужем: я или он?
ТУЛЛИО: Здесь нет никого, кто был бы «я» или «он.». Здесь есть муж, и есть брат. Джулиана сказала правду, как она ее видит и представляет. Ты, наоборот, весь изолгался, в том числе и по отношению к ней… Ты только посмотри, до чего ты ее довёл!
ДЖУЛИАНА: Туллио!
ТУЛЛИО: Помолчи, пожалуйста!
АЛЬБЕРТО: Сказать моей жене «Помолчи!» Да такое я могу позволить только себе!
Джулиана приказываю: «Помолчи, и немедленно подойди ко мне!» (Не ожидая, когда Джулиана подойдет к нему, сам направляется к ней и привлекает ее к себе обеими руками. После чего, обращается к Туллио). Выкладывай свою обиду, только говори все, ничего не скрывая!
ТУЛЛИО: Тебе не кажется, что я тебя сильно переоценил? Я не сумел разобраться во время, что все это твое изящество вовсе не было продуктом твоей победы над безвкусицей, а всего лишь данью дурным манерам и вкусам. И на самом деле, никакая безвкусица не вызывала в тебе протеста, то же самое можно сказать и о вульгарных манерах, не говоря уже о человеческих пороках. Я видел, как ты, потеряв всякий стыд, заигрывал с некоторыми клиентами, которые не вызывали у меня ничего иного, кроме брезгливости…
АЛЬБЕРТО: Все дело в тактике, в тактике настоящего ювелира!
ТУЛЛИО: «Как это ему удается?» — задавал я себе вопрос. «Как это ему удается не испытывать отвращения к подобным вещам?» Как тебе это удавалось…? Да очень просто: ты не испытывал никакого отвращения, поскольку это чувство тебе было неведомо. Стыд отступал на второй план перед теми пороками, которыми было пронизано все твое существо, напротив, это тебя даже забавляло. Как-то я наблюдал за тобой, как ты строишь гримасы перед зеркалом: тебе нравилось следить за своим деформированным, неестественным выражением лица. Такое же удовольствие ты получал от общения с людьми, деформированными физически и, в особенности, морально.
АЛЬБЕРТО: (Парализованный) Но почему ты ни разу не обратил моего внимания на все это, если я был тебе таким противным?
ТУЛЛИО: Все дело в том, что я видел все эти твои отвратительные пассажи, и был одновременно самым настоящим слепцом.
ПАОЛА: Туллио, куда тебя могут завести подобные рассуждения?
ТУЛЛИО: Извини меня Паола, но я сам знаю, куда они меня могут завести! (Обращается к Альберто). Это происходило также и потому, что ты эти пассажи умел преподносить с удивительным изяществом… мог казаться тонким, трепетным человеком, непринужденно импровизировать и принимать неожиданные решения по ходу дела, чем зачаровывал меня, превращая меня в своего раба… Как, это имело место, всего лишь недавно, когда ты прибыл сюда, (адресует последующие слова Паоле и Джулиане), и тут же придумал себе болезнь и стал, чуть ли ни клясться в своей любви ко мне! Ты словно актер, выступающий на сцене, только твоей сценой является не театральная сцена, а сцена жизни. Для сцены жизни у тебя прекрасно поставлена речь, тебе не составляет труда декламировать свои речи со всеми, со мной, с твоей женой, с Паолой, с любым, кто окажется перед тобой. Ты не тот человек, на которого можно положиться, ты всего лишь персонаж момента: всегда потакаешь клиенту момента, и, что еще хуже, потакаешь ему самым скверным образом, в его самых дурных наклонностях и побуждениях. Ты как пена, которую генерируют морские волны: много шума и ничего… Не было никакой нужды являться сюда Джованне и рассказывать мне о тебе: я все это знал и сам. Как не обходятся в нашей среде без разговоров обо мне, точно также всё знают и о тебе. Ты самый настоящий банкрот! И твое банкротство наступило не сейчас, оно началось с того момента, когда мы совместно с тобой организовали фирму.
АЛЬБЕРТО: (Надменно) Ты этого не можешь утверждать.
ТУЛЛИО: Помолчи! Мне пришлось хорошенечко попотеть, после нашего раздела фирмы, чтобы привести счета и баланс в норму, не считаясь со своими сбережениями. Я оставил тебе всю бухгалтерскую отчетность в полном порядке; не сделай я этого, то сейчас бы я находился бы в том же самом состоянии, что находишься и ты, и в котором сейчас очутилась Джулиана! Сколько тобой было подписано векселей, которые ты затем не смог оплатить, и, сколько раз мне приходилось прибегать к продлению срока их действия, оплачивая проценты по уже набежавшим интересам! А сколько ты их подписал без моего ведома, это одному только богу известно… И сколько чеков, выписанных тобой, без их фактического обеспечения деньгами, я должен был перехватывать буквально на лету! Вот на что ушла вся наша прибыль! Ты как всегда был щедрым, раздавал подарки, делал скидки… имел текущий счет у продавца цветами! Я же для тебя был жадиной, досаждал тебя напоминаниями о своевременном исполнении своих обязательств перед кредиторами: и, естественно, в этой ситуации выглядил антипатичным! Можно не сомневаться: где есть один симпатичный, всегда найдется и один антипатичный, кому придется оплачивать расходы первого… Амстердам! Амстердам! Амстердам! А Джулиана, между тем, сидит себе у себя в доме, и все терпит, причитая… «Я люблю своего мужа»… Может, ты скажешь, кто оплачивал счета за посещение Красного дома?
