ДЖЕК

Давным‑давно, после того, как появились тинейджеры, но до того, как построили центры развлечений, чтобы они там шатались, жил‑был молодой человек по имени Джек.

Джек был ленивым мальчиком. Когда его мать просила его помочь по дому, он всегда отвечал:

— Я слишком устал.

А когда его мать спрашивала, когда он отыщет себе работу, он отвечал:

— Завтра.

И так продолжалось до того дня, когда мама Джека сказала своему сыну, что в следующий раз, когда он отправится в гости к друзьям вместо того, чтобы искать работу, она поменяет все замки и запоры. Так что обратно он не вернется.

Джек решил, что настало подходящее время пройтись по деревне и посмотреть, не отыщется ли где работенка. Но так как он был очень ленив, идти пешком ему не хотелось. А так как он был очень ленив, то денег на лошадь он не заработал. Поэтому он поехал верхом на корове.

— Что за чудная буренка, — сказал хозяин гостиницы, увидев, как Джек едет по улице. — Я как раз говорил жене, что нам следует завести корову, раз у нас так много детишек.

— Корову иметь — хорошее дело, — согласился Джек.

И решил, что искать работу вовсе не так уж и трудно. Можно, например, заняться продажей скота.

— Сколько ты дашь мне за корову? — спросил он.

— Ну что ж, — сказал хозяин таверны. — Времена нынче трудные. Лишних денег у меня нет. Но могу накормить тебя, сколько съешь, и напоить пивом, сколько сумеешь выпить. В таверне как раз идет веселье. Не стесняйся и присоединяйся к нам.

Итак, Джек вручил хозяину таверны веревку, чтобы можно было привязать корову. Насколько он понимал, выбора у него все равно не было. Какую работу он мог еще отыскать кроме продажи коровы? И где еще он отыщет человека, который захочет эту корову купить?

Жена хозяина поблагодарила Джека за корову и принесла ему плошку бобового супа и кружку пива. Джек пил кружку за кружкой. Люди в таверне разговаривали, смеялись и пели, и день превратился в вечер, вечер — в ночь, а ночь — в раннее утро.

— Пора закрывать таверну, — сказал хозяин Джеку, который лежал лицом вниз на запачканном пивом и бобовым супом столе.

Джек лишь храпел.

— Все уже разошлись по домам, — сказала жена хозяина. — И тебе пора идти домой.

Джек лишь храпел.

Они сбросили Джека со стола, но разбудить не смогли.

Старший сын хозяина, который не был ленивым, выволок Джека на улицу и запер за ним двери.

Джек проснулся, когда рядом с его головой раздался звук бум. Все лавки в деревне давно были закрыты, в окнах не горели огни. Джек лежал ничком на темной‑темной улице и разглядывал звезды.

— Ох, — сказал он, потому что очень‑очень опьянел от выпитого пива. — Должно быть, я на небе. Должно быть, я в небесном городе.

И, возбужденный этой мыслью, он вновь уснул.

Примерно в то же самое время Эффи, дочь горшечника, шла домой с танцев, которые устраивали в церкви. Отец сказал ей, чтобы она не задерживалась дольше полуночи, а сейчас и рассвет был не за горами, поэтому девушка торопливо шагала по улице, пытаясь придумать хорошее оправдание. Когда опаздываешь на шесть часов, а тебя уже разок предупреждали, а оправданий у тебя нет никаких, а не только хорошего, трудно думать о чем‑то другом.

Эффи не смотрела под ноги и споткнулась о Джека.

Что разбудило его во второй раз.

— Ой–ей! — воскликнула Эффи. — С тобой все в порядке? Надеюсь, что все в порядке. Ведь так, да?

Она сделала несколько шагов, но Джек продолжал лежать. Поскольку Эффи ни разу не приходилось валяться посреди улицы ни в предутренней тьме, ни в другое время суток, девушка сделала вывод, что с Джеком явно не все в порядке. А раз она на него наступила, то боялась, что является причиной того самого непорядка. Эффи вернулась и наклонилась над молодым человеком.

