Комната Тодеро.
Тодеро и Дезидерио.
Тодеро. Какой такой синьор хочет видеть меня?
Дезидерио. Право, не знаю. По виду приличный, воспитанный молодой кавалер.
Тодеро. Узнайте, что ему надо.
Дезидерио. Может быть, вы примете его?
Тодеро. Нет, синьор. Вы всегда желаете учить. Спросите, что ему надо.
Дезидерио. Хорошо. (В сторону.) Ну и терпение надо иметь! (Уходит.)
Тодеро. Нужно узнать, не подослан ли он моей невесткой, чтобы уговорить меня или сделать мне какую-нибудь гадость.
Дезидерио возвращается.
Дезидерио. Со всей вежливостью и тысячью церемоний он просил у меня извинения за то, что не говорит мне, по какой причине пришел, ибо у него-де секретное дело, которое он может сообщить только вам лично.
Тодеро. Он один?
Дезидерио. Один.
Тодеро. При шпаге?
Дезидерио. Он в плаще. Я не заметил, есть ли на нем шпага.
Тодеро. Олух вы этакий, ничего никогда не замечаете!
Дезидерио. Пойду посмотрю, при шпаге ли он.
Тодеро. Подождите. Подите-ка сюда. Приезжий он или венецианец?
Дезидерио. По разговору — как будто венецианец.
Тодеро. А рожа у него какая?
Дезидерио. Лицо благородного человека.
Тодеро. Скажите ему, пусть войдет.
Дезидерио (хочет идти; в сторону). Слава богу!
Тодеро. И чего они только ко мне лезут, надоедают! Послушайте, подите сюда.
Дезидерио. Что прикажете?
Тодеро. Где ваш сын?
Дезидерио. В конторе.
Тодеро. Помните, завтра я хочу покончить с этим делом: поженим их и больше об этом думать не будем.
Дезидерио. Хорошо, как прикажете.
Тодеро. Я думаю дать им вашу комнату.
Дезидерио. А куда же мне деваться?
Тодеро. Вы поставите складную кровать в конторе.
Дезидерио. Хорошо. Там видно будет.
Тодеро. То есть как это видно будет?
Дезидерио. Синьор вас ждет.
Тодеро. Пусть ждет!
Дезидерио. А если ему надоест?
Тодеро. Если надоест, скорей уйдет.
Дезидерио (в сторону). Ну и человек! Ну и сумасброд! Ну и характер!
Тодеро. Разве так трудно поставить кровать в конторе?
Дезидерио. Нисколько. Вам только придется дать мне постельные принадлежности.
Тодеро. Сколько матрацев на вашей кровати?
Дезидерио. Два.
Тодеро. Очень хорошо. Возьмите один матрац, сложите его вдвое — и обойдетесь без второго.
Дезидерио. Уж не хотите ли вы, чтобы и молодые обошлись одним матрацем?
Тодеро. Эка важность! А вы думаете, на моей кровати сколько? Один, да и тот лет пятнадцать не вытряхивался.
Дезидерио. Но, дорогой синьор Тодеро…
Тодеро. Чтоб вас синьор дьявол унес!
Дезидерио. Дорогой синьор хозяин…
Тодеро. Хватит! Чтобы я вас больше не слышал.
Дезидерио. Хоть для первых-то дней.
Тодеро. Хватит, говорю! Подите загляните-ка за портьеру, ушел этот синьор или еще здесь?
Дезидерио (в сторону). Хорошо бы сделал, если бы ушел. (Направляется к двери.)
Тодеро. Там он?
Дезидерио. Там.
Тодеро (в сторону). Понимаю. Значит, я ему очень нужен, если он так долго ждет. Наверно, пришел за деньгами. Ему деньги нужны. Так, так! Что ж, если выгодное дельце, выслушаю его, а если какой-нибудь прощелыга — выпровожу тотчас же. (К Дезидерио.) Зовите его.
Дезидерио (в сторону). Бедняжка, ну и терпение у него! Даже стула нет, чтобы присесть.
(Уходит.)
Тодеро, затем Менегетто.
Тодеро. Ну, по нынешним временам никому не стоит делать добро. Не знаешь, на кого положиться. Приходится быть осторожным; довольствоваться заработками малыми, но верными.
Менегетто (входит; в сторону). Нельзя сказать, чтобы первый прием был любезен. Так и с мужиком не обращаются. Но буду терпеть все. Не хочу, чтобы у моих синьор был повод сетовать на меня.
Тодеро (в сторону). Одет как будто хорошо. Должно быть, нацепил на себя все, что у него есть. Да еще, кто знает, может быть, и не все оплачено.
Менегетто. Нижайшее почтенье!
Тодеро. Ваш слуга!
Менегетто. Простите за беспокойство.
Тодеро. Я занят по горло. У меня миллион дел. Чем могу вам служить?
