Перевод А. Михаиляна.
Здесь и далее перевод В. Лунина.
Любовь моя (исп.).
Где же аксолотли? (фр.).
Я становлюсь грязной / Читаю Буковски, хоть его ненавижу / Я б предпочла оказаться мужчиной / Чтобы убрать с дороги женщин / Умерьте свое возмущение / Это дело личное / Это вранье / Поэзия — вымысел, в ней спасенья нет…
Перевод Д. Щедровицкого.
У. Б. Йейтс. Летчик-ирландец предвидит свою гибель. Перевод А. Сергеева.
Существовать. doc (англ.).
Джерри Сайнфелд, Элейн Бенес — персонажи американского телесериала «Сайнфелд».
«Спящий» (1973) — фильм Вуди Аллена; Кантинфлас (1911–1993), Тин-Тан (1915–1973) — мексиканские комики.
Дочка (исп.).
ИРП (Институционно-революционная партия) — социал-демократическая партия Мексики.
Я люблю тебя, папа, я не знаю, почему вы разошлись. Но я все равно люблю тебя так же, как когда мы были вместе. Послушай, а ты все еще любишь меня, как раньше? Я очень на это надеюсь, потому что я просто обожаю тебя. До свидания, папа. Я люблю тебя всем ♥.
Банши — существо из ирландского фольклора, призрак женщины, который, согласно легенде, приходит к дому обреченного на смерть и своим стоном возвещает о близости его кончины.
«Маленькие женщины» — роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, опубликованный в двух частях между 1868 и 1869 годами.
Тетушки (исп.).
ПНД (Партия национального действия) — политическая партия Мексики консервативно-христианской ориентации, одна из лидирующих в стране.
Боске-де-Тлялпан — городской парк в Мехико.
ИТПМ — Институт теоретической и прикладной механики.
«У подножия вулкана» (1947) — роман английского писателя Малькольма Лаури.
Перевод В. Хинкиса.
Палапа — традиционное мексиканское жилище с крышей из пальмовых листьев.
Комала — город призраков из романа «Педро Парамо» (1955) мексиканского писателя Хуана Рульфо.
В книге: — прим. верст.
Колония Кондеса — престижный район Мехико.
«Три молока» (исп. Tres Leches) — популярный в Латинской Америке и Испании рецепт пирога. Для пропитки бисквита используются сгущенное, простое молоко и свежие сливки.
«Фенвей-парк» — домашний стадион бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс».
Мировая серия — решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола США.
Если ты понимаешь, что влюбилась / Помолись тому, кто живет в небесах / Ты должна благодарить его за каждый день своей жизни / Благодарить, что он спас твою жалкую задницу (англ.).
«Боб-строитель» — британский мультсериал, идущий с 1998 года.
«Улица Крокодилов» — рассказ польского писателя Бруно Шульца из сборника «Коричные лавки» (1934).
ДААД (Deutscher Akademischer Austauschdienst) — Германская служба академических обменов.
«Современники» (исп.).
Хосе Гуадалупе Посада (1852–1913) — мексиканский художник-график.
Мескаль — мексиканский алкогольный напиток из терна и агавы.
Неотредактированный фрагмент, написанный от руки на желтом бланке какого-то официального документа, с большим количеством исправлений и зачеркиваний, очевидно созданный впопыхах, был найден в бумагах Ауры. Он был написан в ходе ее первого семестра в Коламбии, ее английский тогда был еще не слишком хорош.
Foota nota — искаженное footnote (от англ. сноска).
Воображение / образы, которые изливаются мощным потоком, стоит им выбраться из тюрьмы / которой стал университет. Каса Паника. Запреты и ограничения, смысла которых они сами не понимают. В которые сами не верят. Есть более интересные темы, чем заурядная и бесплодная саморепрезентация. Моя жизнь в другом месте.
Перевод С. Табачниковой.
«Женский портрет» (1881) — роман американского писателя Генри Джеймса.
«Лорд Джим» (1890) — роман английского писателя Джозефа Конрада.
Мариачи — один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
«Дикая банда» (1969) — фильм американского режиссера Сэма Пекинпа.
Имеется в виду песня Stephanie Says (1968) группы The Velvet Underground.
Томми Моттола — американский музыкальный продюсер.
«Не спрашивай, не говори» — закон, принятый в США в 1993 году, разрешавший геям и лесбиянкам служить в Вооруженных силах Америки, но при условии, что они скрывают свою сексуальную ориентацию. Закон отменен Бараком Обамой в 2011 году.
Синко де Майо — «Пятое мая», День независимости Мексики: 5 мая 1862 года мексиканцы одержали победу в битве при Пуэбле.
Цитируется отрывок из стихотворения Хорхе Луиса Бохеса «Море» («El Mar») из сборника «Иной и прежний» (1969).
«Швейцарская семья Робинзонов» (1812) — роман швейцарского писателя Йохана Дэвида Уисса о большой семье, оказавшейся на необитаемом острове.