— Пожалуйста, скажите, что вы здоровы, — попросила она. — Мне, правда, очень нужно домой, а то отец меня убьет.

Джек сфокусировал мутный взгляд на склонившейся над ним фигуре.

— Ух ты! — сказал он. — Какая же ты высокая!

Эффи, которая не была высокой, зато торопилась, не стала возражать.

— Да. Отлично. Как скажешь. С тобой все в порядке?

— А все люди, что живут в городе на небесах, такие высокие? — спросил Джек.

Эффи подумала, что с парнем точно что‑то не так, если послушать, как он разговаривает.

— О нет! — воскликнула она. — Что же мне с тобой делать?

— Покойной ночи, — сказал Джек и опять заснул.

Что ж, сказала сама себе Эффи. Если ему так больше нравится, наверное, она ничего не сможет поделать.

Дом был всего в нескольких шагах, и девушка вновь направилась к нему.

И вновь остановилась.

Это не мое дело, напомнила она себе. И сделала один шаг.

Я даже не знаю его, сказала она себе. И сделала второй шаг.

Какая мне разница, кто на него наступит следующим, сказала она себе. И сделала целых три шага, один за другим.

Но следом за ней по дороге могла проехать груженая телега, что станет подлинным бедствием для того, кто лежит в грязи и рассуждает о городе в небесах.

И что ты намерена делать? спросила сама себя Эффи. Идти он определенно не может, а тебе уж точно его не унести.

К тому времени Эффи добралась до ворот их двора. Сквозь закрытые ставни не просачивался колеблющийся свет свечи, наверное, отец лег спать, не дождавшись дочери. Хорошие новости для нее, но плохие для Джека.

Может быть, найти веревку? Тогда она смогла бы связать ноги Джеку и притащить парня волоком. Хотя он будет биться головой о колдобины, что едва ли улучшит его состояние.

Но тут Эффи увидела то, что было куда лучше веревки, — отцовскую садовую тачку. Перед танцами девушка полола сорняки, и теперь они лежали в тачке, но это лучше, чем если бы она была заперта в сарае.

Эффи покатила подпрыгивающую на выбоинах и булыжниках тачку к Джеку, потом толкнула лежащее тело ногой.

— Вставай, — сказала она. — Я пришла спасти тебя от молочника и от Уилбура Стиллмансона, который повезет поросят на рынок.

Джек открыл глаза и посмотрел Эффи в лицо.

— О–о! — сказал он. — Опять барышня‑великан.

— Да, — сказала Эффи, помогая ему подняться. — Пошли. Вставай. Забирайся сюда.

Джек с трудом ухитрился встать на трясущиеся ноги.

Секунды на две.

Затем он споткнулся и свалился лицом вперед прямо в тачку, которая подпрыгнула, но не перевернулась.

Руки Джека свешивались через край, пока Эффи толкала тачку обратно к дому.

В носу Джека защекотало от листьев и стеблей, на которых он лежал. А поскольку барышня‑великан ему помогала, он не хотел жаловаться, что поездка слишком тряская. Вместо этого он спросил:

— А что, меня надо спасать?

— Да, — ответила Эффи. — И не шуми. Разбудишь моего отца, и придется спасать нас обоих.

А–а, догадался Джек. Так ее отец — огр!

Эффи размышляла, не оставить ли Джека в тачке. Но уже светало, и если отец выйдет в сад, то определенно увидит гостя. А ей придется отвечать на много‑много вопросов. Поэтому Эффи постановила, что будет лучше завезти Джека в дом через заднюю дверь.

Толкать тачку ей пришлось вверх по холму, да еще перекатить ее через порог, поэтому, когда девушка увидела, что Джек снова уснул, она просто вывалила его на пол.

— Ой! — сказал Джек, вытряхивая из волос листья и прутики. — Где мы, барышня‑великан?