Менегетто. Я очень огорчен, что помешал вам, но умоляю вас меня выслушать.
Тодеро. А длинная это будет история?
Менегетто. Может быть, и короткая, а может быть, и длинная.
Тодеро. Если дело идет о деньгах, заранее вас предупреждаю, что у меня нет ни сольдо.
Менегетто. О нет, синьор! Слава богу, ради этого я могу вас не беспокоить.
Тодеро. Превосходно! Тогда говорите, что вам нужно.
Менегетто (в сторону). По-видимому, он не собирается предложить мне сесть. (Громко.) Разрешите спросить: у вас, кажется, внучка на выданье?
Тодеро. Нет, синьор.
Менегетто. Простите, разве у синьора Пеллегрина нет дочери?
Тодеро. Есть, синьор.
Менегетто. Так ведь она же на выданье?
Тодеро. Нет, синьор.
Менегетто. Почему же?
Тодеро. Потому, что она уже просватана.
Менегетто. Приношу тысячу извинений, но ни ее синьор отец, ни синьора мать как будто об этом ничего не знают.
Тодеро. Приношу две тысячи извинений, — если они и не знают, зато знаю я.
Менегетто. Бога ради, простите за смелость, — а девушка знает?
Тодеро. Если не знает, то узнает.
Менегетто. Значит, она еще не выдана?
Тодеро (сердито). А по-моему, значит — выдана!
Менегетто. Умоляю вас, не извольте гневаться на меня. Я человек порядочный, я человек благородный. Я никогда не позволю себе чего-либо, что причинило бы вам из-за меня хотя бы малейшее неудовольствие. Я понимаю теперь, что вы хотите сказать. Вы дали слово, а люди благородные, люди, уважающие свое слово, если обещают что-либо, то всегда держат слово. Превосходно! Я все это понимаю и хвалю ваши великолепные правила; они бесконечно восхищают меня.
Тодеро (в сторону). Смотрите-ка, смотрите! Лопотать-то ты хорошо умеешь. А по виду я этого не сказал бы.
Менегетто (в сторону). Я уже целый час на ногах. Пожалуй, больше не выдержу.
Тодеро. Так что же вам от меня еще угодно?
Менегетто. Если разрешите, мне еще кое-что надо вам сказать.
Тодеро. Только, пожалуйста, поскорей.
Менегетто. Мне неприятно, что вы стоите.
Тодеро. Мне и самому неприятно.
Менегетто. Вы бы сели.
Тодеро. Мне некогда.
Менегетто (в сторону). Ничего не поделаешь! Терпение! (Громко.) Не будете ли вы так любезны сказать мне, кому вы дали слово или, как вы выражаетесь, за кого вы выдали вашу внучку?
Тодеро. А вам какое дело? Зачем суетесь в мои дела?
Менегетто. Ради бога, не волнуйтесь; будьте ко мне снисходительны. Я пришел не для того, чтобы нарушать ваше спокойствие или чтобы воздействовать на ваше решение. Я пришел к вам с открытой душой, и вы сами убедитесь в моем благородстве и в моих достойных намерениях. Не соблаговолите ли сказать мне, кто жених?
Тодеро. Нет, синьор.
Менегетто. Тогда разрешите мне сказать: я знаю его.
Тодеро (удивленно). Вы знаете?
Менегетто. С вашего позволения.
Тодеро. Тогда скажите.
Менегетто. Сейчас, синьор. Это сын вашего управляющего.
Тодеро (сердито). Откуда вы узнали, синьор?
Менегетто. Не думаю, что есть необходимость говорить об этом.
Тодеро. Я хочу знать, кто вам сказал.
Менегетто. Я готов открыть это, но не откажите сначала объяснить, по какой причине вы скрывали до сих пор и скрываете сейчас эту будущую, а по вашим словам, — даже совершившуюся, свадьбу.
Тодеро. Повторяю, я не обязан отвечать ни вам, ни вообще кому бы то ни было, ни в том, что делаю, ни в том, чего хочу, ни в том, что думаю.
Менегетто. Позвольте мне сказать, что я знаю не только то, что вы делаете, но и то, что вы думаете.
Тодеро. То есть как это? Уж не колдун ли вы?
Менегетто. Нет, синьор, я не колдун; но я человек, у которого, по милости неба, есть достаточно ума, чтобы разбираться в людях и уметь понимать мысли и чувства, которые руководят их поступками. Синьор Тодеро, по доброте своей разрешите сказать: вы человек богатый, человек почтенный, и вы правы, когда стыдитесь показывать людям свои слабости, которые достойны осуждения.
Тодеро. Что это значит, синьор? Кто вас прислал ко мне? Кто вас уполномочил так со мной разговаривать?
Менегетто. Никто не посылал меня. Я пришел по собственному побуждению. Я говорю о вас, а если сказать правду, то и о себе.
Тодеро. Ну, теперь все понятно. Вы тот самый, который сватался к моей внучке и которому ее мать дала согласие без моего ведома.
