Бандитская группировка этнических китайцев. – Здесь и далее примеч. пер.
Персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».
Китайское название куртизанок.
Highbinders – букв.: высоко подвязывающие (англ.); бойцы тонгов, которые привязывали косу к макушке, чтобы противник не ухватил их за волосы во время драки.
Вождь одного из племен сиу, возглавлявший сопротивление коренного населения Вооруженным силам США.
Китайское блюдо: жареная лапша с рубленым мясом.
Я не понимаю (нем.).
Матери и отцу (нем.).
Сожалею. Я не говорю по-английски (нем.).
Спасибо, господин Дерьмоголовый! Подотрусь при первой возможности (нем.).
Джонни Эпплсид (яблочное семечко) (1774–1845), настоящее имя Джонатан Чепмен – американский миссионер, ставший фольклорным персонажем. Согласно легендам, он бродил по стране босиком и с горшком на голове и большую часть своей жизни посвятил посадке яблонь и проповедям.
Джошуа Абрахам Нортон (1819–1880) – житель Сан-Франциско, присвоивший себе в 1859 году титул Нортона I, императора Соединенных Штатов и протектора Мексики. Одним из своих указов запретил называть город «Фриско».
Ковбойские шляпы называют десятигаллоновыми, хотя это очевидное преувеличение (10 галлонов = 37,9 л, 2 кварты = 1,9 л). Вероятно, название пришло из Мексики, где 10‑галунное сомбреро означало шляпу с высокой тульей, на которой умещалось 10 лент-галунов.
По моде (фр.).
Грубое немецкое ругательство.
Говорите по-немецки (нем.).
Персонаж детского стишка, который не ест жирного.