1

Пъстро индианско одеяло, наречено по-късно така на името на мексиканския град Сантильо, където започнала фабричната му изработка. Б. пр.

2

Метусаил — според Библията бил дядо на Ной и живял 969 години. Б. пр.

3

Хора от Запада, така К. Май нарича всички ловци, трапери и авантюристи в Дивия запад. Б. пр.

4

Скватер (англ.) — колонист, заграбил незаконно земи. Б. пр.

5

(англ.) — Е, добре, съгласен. Б. пр.

6

(англ.) — Да. Б. пр.

7

(лат.-нем.) мярка за тежест равна на 50 кг. Б. пр.

8

(англ.) — индианец. Б. пр.

9

Съдията Уилям Линч от Вирджиния за пръв път през 1780 г. въвел самоволното правораздаване, станало известно като „линчуване“ Б. пр.

10

(англ.) — Мътните го взели! Б. пр.

11

(англ.) — Добър ден! Б. пр.

12

(амер.) — съкращение от френската дума messieurs — господа. Б. пр.

13

(англ.) — Я виж! Б. пр.

14

(англ.) — Проклятие, по дяволите! Б. пр.

15

(англ.) — особен вид кожени панталони, носени от индианци и трапери. Б. пр.

16

(инд.) — четири мечки. Б.а.

17

(инд.) — Щит. Б.а.

18

(сиу) — стара жена, баба. Б. а.

19

(сиу) — Дългия Дейви и Късия Джими. Б. а.

20

(англ.) — златотърсачи. Б. а.

21

(англ.) — конекрадци. Б. а.

22

Help… help… for God’s sake… help! (англ.) — помощ, помощ… за бога… помощ! Б. пр.

23

(англ.) — Далечния запад. Б. пр.

24

(англ.) — куцам. Б. пр.

25

(англ.) — магазин. Б. пр.

26

Противно на претенциите си Хобъл Франк непрекъснато прави езикови грешки и каламбури, допуска фактически неточности. Б. пр.

27

Фридрих Хайнрих Ернст фон Врангел (1784 — 1877) — пруски генерал. Б. пр.

28

Здрава постройка от цели стволове на дървета, типична за времето на „американските пионери“. Б. пр.

29

Някогашно обръщение на негрите в САЩ към белите господари. Б. пр.

30

Прерийно огниво. Б. а.

31

Вид памучна материя. Б. пр.

32

Ръката, която разбива, руши — Поразяващата ръка. Б. а.

33

(инд.) — Злия огън. Б. а.

34

(англ.) — По дяволите! Б. пр.

35

(англ.) — Стой, момчето ми. Б. пр.

36

(англ.) — Барутната река. Б. пр.

37

(англ.) — Дяволската глава. Б. пр.

38

Heavens (англ.) — небеса, о боже! Б. пр.

39

Една английска миля е равна на 1853 м. Б. пр.

40

(англ.) — възклицание на удивление, почуда. Б. пр.

41

Световноизвестен цирк по онова време. Б. пр.

42

(англ) — възклицание, изразяващо неодобрение, досада. Б. пр.

43

(англ.) — лудост, щуротия. Б. пр.

44

Горната забележка се явява необходима в немския текст, понеже в тези случаи Франк си служи с елементи от саксонския диалект. Б. пр.

45

(англ.) — в случая означава „новак“, „зелен“ човек. Б. нем. изд.

46

Известен немски пълководец. Б. пр.

47

Вятър. Б. нем. изд.

48

Светкавица. Б. нем. изд.

49

Смелия бик. Б. нем. изд.

50

Жълтата река — Йелоустоун Ривър. Б. нем. изд.

51

(англ.) — Оле, тежко ми! Помощ, помощ, помощ! Б. пр.

52

(англ.) — Добър вечер! Б. пр.

53

(англ.) — Ей богу, бога ми! Б. пр.

54

(англ.) — Стой, чакай! Б. пр.

55

С това име бил известен сред индианците президентът на САЩ. Б. пр.

