Саарское Село — старинное название Царского Села; теперь — город Пушкин.
Фрейлина — придворное звание, которое давалось знатным женщинам, приближённым цариц и королев.
Хорунжий — воин, который носил знамя полка — хоругвь.
Ловчие — слуги, которые ведали псовой охотой, рыбной ловлей.
Ланиты — щёки (старинное слово).
Чело — лоб (старинное слово).
Двор — здесь: придворные, служащие во дворце.
Камергер — почётное звание, которое давалось некоторым дворянам, служившим при дворе.
Бирюч, или глашатай, — в старину, когда не было газет, так назывался человек, громким голосом объявлявший на улицах и площадях распоряжения правительства.
Статский — невоенный, гражданский служащий.
Гайдуки — лакеи, слуги. В гайдуки брали очень высоких людей. Одетые в нарядную одежду — ливрею, они обычно прислуживали господам во время обеда или стояли на запятках кареты, в которой ехал их хозяин.
Съезжая — место при полицейском управлении, где наказывали розгами простой народ.
Намёт — узорное украшение.
Басоны — тесьма, которой для украшения обшивалась одежда слуг в барских домах.
Герб — щит, на котором изображались знаки, присвоенные государству, городу или отдельному дворянскому роду.
Червлёный — красный.
Комплимент — любезность, льстивая похвала.
Статс-дама, фрейлина — придворные звания, которые давались знатным женщинам, приближённым цариц и королев.
Маркиз — почётное дворянское звание, титул.
Попросил аудиенции — то есть попросил принять его.
Табельные дни — праздничные дни.
Сплин — хандра, мрачное настроение.
На постеле — старинная форма окончания; теперь говорят: постели.