Мастера поколения У – здесь имеется в виду, что всем адептам одного поколения давалось новое имя, первый иероглиф которого совпадает у всех адептов этого поколения. В частности, поэтому у всех глав пиков хребта Цанцюн, которые принадлежат к одному поколению с Шэнь Цинцю, имя начинается с иероглифа «Цин».
К примеру, в романе «Путешествие на Запад» у Танского монаха Сюаньцзана было три ученика, которые также относились к поколению «У»: Укун, Унэн и Уцзин, но там другой омонимичный иероглиф 悟 (wù)– «постигать».
Бычий нос 牛鼻子 (niúbízi) – прозвище даосских монахов из-за пучков волос, напоминающих бычьи (воловьи) носы.
Амита-фо 阿弥陀佛 (ēmítuófó) – форма приветствия у буддистов, расшировывается как «Будда Амита», Милостивый Будда, то же, что «Амитабха» у индийских буддистов. В пер. с санскр. «безграничный свет».
Согласно преданию, был царём, который, приняв учение буддизма, стал монахом. Принёс обет не достигать высочайшего просветления до тех пор, пока не поможет всем разумным существам в своём Западном раю («Земле высшего блаженства», или чистой стране Сукхавати).
Баоцзы 包子 (bāozi) – паровой пирожок (булочка), как правило, из дрожжевого теста. Начинка может быть как несладкая – мясная, из тофу, капусты, грибов, тыквы, так и сладкая – кунжут или паста из красной фасоли (адзуки). Особенно популярны в шанхайской кухне, в Китае их любят есть на завтрак.
«Цветочная аллея» 花巷 (Huā xiàng) – сокращение от 柳街花巷 (liǔ jiē huā xiàng) – в пер. с кит. «ивовая улица, цветочная аллея», обр. в знач. «квартал публичных домов».
Спурт 冲刺 (chōngcì) – финальный рывок, в который спортсмен в скоростных видах спорта вкладывает все оставшиеся силы перед самым финишем.
Певчие пташки и танцующие ласточки 莺歌燕舞 (yīnggēyànwǔ) – идиома, означающая процветание.
Даньтянь 丹田 (dāntián) – в пер. с кит. «поле эликсира или киновари». Основной биоэнергетический центр человеческого тела. Месторасположение даньтяня традиционно совпадает с физическим центром тяжести тела и чакрой Свадхистхана, примерно на четыре пальца ниже пупка.
После стольких лет разлуки насладиться встречей на золотом ветру и яшмовой росе 多年未见, 金风玉露一相逢 (Duōnián wèi jiàn, jīn fēng yù lù yī xiāngféng) – строфа, отсылающая к стихотворению в жанре «цы» 词 (cí) «Сорочий мост бессмертных» 鹊桥仙 (Quèqiáo xiān). Выражение «золотой ветер и яшмовая роса» 金风玉露 (jīn fēng yù lù) образно означает «прекрасный осенний пейзаж», так что тут, учитывая значение имени Шэнь Цинцю, возможно, присутствует игра слов.
Пять мао 五毛 (wǔmáo) – половина юаня. Так на сленге называют проправительственных блогеров и участников интернет-форумов.
Кровяные паразиты – в оригинале 人体寄生血蛊虫 (réntǐ jìshēng xuè gǔ chóng) – в букв. пер. с кит. «паразитирующие в теле ядовитые насекомые» – довольно распространённое явление в романах в жанре сянься, в переводе также известные как «кровяные жуки». В сочетании 血蛊虫 (xuè gǔ chóng) (кровяные ядовитые (вредные) твари) иероглиф 蛊 (gǔ) в магических практиках – ядовитая тварь, которая выжила в горшке с другими ядовитыми тварями (змеями, сороконожками, пауками и т. д.), пожрав их; считалось, что она обладает магической силой, может даровать владельцу богатство, при этом является источником сильнейшего яда, используется в тёмной магии. Считается, что магия гу зародилась в горных районах Южного Китая (провинциях Гуандун и Гуанси).
В оригинале здесь игра слов: Юэ Цинъюань именует Шэнь Цинцю 品性高洁 (pǐn xìng gāojié), а Шэнь Цинцю говорит, что к его оригинальному предшественнику вполне подходит лишь второй иероглиф этого выражения – 性 (xìng) – в пер. с кит. «натура, характер», но в другом значении – «сексуальный, секс», тем самым намекая на его непристойные похождения.
Восточно-Африканская рифтовая долина 东非大裂谷 (Dōngfēi dàliègǔ) сформировалась в результате геологических сдвигов на границе Африканской и Аравийской тектонических плит. Северная часть разлома заполнилась водой, образовав Красное море. Разлом продолжает расти и через 3–4 миллиона лет отделит восточную Африку от основной части континента и образует остров, который двинется к Аравийскому полуострову. При столкновении Аравийского полуострова с этим островом воздвигнутся горы, а Красное море удлинится в 3 раза.
Хоть я и не делал ничего постыдного, призрак вовсю стучится в мои ворота – в оригинале 不怕做过亏心事, 就怕厉鬼敲错门 (bùpà zuòguò kuīxīn shì, jiù pà lìguǐ qiāo cuò mén) – в пер. с кит. «Не делал зла, а боюсь призрака, который постучит в ворота», что является перефразированной поговоркой 不做亏心事,也怕鬼敲门 (Bù zuò kuīxīn shì, yě pàguǐ qiāomén) – «Не делающий зла не боится призрака, что постучит в ворота».
Глава зала 堂主 (táng zhǔ) – вторая должность после главы школы (обычно религиозной). Происходит из эпох, когда при собраниях членов организации важной их частью было возжигание благовоний в зале храма и поклонение божеству – эти залы обретали официальное наименование главного зала, и при необходимости назначался его глава.
Сяо Цзю 小九 (Xiǎo Jiǔ) – в пер. с кит. «маленький девятый».
Цунь 寸 (cùn) – 3,25 см.
Куколд – в оригинале NTR – от яп. «рогоносец» 寝取られ (netorare). Термин распространён в ролевых играх для взрослых, когда один из партнёров (обычно мужчина) становится соучастником неверности другого. Также жанр хентайной игры, в котором возлюбленная главного героя покидает его, вольно или невольно уходя к другому, – подобным приёмом высвобождается потаённое чувство ревности игрока.
Слово cuckold происходит от биологического термина, который обозначает самца, выращивающего неродное потомство (от кукушки).
Около 20 м.
Молодая госпожа Дворца 小宫主 (xiăo gōng zhŭ) – сяо гунчжу – в пер. с кит. «маленькая (или младшая) хозяйка Дворца». Имя этой героини, как и её отца, старого главы дворца Хуаньхуа (или лао гунчжу), не упоминается.
Примерно метр.
Старик 老子 (lăozĭ) – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, также это имя древнекитайского философа Лао-цзы.