Менегетто. Прошу извинения. Все переговоры вела моя кузина. Мы кое-что обсудили, но уверяю вас как человек чести и строгих правил, что без вашего согласия мы не решили бы ничего. Я знаю свой долг, знаю, какое уважение следует питать к отцу семьи, к главе дома, к такому достойному человеку, как вы.
Тодеро (в сторону). Нельзя не признать, что у него как будто понятия человека порядочного.
Менегетто. Я не знаю, известна ли вам моя семья?
Тодеро. А вы кто такой?
Менегетто. Менегетто Рампонцоли, к вашим услугам.
Тодеро. Рампонцоли я знаю.
Менегетто. Надеюсь, что никто не может меня упрекнуть в плохом поведении или воспитании.
Тодеро. Я ничего не говорю.
Менегетто. Смею ли я надеяться, что вы выдадите за меня вашу внучку?
Тодеро. Моя внучка уже выдана.
Менегетто (спокойно). Нет, не выдана.
Тодеро (передразнивая). Нет, синьор, выдана.
Менегетто (так же). Простите, но она не выдана Тодеро (сердито). Я дал слово, обещал ее выдать — значит, вправе сказать, что она уже выдана.
Менегетто. За сына вашего управляющего?
Тодеро. За кого мне вздумалось и за кого понравилось.
Менегетто. Раз вы столько времени меня терпели, прошу потерпеть еще немного. Говорят, что вы решили выдать ее за сына вашего управляющего только потому, что вы не хотите дать за ней приданого.
Тодеро. Кто смеет говорить такие пакости? Кто распространяет такую ложь? В этом нет ни капли правды! Я даю за ней шесть тысяч дукатов. (Берет брачный договор.) Если вы не верите — посмотрите сами и скажите тем, кто не верит. Да передайте этим длинным языкам, которые считают меня скупцом, что я человек порядочный и что я даю приданое шесть тысяч дукатов! Слышите! Шесть тысяч, шесть тысяч!
Менегетто. Как! Вы отдаете вашу внучку за сына вашего управляющего и даете впридачу шесть тысяч дукатов, а мне отказываете?
Тодеро (отчеканивая слова). Она уже выдана.
Менегетто (повышая голос). Не хотите выдать ее за меня, когда я взял бы ее без всякого приданого?
Тодеро (изумленно). Как без приданого?
Менегетто (так же). Клянусь честью! Без приданого.
Тодеро. Такой человек, как вы, и женится без приданого?
Менегетто. Вот именно. Я, слава богу, не нуждаюсь и не гонюсь за приданым.
Тодеро. Дорогой синьор, может быть, вы присядете?
Менегетто. Вы очень добры. (Берет стул и садится.) А вы не сядете?
Тодеро. Я не устал. (Задумывается.)
Менегетто (в сторону). Возможно, что скупость его образумит. (Громко.) Итак, какой ответ вы мне дадите?
Тодеро. Дорогой синьор… Я дал слово… Контракт подписан… (Делает вид, будто читает про себя.) Дайте мне перечесть эту бумагу.
Менегетто (в сторону). Да пошлет мне небо, чтобы все сошло благополучно.
Тодеро (в сторону). Без приданого! Это было бы мне на руку. Но, в сущности, какое приданое я даю Дезидерио и его сыну? Ни единого сольдо! Разумеется, выдай я внучку за этого синьора, в глазах света я выиграл бы… Но кто же будет заниматься моими делами? Если я откажу Дезидерио и его сыну, кто будет мне служить? Придется взять платного управляющего, платного конторщика. (Продолжает делать вид, что читает бумагу.)
Менегетто (вставая). Ну, что? Прочли? Просмотрели? Могу я надеяться?
Тодеро. Прочел, просмотрел, подумал. Повторяю вам: внучка моя уже выдана.
Менегетто (обиженно). Как?
Тодеро. Как? Как? Да вот так!
Менегетто. Но позвольте…
Тодеро. Простите. Мне некогда. Я не могу больше задерживаться.
Менегетто. Но, по крайней мере, скажите мне…
Тодеро. Есть кто там? Эй, Дезидерио, где вы?
Те же и Дезидерио.
Дезидерио. Что прикажете?
Тодеро (к Дезидерио). Проводите этого синьора. Извините. Я тороплюсь. До свиданья. (Уходит.)
Менегетто (про себя). Какой невежа, неуч!
Дезидерио (в сторону). Хорошо, что я все слышал.
Менегетто (в сторону). Ничего не поделаешь. Пойду к синьоре Марколине, прощусь с ней. (Идет к двери, через которую пришел.)
Дезидерио (указывая ему на другую дверь). Сюда, пожалуйста. Здесь вы скорее выйдете.
Менегетто. Прежде чем уйти, я хотел поговорить с синьорой Марколиной.
