satchel – сумка
Whatever touch of regret at parting characterized her given up. – Если у нее и были сожаления при расставании, то они исчезли.
fedora hat – мягкая фетровая шляпа
traveling canvasser – коммивояжер
drummers – (амер.; разг.) коммивояжер, «зазывала»
masher – щеголь, серцеед
insignia of the Order of Elks – эмблема тайного ордена Лосей
aroused by memories of longings their show windows had cost her – оживившись при воспоминании о страстных желаниях, которые она испытала, стоя перед их витринами
You want to see Lincoln Park – Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк
Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. – Вид сестры свидетельствовал о беспросветности ее жизни, наполненной тяжелым трудом.
steady round of toil with her – привычный круг ее обязанностей
shanties and coal-yards – лачуг и угольных складов
much as inquiring her name – даже не спросив, как ее зовут
to avoid taciturn replies – избегать вопросов, которые могли остаться без ответа
She would speak for that when silent on all else. – Она могла бы молчать о чем угодно, но только не об этом.
gingham apron – холщовый фартук
Gee, but he was a mark. – Здурово, его было видно издалека.
Duffer. – Болван.
Rubber! – Клизма!
He’s too fresh. – Он ужастный нахал.
rich young “rounders” – богатые молодые бездельники
Laid up, they say, … Say, he’s a gouty old boy! – Болен, говорят … Старик страдает подагрой!
high hat and Prince Albert coat – в цилиндре и сюртуке
when the little toiler was bemoaning her narrow lot – когда маленькая труженица оплакивала свою жалкую долю
“Well,” he said, as he took her arm – and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. – Ну, – сказал он, беря ее под руку, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки стало тепло на душе.
Hashed brown potatoes. – Жаренный картофель.
all the rage that fall – крик моды в ту осень
wavered in mind – была в нерешительности
but this swept the whole fore-schemed situation by the board – но это «смыло» все заранее заготовленные фразы «за борт»
Drouet seemed of her own spirit and pleasing. – Друэ, казалось, полностью понимал ее и был таким приятным.
He would be out on the road and she could be working. – Он бы отправился в деловую поездку, а она могла бы поработать.
… what are you looking so blue about? – … о чем грустим?
Say, that fits like a T (tee)… – Вот это да! Подходит тютелька в тютельку…
You stick to me and we’ll have a coach. – Держитесь за меня и у нас будет свой экипаж
They had been dawdling over the dishes. – Они уже давно сидели над пустыми тарелками.
game of euchre – юкер (род карточной игры)
Sec – (фр.) сухой (о вине)
steam launch – паровая яхта
He says it's a dandy. – Он говорил, что она превосходна.
a local aldermanic junket – развлекательная поездка членов местного муниципалитета
Wherefore, villain, hast thou failed? – А потому, о преступница, как смела ты перешагнуть за пределы дозволенного?
That was a little, green-carpeted breathing spot than which, today, there is nothing more beautiful in Chicago. – И тогда уже эта площадь, красивее которой нет сейчас в Чикаго, представляла собой сплошной зеленый газон.
jardiniиres – (фр.) жардиньерка
pier-glass mirror – трюмо
Welsh rarebits – гренки по-валлийски (с сыром)
The finest resort in town. It’s a way-up, smell place. – Один из самых излюбленных баров в городе. Шикарное место.
He was lucky in the fact that opportunity tumbled into his lap – Ему повезло, что удача сама свалилась ему в руки
I won’t stand a ghost of a show – у меня нет шансов выстоять
sharp – знаток, мастак
dimes – американская монета в 10 центов
Fine stepper, wasn’t she? – Прекрасная походка, не правда ли?
he must be all in all to each – он должен целиком отдавать себя каждой
It was the ancient attraction of the fresh for the stale. – Вечное влечение увядающего к юному и свежему.
gossamer threads – легкие нити паутины
I’m afraid you keep her cooped up out there. – Мне кажется, вы держите ее взаперти.
Not me – Вот уж неправда
spick and span – с иголочки, нарядно, изящно
parquet – (амер.) передние ряды партера
he looked carefully about him and counted the cost of every inch of conspicuity – он внимательно следил, чтобы его присутствие не было замечено
Governor – (разг.) отец
canting philosophy of the grapeless fox – лицемерных рассуждений о лисе и зеленом винограде
How suave was the counsel of his appearance! – Как красноречиво говорила за него его внешность!