— Ш-ш-ш! — предупредила Эффи.

Но было поздно.

— Эффи! — раздался из спальни голос отца. — Эффи, это ты?

Девушка жестом велела Джеку молчать.

— Да, отец, — ответила она невинным ласковым голоском.

Разумеется, отец тут же преисполнился подозрений.

— Ты что, только что домой вернулась?

— Нет, я уже давно дома, — ответила Эффи. — Я выспалась, а теперь встала, чтобы приготовить завтрак.

Она услышала, как открывается дверь в отцовскую спальню, и поняла, что сейчас придут и проверят.

— Если он обнаружит нас здесь, он нас обоих убьет! — яростно прошипела она Джеку.

Но куда же его спрятать? Эффи подозревала, что Джек не в состоянии пройти целых пять шагов до двери. Девушка в отчаянии огляделась по сторонам. Под столом, на котором стоит гончарный круг? Сразу заметно. За полками, где сушатся горшки? Только если Джек будет стоять очень тихо и ничего не перевернет. А на это она не рассчитывала. Эффи потрогала печь для обжига: не горячая ли?

— Быстрей! — прошептала девушка. — Лезь в печь. Отец сегодня не будет ею пользоваться.

Джек, который думал, что находится на кухне, а не в мастерской, отшатнулся, ошеломленный размерами очага.

— Какая большая печь, барышня‑великан! — сказал он.

— Да‑да, — ответила Эффи.

Эти дела с «барышней» и «великаном» порядком ей поднадоели. Она запихнула Джека внутрь и закрыла дверцу.

Но запирать плотно не стала, чтобы Джек не задохнулся, поэтому через щелочку тот видел, как вошел отец Эффи.

— Ты что, только что вернулась? — опять спросил отец.

— Нет, — сказала Эффи, торопливо повязывая фартук поверх нарядного платья. — Пришла за дровами, чтобы затопить на кухне печь и приготовить завтрак.

Ее отец втянул носом воздух.

— А чем это пахнет? — спросил горшечник.

Он‑то знал, что учуял — запах пива; просто хотел знать, откуда он идет.

— От тебя? — требовательно спросил горшечник у дочери.

— Нет, отец, — ответила Эффи.

Горшечник обнюхал ее, но пивом от девушки не пахло.

— Тебе же лучше, — предупредил он.

А тем временем Джек, который сидел в печи, подумал: О нет! Он учуял меня! Должно быть, он людоед! Джек поспешно стал сочинять завещание.

Эффи подняла два полена и ушла с ними на кухню, чтобы развести огонь в печи и приготовить завтрак.

А ее отец остался в мастерской, обводя взглядом горшки, кувшины, плошки и чашки, которые обжег днем раньше.

Джек сообразил, что не владеет ничем таким, что можно было бы кому‑нибудь завещать.

Из кухни раздался громкий грохот. Джек услышал крики Эффи, затем что‑то разбилось и пронзительно закудахтала курица.

— А ну вернись немедленно! — кричала Эффи.

— Доченька? — встревожился горшечник.

Джек увидел в щелку, как Эффи вернулась в комнату, держа за ноги кудахтающую и хлопающую крыльями курицу.

— Опять она за свое, — сердито сказала девушка, встряхивая птицу. — Гадкая тварь! Я сняла золотой браслет, чтобы не мешал готовить, и эта… эта… ТВАРЬ!.. сожрала его.

Горшечник открыл курице клюв.

— Ничего не вижу, — сказал он.

Потом забрал курицу у дочери и посадил на стол.

— Лежать! — приказал он.

Курица запротестовала.

— Лежать! — заорал горшечник.

И, к изумлению Джека, курица отложила золотое яичко.

— Никудышная ты птица, — сказала Эффи курице. — Браслет мне нравился больше.

А для отца девушка добавила:

— Давай сварю ее на завтрак, и покончим со всем этим.

— Ну‑ну, — ответил горшечник. — Ее подарил нам мой брат.