Дезидерио. Видите ли, ее нет,
Менегетто. Как нет?
Дезидерио. Она вышла из дому.
Менегетто. Вышла из дому? Так. Понимаю. Все понимаю. (В сторону.) Этот гусь тут недаром вертится. Не стоит с ним связываться. Уйду, а потом вернусь. (Уходит через указанную дверь.)
Дезидерио. Мое почтение! Уходит, даже не простившись. Бедняга! Сразу видно, что огорчен. И правда… Когда я сам подумаю… Что скажет синьора Марколина? Расфыркается, конечно. А потом. Потом придется поджать крылышки и примириться.
(Уходит.)
Другая комната.
Чечилия и Николетто.
Чечилия. Пожалуйте-ка сюда, синьор! Какого черта вы дурака валяете?
Николетто. Тише, а то услышат.
Чечилия. Пустяки, здесь никого нет! Ну, рассказывайте, что вам там приснилось?
Николетто. Ничего мне не приснилось. Говорю вам, что синьор Тодеро отдает за меня свою внучку.
Чечилия. За кого?
Николетто. За меня.
Чечилия. С такой-то рожей?
Николетто. С такой самой.
Чечилия. Ну, эти сказки вы можете дуракам рассказывать!
Николетто. Черт возьми! Как же мне вас уверить? Кто я? Сумасшедший, что ли? Не понимаю, что говорю? Завтра я женюсь… и сам не знаю, кто моя невеста?
Чечилия. Завтра вы женитесь?
Николетто. Да, синьора. Завтра.
Чечилия. Кто вам сказал?
Николетто. Отец. И добавил, чтобы я помалкивал.
Чечилия (в сторону). Черт побери, я начинаю бояться, что он говорит правду. Если бы на мне, он давно бы как-нибудь проболтался.
Николетто. И спать с отцом я больше не буду, и у меня будет отдельная комната, и отец будет спать в конторе, и у меня будет жена, и оденут меня с иголочки, и я буду уходить из дому, когда захочу. (Хвастливо жестикулирует.)
Чечилия (в сторону). Опомниться не могу! (Громко.) Какого же дьявола хозяин отдает за вас внучку?
Николетто. Скажите на милость, чем я плох?
Чечилия. Вы что же, воображаете, что вы ей пара?
Николетто. Раз они так считают, значит, пара.
Чечилия (насмешливо). Итак, поздравляю вас, синьор жених.
Николетто (весело). Вот, давно бы так.
Чечилия (с обидой). А обо мне и думать забыли!
Николетто. Забыл? О нет, синьора, я о вас очень много думаю.
Чечилия. Уж раз женитесь на хозяйке, значит, мое дело пропало.
Николетто. Почему пропало? Когда умрет, женюсь на вас.
Чечилия. Простофиля несчастный! А я, дура, поверила мальчишке!
Николетто. Не раздражайте меня, а не то отцу скажу.
Чечилия. Какое мне дело! Говорите, кому хотите. Вы, синьор, мальчишка, лгун, негодяй!..
Николетто (сердито). Ну, вы поосторожней, а не то сейчас…
Чечилия (повышая голос). Что сейчас, что сейчас?
Николетто. Я тоже здесь хозяин.
Оба горячатся.
Чечилия. А мне плевать на вас!
Николетто. Я велю выгнать вас вон.
Чечилия. Меня выгнать вон?
Те же, Марколина и Фортуната.
Марколина. Эй, вы! Что там за шум!
Фортуната. Синьора Марколина, это и есть счастливый жених?
Марколина. Да, синьора. Что скажете?
Фортуната (иронически). Боже, какой душка! Ну что за прелесть! Я вижу, вашей дочке очень повезло.
Чечилия (в сторону). Не верится, чтобы синьора отдала за него дочку.
Николетто. Значит, вы знаете, что я жених? А синьора Занетта тоже знает?
Марколина. Нахал! И ты смеешь рассчитывать, что женишься на моей дочери? И тебе не стыдно, дрянь, неуч, вонючка, ставить себя рядом с моей дочерью? Ты, видно, воображаешь, что если ты заодно с этим старым дурнем, моим свекром, так я побоюсь велеть всыпать тебе хороших палок? Если ты посмеешь только глаза поднять на мою дочь, имя ее назвать, так без куска хлеба останешься. Я руки велю тебе переломать, я тебя на всю жизнь изуродую…
Николетто (в сторону). Вот тебе и раз!
Чечилия (в сторону). Как я рада!
Фортуната. Вот видите, синьор жених, какое у вас будет приданое?
Николетто. Но за что же? Что я сделал?
Фортуната (притворяясь ласковой). Полно вам, синьора Марколина! Простите меня, но у вас нет причины гневаться на этого мальчишку. Он не виноват. Не правда ли, милый мой? (С притворной лаской.) Ведь вы же не виноваты?
Николетто. Конечно, не виноват.