56

(англ.) — възклицание, изразяващо удивление или радостна изненада. Б. пр.

57

(англ.) — За бога! Б. пр.

58

(инд.-англ.) — омъжена индианка. Б. пр.

59

Съкращение от ракун, миеща мечка. Б. пр.

60

Прерия, покрита със синя трева. Б. пр.

61

Физика и психика се пишат в немския език с „У“ — ипсилон, отличаващ се със сравнително по-трудно изговаряне. Б. пр.

62

Алма матер (лат.) — наименование на университетите, в което Франк подменя „матер“ (лат.) — майка с „фатер“ (нем.) — баща. Б. пр.

63

(англ.) — овални плитки ями с диаметър от девет-десет стъпки, образувани от търкалянето на бизоните по земята. Б. а.

64

(лат.-нем.) — четвърт година, т.е. тримесечие. Б. пр.

65

Означава буквално бодлив глог. Б. пр.

66

(англ.) — подбел. Б. пр.

67

(англ.) — Хайде, ела! Б. пр.

68

(англ.) — За бога! Б. пр.

69

(англ.) — Съвсем мъртъв. Б. пр.

70

Изкопаеми животни или растения. Б. пр.

71

Арарат — първоначално това е било името на високо плато в Армения, споменавано в библейските предания като мястото, където Ной успял да се спаси по време на потопа. Б. пр.

72

(англ.) — вълниста, вълнообразна земя. Б. пр.

73

(лат.) — растение от рода на водните лилии с листа, достигащи в диаметър 2–2,50 метра. Б. пр.

74

(англ.) — възклицание, изразяващо радостно учудване. Б. пр.

75

Неразделни братя близнаци, синове на Зевс. Б. пр.

76

Разпространено име на кучета. Б. пр.

77

Река в Канада. Б. пр.

78

Индианско племе от Северна Америка. Б. пр.

79

Приток на Колорадо в Тексас. Б. пр.

80

Индианско племе, живяло в щатите Вашингтон и Орегон. През 1963 г. в резервата на щата Орегон от него били останали само 623 души. Б. пр.

81

Pedlar (англ.) — амбулантен, пътуващ търговец. Б. пр.

82

(англ.) — гуляй при полагане покрива на сграда. Б. пр.

83

(англ.) — в случая „пляс“, „шляп“! Б. пр.

84

(англ.) — вредна, неприятна миризма, изпарение. Б. пр.

85

(англ.) — пфу, каква безобразна свинщина. Б. пр.

86

(англ.) — мръсна свиня, гаден скот? Б. пр.

87

(англ.) — вонящ звяр. Б. пр.

88

(англ.) — буквално означава „къдрокос човек“. Б. пр.

89

(англ.) — презрително название на негрите в САЩ. Б. пр.

90

англ. — Фред Фокусника, Фред Ловкия. Б. пр.

91

Място в гората, където дърветата са повалени от силна буря. Б. пр.

92

Тотемът е знак или рисунка, изобразяващ името на някой индианец. Може да бъде поставен върху най-различни предмети. Б. пр.

93

Упсароки са били наричани още и индианците врани. Б. пр.

94

(англ.) — шишенце с амонячна сода. Б. пр.

95

инд. — Храбрецът, който търси амулет. Б. пр.

96

(инд.) — устат човек, самохвалко. Б. пр.

97

(инд.) — вид дървена свирка, прилична на кавал. Б. а.

98

Фут — английска мярка за дължина, равна на 30,5 см. Б. пр.

99

Немската миля е равна на 7500 метра. Б. пр.

100

Утайки по дъната на водни басейни и реки. Б. пр.

101

„Топловодна планина“, индиански израз за гейзер. Б. пр.

102

Дойдох, видях, победих (лат.) — исторически думи на Цезар. Б. пр.

103

(лат.) — пак един от каламбурите на Франк, който иска да каже „En in terra pax“ (И мир на земята), думите, поставени от Карл Май за заглавие на том 30 от събраните му съчинения. Б. пр.

Загрузка...