Он отпустил курицу, которая встопорщила перья и, вспархивая, побежала под стол. Наклонившись пониже, Джек в щелочку заметил, как курица по дороге наткнулась на завернутый в тряпку предмет примерно с руку Джека длиной. Таинственная вещь отозвалась нежным звуком, чем‑то средним между человеческим голосом и музыкой, как будто курица толкнула… что? Что‑то волшебное.

Пока Джек размышлял, зачем держать волшебное музыкальное нечто на кухне под столом, Эффи произнесла:

— И эта поющая арфа! Подарок от твоей сестры. Нам нужно завести себе других родственников.

Курица, несущая золотые яйца! изумлялся Джек. Поющая арфа! А ведь несколько минут назад он понял, что ничего ценного у него в жизни не было. Может, если у него будет курица, несущая золотые яйца, мать перестанет жаловаться, что он нигде не работает? И друзьям наверняка понравится поющая арфа! Они просто с ума сойдут от восхищения!

— Ну‑ну, Эффи, — повторил горшечник. — Нельзя же просто так взять и выбросить подарки. Придет Рождество, я заверну их в красивую бумагу и отнесу на вечеринку Гильдии горшечных дел мастеров.

— Еще четыре месяца ждать, — пробурчала Эффи.

— Ну, пока арфа закрыта тряпкой, а мы будем осторожны и не станем разбрасывать повсюду золотые предметы…

Но Эффи еще не договорила.

— А что делать со всегда полным горшком, который подарила твоя тетка и в котором не убывает еда? — спросила она. — Вещь полезная, не спорю, вот только готовить он умеет лишь печень в маринаде! И я всегда спотыкаюсь о него.

— Ну так не держи его на кухне, — предложил горшечник. — Давай помогу его переставить…

Джек увидел, как парочка вышла из комнаты, и опять стал разглядывать волшебную курицу. Та расселась на полке, готовясь, по расчетам Джека, отложить яйцо. Как нечестно, что великанам так везет, а ему — нет. Он приник к щели, дверь открылась, и Джек вывалился наружу.

Курица нервно закудахтала.

— Ш-ш-ш! — попросил ее Джек.

Но курица решила, будто он змея, и закудахтала громче.

Джек подошел поближе, снова сказал: «Ш-ш-ш!»; у него не было других намерений, только чтобы курица замолчала, но теперь разнервничалась арфа. Она спросила из‑под тряпки нежным серебристым голоском:

— Что случилось?

Ей Джек тоже сказал: «Ш-ш-ш!».

— Мне не полагается быть здесь, — объяснил он. — Вы навлечете на меня беду.

И тогда арфа, будучи умненькой арфой, обо всем догадалась.

— ВОР! — вскричала она. — ВОР! ВОР! ВОР!

Из коридора эхом донесся голос отца девушки: «Вор?» — и Джек подумал, что теперь уже нет никакой разницы. Поэтому он схватил курицу в одну руку, а поющую арфу в другую и, выскочив из окна, приземлился в саду.

Он сделал шаг, запутался в плюще и растянулся на земле. Запихал и курицу, и арфу под куртку, чтобы не помять их, и покатился вниз-вниз-вниз с холма, пока не воткнулся лицом в прутья ворот, отделяющих усадьбу от улицы.

Там он поднялся на ноги, голова у него кружилась, он был весь покрыт синяками, но по‑прежнему крепко сжимал курицу и арфу. Джек оглянулся через плечо и увидел, что следом бежит отец Эффи, держа в руках большой черный котел.

— И котел, котел не забудь! — кричал он.

Уверенный, что если он не убежит, то его точно съедят, Джек протиснулся сквозь решетку ворот и побежал по улице.

Когда звуки погони стихли вдали, Джек оглянулся еще раз и убедился, что никто его не преследует. Но даже тогда он не остановился. Он бежал и бежал всю дорогу до дома и через заднюю дверь ворвался в кухню, где за завтраком сидела его мать.