Фортуната (к Николетто). К чему это вам понадобилось жениться на ее дочери? Скажите правду, ведь вам все равно?
Николетто. Все равно.
Фортуната (к Николетто). Подумать только: жениться в ваши годы! Ведь вы же не собираетесь жениться, не правда ли?
Николетто смотрит в землю, не отвечая. Почему же вы молчите? Разве вам хочется жениться?
Николетто. Разумеется, хочется.
Фортуната. Какой смешной! И обязательно хотите на синьоре Занетте?
Николетто. Да нет же, нисколько. Мне все равно.
Марколина (тоже притворяется ласковой). Полно, полно, синьора Фортуната; мне все понятно! Я ему вполне сочувствую. Бедняжка, он хочет жениться, но ведь это не значит, что обязательно на моей дочери. Держу пари, что он с большой охотой женился бы на Чечилии.
Фортуната (к Николетто). Ну, что вы скажете? Ведь женились бы на Чечилии?
Николетто. Разумеется, женился бы.
Чечилия. Еще неизвестно, захочу ли я!
Марколина. Смотрите, смотрите, что разводит! А утром что вы говорили?
Чечилия. А вы разве не видите, что ему до меня дела нет. Ведь он променял меня на другую.
Марколина. На другую? Что значит "на другую"? Вы тоже ставите себя на одну доску с моей дочерью?
Фортуната. Друзья мои, все это пустые разговоры. Ясно, что они любят друг друга, но молодому человеку немного вскружили голову, а Чечилия обиделась. Синьора Марколина, если вы согласны, мы все уладим. Сказано — сделано! Мне жаль этого бедного мальчика. Чечилия — славная девушка, и надо устроить ее счастье. Поженим их, и все будет кончено. Как вам кажется, синьор Николетто?
Николетто. Ну, нет! Чтобы меня поколотили палками?
Марколина. Да нет же, милый, тут обойдется без палок. Я вспылила, потому что вы возмечтали о Занетте. И не потому, что я не хотела выдать ее за вас — вы вполне приличный молодой человек, но потому, что она уже просватана за другого; и кроме того, я страшно зла на своего свекра. А вообще я вас очень люблю, готова всегда вам помочь, буду вас защищать и сделаю все, что вам нужно. Если синьор Тодеро выгонит вас вон, я найду вам должность.
Фортуната. Разумеется, и синьор Менегетто вам поможет.
Марколина. Ну, Николетто, что скажете?
Николетто. Да что же сказать? Я сделаю все, что вам будет угодно.
Марколина. А вы, Чечилия?
Чечилия. Дорогая синьора, раз вы уверены, что мы без куска хлеба не останемся…
Марколина. Я думаю, вы меня знаете! Можете смело на меня положиться.
Фортуната. Ну, вот, дети мои; если действовать, так быстро, потому что, если узнают…
Николетто. О, если отец узнает, беда мне!
Фортуната. Давайте позовем двух свидетелей да и покончим тут же на месте.
Чечилия (Марколине). Хотите, я позову Грегорио?
Фортуната. Одного мало.
Чечилия. Я выйду на балкон и позову кого-нибудь из служащих кофейни.
Марколина. Отлично, только поскорей.
Чечилия. Сию минуту. (В сторону.) Ведь вот выпала удача, а уж казалось, что все кончено! (Уходит.)
Фортуната (Марколине). Ей до того хочется замуж, что она совсем голову потеряла.
Николетто. А отец не узнает?
Марколина. Предоставьте все мне.
Фортуната. Мы за вас заступимся. Чего вы боитесь?
Те же, Чечилия, Грегорио и носильщик.
Чечилия. Ну, вот и я! Тут как раз подвернулся носильщик с дровами, он нам и пригодится.
Марколина. Подите сюда, Грегорио, и вы, молодой человек. Будьте свидетелями брака между этими двумя. — Ну, живей, подавайте друг другу руки.
Николетто. Эй, Грегорио, только отцу ничего не говорите.
Грегорио. Будьте спокойны, я-то не скажу.
Фортуната. Ну, живо!
Николетто. Так колени и подгибаются.
Чечилия (берет за руку Николетто). Пошевеливайтесь же! Это мой муж.
Фортуната (к Николетто). Скажите и вы.
Николетто. А что говорить-то?
Фортуната. "Это моя жена".
Николетто. Это моя жена.
Фортуната. Вот и все.
Чечилия (носильщику). Благодарю вас, любезный синьор носильщик.
Носильщик. Синьора, а угощение будет?
Грегорио. Конечно, конечно, идемте. Мы уж угостимся всласть! (Уходит с носильщиком.)
Фортуната. Ну, молодые, поздравляю вас.
Чечелия. Благодарю вас.
Николетто. Я разве теперь молодой?
Фортуната. Да, синьор.
Марколина. Кто-то идет. Уходите поскорей и не показывайтесь на глаза.