АЛЬБЕРТО: Теперь я вижу, что тебе не давало покоя! Честно признайся, что ты завистливый и скупой… или как ты это сказал раньше: жадина!
ТУЛЛИО: Вот только с моим магазином что-то все в порядке, а с твоим…
ДЖУЛИАНА: Туллио!
ТУЛЛИО: Да, да… (словно хочет сказать «понимаю») Твой магазин находится на грани банкротства.
АЛЬБЕРТО: С ума сойти, какого ценного администратора я потерял! Так почему же ты тогда не выступил против меня столь решительно раньше?
ТУЛЛИО: Да потому что мне было в тысячу раз проще находиться в аду, слепо доверяться тебе и чувствовать собственную ничтожность, чем решительно выбрать путь свободы. Я пытался сотворить невозможное… (обращается к женщинам), старался подражать ему и хотел быть тоже симпатичным… но это было ужасно. Я совершенно потерял контроль над происходящими событиями, не понимал их диалектики. Реакция людей, да и моя собственная, на некоторые вещи было совершенно неожиданной. Я больше не узнавал самого себя. Когда между нами произошел разрыв, наступил какой-то странный момент. Я чувствовал себя одиноким и беззащитным. Не понимал того, что происходит, находился в полнейшем смятении. Мне было страшно. Но я был счастлив.
И, хотя я очень опечалился случившимся, тем не менее, я понимал, что поступил правильно. И на самом деле, я вступил в контакт со своими старыми, преданными клиентами, с теми, кто еще тогда, когда мы с тобой работали вместе, предпочитали иметь дела только со мной: это были люди из категории антипатичных и не блиставших изысканными манерами. А сколько я услышал от них в свой адрес добрых слов! Казалось, что, и они тоже освободились от какого-то тяжелого груза, узнав, что я остался один; неожиданно стали по отношению ко мне еще более добрыми, открытыми и веселыми.
Для твоих обожаемых клиентов — они еще антипатичнее меня! Такого антипатичного… ведь, именно так окрестили меня эти твои симпатичные клиенты, да и ты сам лично. Если бы обо мне распространилась слава как о человеке с «дурным» глазом, было бы менее страшно, на этом, по крайней мере, можно было бы хотя бы поспекулировать… Как я себя чувствую в рядах этих антипатичных? Великолепно!
АЛЬБЕРТО: Я тебя не понимаю… ничего не понимаю из того, что ты говоришь… Что касается моего мнимого банкротства, то могу ответить тебе: это все идет от зависти и только от зависти. Сейчас между ювелирами идет страшная конкуренция, и я единственный, кто может трубить свою победу!
ТУЛЛИО: Помолчи и не настаивай на своем… (Указывает на Джулию). Разве ты ее не видишь? В каких она разбитых туфлях! Все дело в том, что ты ничего не хочешь понимать; в прочем, в твоем поведении здесь нет ничего нового: я до этого говорил о твоей симпатии… Это слово «симпатичный» обжигает словно огонь… Я пытался привыкнуть к нему, раскрыть его секреты, сделать его своим. Вещь — немыслимая!
Может, попробовать уничтожить его, выбросить в мусорный ящик? Ничего не получится, поскольку оно не осязаемо! А, как насчет антипатии? И с ней ничего не поделаешь! Это две этикетки, доставшиеся нам в наследство, и, которыми мы совершенно бессознательно пользуемся, когда нам это удобно. Мы пользуемся ими вновь и вновь, уже веками, не имея никакого представления об их родословной… и какие бы манипуляции мы с ними не вытворяли, их смысл всегда остается тот же самый. И это еще не все! Сколько существует еще и других этикеток! Мы их заключаем в один блок под названием «другие», хотя они такие разные по отношению друг к другу. Каждая этикетка особенная, со своей историей, со своим блеском и нищетой… Разве ты не видел этих «других», тех, что только что выпивали вместе с нами? И, разве не слышал, какое они определение давали понятию симпатия, вкладывая в это слово лишь только то, что представляет для них интерес?
Словно пораженный электрическим током, на время забывает, где он находится и с кем разговаривает, начинает вести диалог с самим собой.