— Джек! — сказала она, увидев сына, испачканного в золе и листьях. — Что случилось?

Джек рухнул в кресло и принялся отдуваться.

— Я думала, ты отправился на поиски работы, — сказала его мать.

— Так и есть, — кое‑как выдохнул Джек. — И ее даже нашел. Я продавец коров.

— Продавец коров! — вскричала его мать. — Что же это за работа, если у нас всего одна корова?

— Ох, — сказал Джек. — Хороший вопрос.

Его мать пригорюнилась.

— Надеюсь, ты хоть хорошую цену взял за нее.

— Э-э-э…

Джек полез в карман и достал пригоршню испачканных в пиве бобов.

— Какая гадость.

Мать взяла сына за рукав и тащила до окна, пока его рука не высунулась наружу, и тогда она заставила его выбросить бобы на улицу.

— Тебя не было целый день и всю ночь, а ты возвращаешься с пригоршней бобов? — закричала она.

Джек хотел бы, чтобы мать не так шумела, голова его была готова лопнуть, как яйцо. Яйцо… Он полез под куртку, вытащил курицу и посадил ее на стол.

Мать скептически смотрела на сына.

— Ты обменял корову на курицу? — потребовала она ответа.

Джек покачал головой, чего делать совсем не следовало, только не с его головной болью, а потом сказал:

— Нет. Должно быть, это были волшебные бобы. Они растут невероятно быстро… ну, я полагаю, это был бобовый стебель, что же еще… я лез по нему выше, и выше, и выше, пока не оказался в городе на небесах.

— Город на небесах, — повторила мать.

— Там живут великаны, — продолжал Джек. — Одна барышня‑великан помогла мне. Она спрятала меня в печи. Но великаны умеют вынюхивать людей. Ее отец хотел меня съесть.

— Она посадила тебя в печь, — уточнила мать Джека. — Но боялся ты его?

— И у них была эта курица, которая несет золотые яйца, и эта арфа… — Джек вытащил из‑под куртки завернутую в тряпицу арфу, — которая поет. Великан преследовал меня с котлом.

— Так ты их украл? — в ужасе запричитала мать Джека. — Я что, растила сына, чтобы он становился вором?!

— Им они все равно не были нужны, — запротестовал Джек.

— Курица, которая несет золотые яйца, и арфа, которая поет, не нужны?

Джек заерзал. Но прежде чем он сумел придумать ответ, курица закудахтала, уселась и снесла яйцо. Абсолютно белое, абсолютно обыкновенное яйцо.

Мать посмотрела на Джека.

Тот вздохнул.

— Наверное, я забыл сказать, что прежде ее надо накормить золотом. Тогда она будет нести золотые яйца.

— Но у нас нет золота, — заметила его мать.

— Но будет. — Джек развернул арфу. — Люди будут проходить много миль, лишь бы послушать, как поет арфа. Они нам заплатят. Арфа, пой!

И арфа запела.

Громко, немелодично, перевирая мелодию, так что на глаза наворачивались слезы, а уши закладывало. Словно кто‑то скреб ногтем по грифельной доске.

Мать Джека заткнула уши.

— Прекрати! — закричала она. — Пусть немедленно прекратит!

Джек набросил на арфу покрывало.

Через некоторое время арфа утихомирилась.

— Ой, — сказал Джек.

Его мать подняла голову, в ужасе оглянулась на дверь.

— Джек! — воскликнула она. — Что это за шум? Это не великан подходит к нашему дому?

Джек вскочил на ноги, прислушался, но ничего не услышал.

— Лучше возьми топор и проверь, — посоветовала ему мать.

Джек снял со стены возле двери топор.

— Посмотри в амбаре и весь двор осмотри тоже, — продолжала советовать мать.

— Хорошо, — сказал Джек.

И вышел.

Пока он отсутствовал, его мать поменяла все замки и запоры.


Загрузка...