Чечилия (к Николетто). Идем.
Николетто. Куда?
Чечилия. Туда, со мной.
Николетто. А что мы будем делать?
Чечилия. Ну, скорей, глупыш, пойдем уж!
(Берет его за руку и уводит.)
Марколина и Фортуната, потом Менегетто.
Фортуната. Все вышло как нельзя лучше.
Марколина. А брак будет действителен?
Фортуната. Еще бы! Новобрачные одни в комнате; пусть-ка попробуют теперь их развести.
Марколина. По положению они подходящая пара, что и говорить!
Фортуната. Когда синьора Занетта узнает, она подпрыгнет от радости.
Марколина. Вот муж-то удивится!
Фортуната. А старик!
Марколина. А синьор Дезидерио!
Фортуната. Вот потеха!
Марколина. Пожалуй, синьору Дезидерио будет не до смеху.
Фортуната (видя входящего Менегетто). А вот и синьор Менегетто!
Марколина. О, отлично!
Менегетто (сконфуженно). Простите. Дверь была открыта, и я позволил себе войти.
Фортуната. Как дела, синьор Менегетто?
Марколина. Что нового, синьор Менегетто?
Менегетто (с отчаянием). Уж я уговаривал, из сил выбивался, и никакого толку!
Марколина (смеясь). Неужели?
Фортуната (так же). В самом деле?
Менегетто (удивленно). А вы еще смеетесь?
Фортуната. Напротив, толк есть!
Менегетто. Как?
Фортуната. Ну, коротко говоря…
Марколина (Фортунате). Не будем его мучить.
Фортуната. С Николетто все покончено…
Обе говорят так быстро, что Менегетто совершенно ошеломлен.
Марколина. Он женился…
Фортуната. Женился на Чечилии.
Марколина. Отец ничего не подозревает…
Фортуната. Теперь он нам не страшен…
Марколина. Моя дочь теперь свободна…
Фортуната. И она будет вашей…
Марколина. Если вы подождете с приданым…
Фортуната. Да ведь он, синьора, обещал, что будет ждать.
Марколина. Но надо торопиться!
Фортуната (к Менегетто). А? Что вы скажете?
Менегетто. Помилосердствуйте! Дайте дух перевести. Неужели все изменилось в такой короткий срок?
Марколина. Да, синьор. Вы боитесь, что это шутка?
Менегетто (в сторону). Не могу опомниться! Не понимаю, что со мной!
Марколина (Фортунате). На него словно столбняк нашел.
Фортуната. От любви, дорогая! От любви и радости!
Марколина. У меня самой сердце так и прыгает.
Фортуната. Я в этом деле как будто мало заинтересована, а радуюсь, словно это лично меня касается.
Марколина. О, смотрите — Дезидерио! (Показывает на него Фортунате.)
Фортуната. Уходите, уходите, кузен.
Менегетто. Я точно во сне. Боюсь проснуться.
(Уходит.)
Марколина, Фортуната, Дезидерио.
Дезидерио (в сторону). Я сбился с толку. Хотел все рассказать синьоре Марколине и не знаю, как приступиться.
Марколина (Фортунате). Как увижу его, так у меня вся кровь кипит.
Дезидерио (в сторону). Могу себе представить, как она злится! Но раз мой сын женится на ее дочери, поневоле приходится разговаривать. (Громко.) Здравствуйте, синьора Марколина!
Марколина (равнодушно). Здравствуйте, синьор Дезидерио.
Дезидерио (Фортунате). Здравствуйте! Известно ли вам о той чести, которую синьор Тодеро хочет мне оказать?
Марколина (кротко). Да, синьор, как же.
Фортуната. Поздравляю вас, синьор Дезидерио.
Дезидерио. Благодарю вас. Разумеется, я никогда бы сам не осмелился…
Марколина (иронически). Ах, что вы говорите! Вот удивительно!
Фортуната (подталкивая Марколину). Против судьбы, знаете…
Дезидерио (в сторону). Никогда бы не подумал, что она так спокойно к этому отнесется.
Марколина (Фортунате). Ой, сам старик идет!
Фортуната (Марколине). Ну, теперь начнется представление!
Марколина (Фортунате). Я его уже три дня как не видела.
Фортуната (Марколине). Молчите, мы ему ничего не скажем.
Те же и Тодеро.
Тодеро (к Дезидерио). Что вы здесь торчите? Почему не в конторе?
Дезидерио. Дорогой синьор, я пришел сюда, чтобы исполнить свой долг перед синьорой Марколиной.
Фортуната. Здравствуйте, синьор Тодеро.
Тодеро (грубо). Мое почтение.
Марколина (смиренно). Здравствуйте синьор свекор.
Тодеро (удивленно). Здравствуйте. (К Дезидерио.) Ступайте, ступайте. Делайте свое дело.
Дезидерио. Разрешите мне по крайней мере исполнить свой долг и поблагодарить синьору Марколину.
