Впервые «Синагога Сатаны» была опубликована в 1897 году на немецком языке, а в 1902 году переведена на польский. В настоящем издании воспроизводится русский перевод, опубликованный в 10 томе собрания сочинений С. Пшибышевского в 1911 году.
Ты – преддверие дьявола, ты – нарушившая запрет в отношении этого дерева (т. е. Ева. – сост.). Ты – первая пренебрегающая божественным законом, это ты уговорила его, которого дьявол не пожелал преследовать. – лат. (Здесь и далее перевод составителя).
Все зло – от женщин. – лат.
Все, что рождается – есть плод труда Божьего, следовательно, то, что изображается, есть работа дьявола. – лат.
Твореньем дьявола. – лат.
Различные злые духи. – лат.
Если побеждает любовь, побеждает дьявол. – лат.
Всюду демон! – лат.
В скором времени он будет свирепствовать. – лат.
нечистой блудницы и ужаснейшего негодяя. – лат.
Божественном перемирии. – лат.
Ну же. – фр.
К вам я обращаюсь, отверженные рая, соблазн Сатаны, яд душ, меч сердец, долгогривые, прелестницы, совы, волчицы, ненасытные пиявки. – фр.
машина, могущая мыслить. – лат.
Осмеивается вера правдивых, разрушаются тайны Божьи, вопросы, связанные с величественнейшими вещами, обсуждаются всеми с безрассудством. – лат.
О, крошка Иисус, крошка Иисус, как я возвысил закон твой! Но если я захочу, то смогу принизить его более, нежели возвысил! – фр.
Иначе он согласится отречься от твоего святого имени, – фр.