Примечания

1

satchel – сумка

2

Whatever touch of regret at parting characterized her given up. – Если у нее и были сожаления при расставании, то они исчезли.

3

fedora hat – мягкая фетровая шляпа

4

traveling canvasser – коммивояжер

5

drummers – (амер.; разг.) коммивояжер, «зазывала»

6

masher – щеголь, серцеед

7

insignia of the Order of Elks – эмблема тайного ордена Лосей

8

aroused by memories of longings their show windows had cost her – оживившись при воспоминании о страстных желаниях, которые она испытала, стоя перед их витринами

9

You want to see Lincoln Park – Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк

10

Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. – Вид сестры свидетельствовал о беспросветности ее жизни, наполненной тяжелым трудом.

11

steady round of toil with her – привычный круг ее обязанностей

12

shanties and coal-yards – лачуг и угольных складов

13

much as inquiring her name – даже не спросив, как ее зовут

14

to avoid taciturn replies – избегать вопросов, которые могли остаться без ответа

15

She would speak for that when silent on all else. – Она могла бы молчать о чем угодно, но только не об этом.

16

gingham apron – холщовый фартук

17

Gee, but he was a mark. – Здурово, его было видно издалека.

18

Duffer. – Болван.

19

Rubber! – Клизма!

20

He’s too fresh. – Он ужастный нахал.

21

rich young “rounders” – богатые молодые бездельники

22

Laid up, they say, … Say, he’s a gouty old boy! – Болен, говорят … Старик страдает подагрой!

23

high hat and Prince Albert coat – в цилиндре и сюртуке

24

when the little toiler was bemoaning her narrow lot – когда маленькая труженица оплакивала свою жалкую долю

25

“Well,” he said, as he took her arm – and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. – Ну, – сказал он, беря ее под руку, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки стало тепло на душе.

26

Hashed brown potatoes. – Жаренный картофель.

27

all the rage that fall – крик моды в ту осень

28

wavered in mind – была в нерешительности

29

but this swept the whole fore-schemed situation by the board – но это «смыло» все заранее заготовленные фразы «за борт»

30

Drouet seemed of her own spirit and pleasing. – Друэ, казалось, полностью понимал ее и был таким приятным.

31

He would be out on the road and she could be working. – Он бы отправился в деловую поездку, а она могла бы поработать.

32

what are you looking so blue about? – … о чем грустим?

33

Say, that fits like a T (tee)… – Вот это да! Подходит тютелька в тютельку…

34

You stick to me and we’ll have a coach. – Держитесь за меня и у нас будет свой экипаж

35

They had been dawdling over the dishes. – Они уже давно сидели над пустыми тарелками.

36

game of euchre – юкер (род карточной игры)

37

Sec (фр.) сухой (о вине)

38

steam launch – паровая яхта

39

He says it's a dandy. – Он говорил, что она превосходна.

40

a local aldermanic junket – развлекательная поездка членов местного муниципалитета

41

Wherefore, villain, hast thou failed? – А потому, о преступница, как смела ты перешагнуть за пределы дозволенного?

42

That was a little, green-carpeted breathing spot than which, today, there is nothing more beautiful in Chicago. – И тогда уже эта площадь, красивее которой нет сейчас в Чикаго, представляла собой сплошной зеленый газон.

43

jardiniиres (фр.) жардиньерка

44

pier-glass mirror – трюмо

45

Welsh rarebits – гренки по-валлийски (с сыром)

46

The finest resort in town. It’s a way-up, smell place. – Один из самых излюбленных баров в городе. Шикарное место.

47

He was lucky in the fact that opportunity tumbled into his lap – Ему повезло, что удача сама свалилась ему в руки

48

I won’t stand a ghost of a show – у меня нет шансов выстоять

49

sharp – знаток, мастак

50

dimes – американская монета в 10 центов

51

Fine stepper, wasn’t she? – Прекрасная походка, не правда ли?

52

he must be all in all to each – он должен целиком отдавать себя каждой

53

It was the ancient attraction of the fresh for the stale. – Вечное влечение увядающего к юному и свежему.

54

gossamer threads – легкие нити паутины

55

I’m afraid you keep her cooped up out there. – Мне кажется, вы держите ее взаперти.

56

Not me – Вот уж неправда

57

spick and span – с иголочки, нарядно, изящно

58

parquet (амер.) передние ряды партера

59

he looked carefully about him and counted the cost of every inch of conspicuity – он внимательно следил, чтобы его присутствие не было замечено

60

Governor (разг.) отец

61

canting philosophy of the grapeless fox – лицемерных рассуждений о лисе и зеленом винограде

62

How suave was the counsel of his appearance! – Как красноречиво говорила за него его внешность!

Загрузка...