Тодеро. За что?
Дезидерио. За доброту, с которой она соглашается, чтобы мой сын женился на ее дочери.
Тодеро (Марколине). А вы, синьора, что скажете?
Марколина. Я ничего не скажу.
Тодеро (Марколине). А?
Марколина. Ничего не скажу.
Дезидерио (к Тодеро). Разве вы не слышите? Она согласна.
Тодеро (в сторону). Тем лучше. Никогда не думал, что все сойдет так гладко.
Фортуната (в сторону). Ну и молодчина! Как она серьезна! А я, того гляди, прысну со смеху. Еле удерживаюсь.
Дезидерио (Марколине). Если вы согласны, я позову сейчас сына и мы покончим. Мне сказали, что он здесь. Не знаете ли, где он?
Марколина. Я ничего не знаю.
Фортуната (смело). Зато я знаю. Он там с молодой женой.
Дезидерио (смеясь). С молодой женой?
Фортуната. Да, синьор, с молодой женой.
Дезидерио (весело). Вот видите, синьор Тодеро!
Тодеро (иронически). Синьор болван!
Дезидерио. Вот видите, синьор хозяин. Он там с молодой…
Тодеро. Позовите-ка их сюда.
Дезидерио. Сейчас позову.
(Уходит.)
Марколина, Фортуната и Тодеро.
Фортуната (Марколине). Сейчас все обнаружится.
Марколина (Фортунате). Не дождусь минуты, когда он опростоволосится!
Тодеро (Марколине). Где Пеллегрин?
Марколина. Право, не знаю.
Тодеро. Вот дурак! Вот болван! Никогда его нет на месте!
Марколина. Бедняжка! Он боится своего отца.
Тодеро (гневно). Ну, опять начинается!
Фортуната. Тише, тише. Вот и новобрачный.
Те же и Дезидерио, который тащит за ухо Николетто.
Николетто (хватаясь за ухо). Ай! Ай! Ай!
Фортуната (смеясь). Какая прелесть!
Николетто. Ай! Ай!
Тодеро (сердито к Дезидерио). Что вы делаете? С ума, что ли, сошли?
Дезидерио. Негодяй! Дурень!
Тодеро (к Дезидерио). Чем он провинился?
Дезидерио. Чем он провинился? Он меня предал, он меня убил, он — женился!
Тодеро. Синьор скот, синьор бревно, не вы ли его сами женили?
Дезидерио. Синьор дьявол, синьор сатана, ведь он на служанке женился!
Тодеро (Фортунате). Как на служанке?
Фортуната. Мое дело сторона.
Те же и Чечилия, потом Грегорио.
Чечилия. Да, синьор. Так что ж из этого? Он женился на мне, не на простой служанке, а на приличной горничной, на хорошей и честной девушке.
Тодеро (к Дезидерио). Оба вы, отец и сын, сию же минуту вон из моего дома!
Чечилия. Ах, синьор хозяин, будьте же милосердны!
Тодеро. Вы не заслужили никакого милосердия. Негодяи, канальи, чтобы духу вашего здесь не было!
Дезидерио (громко). Нас выгонять? Оскорблять? Я останусь здесь и не двинусь с места.
Фортуната (повышая голос). Ну, ну, господа!..
Марколина (задыхаясь от волнения, громко к Грегорио, который показывается в дверях). Эй, Грегорио, бегите скорей за моим мужем!
Те же и Менегетто.
Менегетто. Прошу прощения, что означает этот шум? Ради господа бога, не кричите на весь квартал!
Тодеро (к Менегетто). Что это значит, синьор? Вы зачем явились сюда? Что вам тут надо?
Менегетто. Я проходил мимо. Услышал шум, услышал крики. У вашего дома толпится народ. Уж пристав хотел прийти. Все ломятся в двери. Я решил никого не пускать и пришел предложить вам свою скромную помощь и посредничество.
Тодеро (к Дезидерио). Оба убирайтесь отсюда! И отец, и сын, вон из моего дома!
Дезидерио. Повторяю вам, черт возьми, что я отсюда не двинусь.
Марколина. Потише, синьор Дезидерио. Не скандальте и не привлекайте к себе внимания. Советую вам уйти подобру-поздорову. Из уважения и почтения к синьору Тодеро я найду способ заставить вас уйти.
Дезидерио. Куда прикажете мне идти? Что я буду делать с этим женатым ослом?
Менегетто. О Николетто я позабочусь, как-нибудь пристрою его.
Фортуната. А Чечилию, если синьор Тодеро больше не хочет держать ее, я возьму к себе.
Чечилия. Да благословит вас небо! (Берет Николетто за руку.) Пойдем, пойдем, дорогой муженек!
Николетто. Идем! Идем! Ах, какое счастье! Как я доволен! Я женат! (Уходит с Чечилией.)
Тодеро, Марколина, Фортуната, Менегетто и Дезидерио.