Стоит заболеть одному глазу, как тут же заболевает и другой глаз из-за симпатии, которую он питает к первому… Взять цветок: одному человеку кажется, что он благоухает, а другому нет. Для одного это живой предмет, а для другого — вещь, обреченная на увядание и гибель… (Эмоционально привлекает к себе Паолу, в порыве нахлынувших на него чувств). Паола, скажи мне, сколько найдется таких людей, которые отдавали бы себе отчет в том, что каждый из нас это уже сам по себе целый мир, целый сад, частично дикий и частично уже ухоженный… со своими фантазиями, тайными уголками…
Нет смысла употреблять слово «другие», если оно не противопоставляется другому слову: слову «я», достигшему гигантских размеров, не вписывающемуся ни в какие рамки из-за чрезмерного одиночества. «Другие» это всего лишь многочисленные «я», целый частокол этих «я»… Если бы все это понимали, насколько наша жизнь стала бы интересней…
В этом случае спонтанное проявление чувств рождалось бы из отваги и решимости броситься без оглядки в истории с самой непредсказуемой развязкой… мы были бы авантюристами с чувственным восприятием вкуса жизни. Смогли бы испытывать настоящую симпатию, ту настоящую, которая называется осознанной. Мы могли бы восхищаться, испытывать радость по поводу одного человека и печалиться, проливать слезы по поводу другого, быть готовыми умереть за одного человека и жить ради другого!
АЛЬБЕРТО: Меня совершенно не интересуют эти твои осознанные симпатии, о которых ты ведешь речь. Я человек дела и со всей практичностью и откровенностью хочу сказать тебе не только, сколь жалкое зрелище представляет мне твое прошлое, настоящее и будущее, но и то, что, если я сюда и пришел к тебе, то сделал это не для того, чтобы просить у тебя милостыню, как это сделала Джулиана. В конце концов, я могу даже ее понять: она видела, что я нахожусь в трудном положении, и пыталась по-своему помочь мне… Я пришел сюда, чтобы попытаться возродить наш союз, чтобы он после десяти лет совместной работы, характеризовавшимися взлетами и падениями, взлетами — благодаря твоим заслугам, и падениями — по моей вине, после устранения всех недостатков, наконец, мог бы доставить удовлетворение, как мне, так и тебе.
ТУЛЛИО: И не пытайся снова увести меня на старую дорогу, ничего не получится.
АЛЬБЕРТО: Дай мне закончить. Несомненно, одно: у меня нет никакого желания настаивать и умолять тебя восстановить наши прежние отношения. И, вообще, иметь дела с людьми антипатичными, вроде тебя…
ТУЛЛИО: Вот, где ты ошибаешься! Ты меня стараешься окрестить антипатичным, в тот момент, когда антипатичным ты являешься уже сам! Сейчас те, «другие», находят меня весьма симпатичным.
АЛЬБЕРТО: Ладно, сам решай, кем тебе хочется быть: симпатичным или антипатичным!
ТУЛЛИО: И первым, и вторым. Решение на этот счет должна принимать заинтересованная сторона, в зависимости от того, захочет ли она видеть нас в первом или во втором варианте. Однако, если существует симпатия, то она должна существовать также и для меня, и, если существует антипатия, то она должна существовать также и для тебя. Особо следует отметить тех, кто становится профессионалом по части антипатия или же симпатии. Ты, по части симпатии, для меня являешься профессионалом…, но цена тебе, при этом, всего три сольдо. То, что случилось у нас с тобой, это всего лишь единичный эпизод, взятый из нашей жизни, и он не идет ни в какое сравнение с теми потрясениями, которые могут провоцировать настоящие профессионалы… Те, что, например, пользуясь твоим оружием, достигают командных постов в государстве, сосредоточив в своих руках неограниченную власть: и нет никаких преград для подобного типа профессионалов. Постарайся представить себе, какой вред они могут наносить всему человечеству. Могут превратить целые страны, горы и континенты… в груды развалин. Ты, в сравнении с ними, всего лишь мелкая сошка… Что касается меня, то я стал симпатичным по всем правилам науки.
АЛЬБЕРТО: Прекрасно. Таких симпатичных как ты, могущих стать антипатичными в моей компании, я могу найти пачками, стоит мне только протянуть руку или свистнуть.
ТУЛЛИО: Ты хочешь сказать таких глупцов?
АЛЬБЕРТО: Да, глупцов! Найду их тысячами. Джулиана, не бойся: я понял, как надо организовывать дела. Мир огромен и для симпатичных профессионалов, таких как я, в нем всегда найдется место. (Выходит из гостиной, уводя с собой и Джулиану).
ТУЛЛИО: Лючия…
ЛЮЧИЯ: Я здесь…
ТУЛЛИО: Пожалуйста, еще один бокал. Паола еще не пила с нами.
ЛЮЧИЯ: Только секундочку. (Берет бокал и кладет его на стол).
ТУЛЛИО: (Наливает вино в бокал Паолы, после чего обращается к Лючии)
А ты уже выпила?
ЛЮЧИЯ: Если позволите, я выпью еще раз, вместе с синьорой…
ТУЛЛИО: Правильное решение. (Наливает вина и Лючии). За наш отпуск.
В то время как женщины пьют вино, издалека долетают голоса трех работников Туллио, разговаривающих между собой.
САЛЬВАТОРЕ: (Входит в прихожую в сопровождении двух других работников) Багаж уложен. Может, еще раз выпьем на дорогу?
ТУЛЛИО: Непременно! (Наливает вино в три бокала). Вам — счастливо оставаться здесь, а нам — хорошего отпуска!
Конец