Дезидерио. А я? Что же будет со мной?
Тодеро. А вы вернетесь в Бергамо пахать землю.
Дезидерио. Ох, синьор хозяин, вы знаете, как честно и верно я вам служил! Я готов у вас без жалованья остаться.
Тодеро (смягчившись). Будете служить даром?
Дезидерио. Да, синьор, даю вам слово.
Фортуната (громко к Тодеро). Да, синьор, да синьор, он будет вам служить даром. К сожалению, одним воздухом сыт не будешь. Он будет вам служить даром, а уж вознаградить себя сам сумеет.
Дезидерио. А вы что вмешиваетесь? Хотите меня совсем погубить?
Тодеро (к Дезидерио). Молчать! (Фортунате.) Я бедный человек, я не могу платить управляющему.
Марколина. Дорогой синьор свекор, у вас есть сын.
Тодеро (Марколине). Он ни на что не годен.
Фортуната (к Тодеро). Синьор Менегетто ему поможет.
Тодеро (Фортунате). А при чем тут он?
Марколина (к Тодеро). Понимаете, синьор свекор?
Тодеро. Что такое? В чем дело? Что я должен понять? Что за люди? Ничего толком сказать не умеют.
Фортуната (к Менегетто). Говорите вы, синьор кузен.
Менегетто. Синьор Тодеро, вы видите, что совершившимся фактом уничтожается контракт.
Тодеро. Ну, а дальше что?
Менегетто. Если вам угодно будет отдать мне вашу внучку…
Тодеро. Еще чего?
Менегетто. Я готов.
Тодеро. И больше ничего?
Менегетто. Приказывайте.
Тодеро. Вы же сказали, что возьмете ее без приданого!
Менегетто. Да, синьор, без всякого приданого.
Тодеро. Вот и прекрасно. Говорить вы умеете. Да, синьор, я тоже порядочный человек. Слово свое умею держать: отдаю вам ее.
Марколина. Отлично, синьор свекор. И я тоже согласна.
Тодеро. Никто в вашем согласии или отказе не нуждается. Я согласен — и этого довольно.
Марколина (в сторону). Вот уж несносный старик!
Тодеро (к Дезидерио). А вы, синьор, что тут делаете?
Дезидерио. Любуюсь трогательной сценой. Все вижу и все понимаю. Пожалуйста, устраивайтесь, как вам будет угодно, а только я отсюда не уйду. Я вам служил, и мы породнились. Хотите, начнем тяжбу?
Менегетто. Прежде чем начинать тяжбу, синьору Дезидерио придется отчитаться во всех делах.
Дезидерио. К черту вас всех! Уйду лучше, пока кости целы.
(Уходит.)
Тодеро, Марколина, Фортуната, Менегетто, потом Занетта.
Тодеро. Как вам кажется, он меня обкрадывал?
Фортуната. Ну, что там вспоминать! Избавились от него, и не стоит о нем больше думать. (К двери.) Идите, идите сюда, синьора Занетта.
Занетта (входит). К вашим услугам.
Фортуната (Занетте). Вы все знаете?
Занетта (Фортунате). Все.
Менегетто. Наконец-то, синьора Занетта, небо вняло моим молитвам, и я буду иметь честь назвать вас своей женой.
Занетта. Да, синьор, это счастье… на мою радость… простите, не знаю, что говорю…
Марколина. Ну, дайте друг другу руки.
Тодеро. Молчите, синьора; это я должен сказать.
Занетта (в сторону). О, какая я несчастная!
Тодеро (Занетте и Менегетто). Женитесь.
Менегетто. Это моя жена!
Занетта (громко и быстро). Это мой муж!
Фортуната. Молодец, молодец! Как она это хорошо сказала!
Те же и Пеллегрин.
Пеллегрин (стараясь казаться веселым). Что такое? Что случилось? Шум, крики? Удивляюсь, право! Ведь я тоже хозяин.
Тодеро. Дурак!
Марколина. А вы знаете, почему тут шум и волнение? Ваша дочь вышла замуж.
Пеллегрин. За кого?
Марколина. За синьора Менегетто.
Пеллегрин. Не говорил ли я вам, что все уладится?
Марколина. Да, синьор, конец венчает дело. Но вы тут решительно ни при чем, вы ничем не помогли. Постарайтесь изменить свой образ действий: раз свекор выгнал из дому синьора Дезидерио, просите, чтобы он принял вас на службу. Если вам трудно будет, синьор Менегетто вам поможет. А я буду просить синьора свекра относиться ко мне терпеливее, пожалеть меня, не быть ко мне таким суровым, не быть к семье таким нетерпимым. Возблагодарим за все небо и поблагодарим от всего сердца тех, кто с такой добротой нас слушал. Мы просим их, раз они видели, что такое придира, что такое брюзга, отнестись и к нам не придираясь и не брюзжа!