Примечания

1

Шах Аббас — царь Ирана из династии Сефевидов, правил с 1587 по 1629 г. В 1618 г. шах Аббас издал очень жестокий указ, запрещающий курение табака. За курение по этому указу повелевалось отрубать нос и уши.

2

Ходжа — название вершины в Систане, Хильменд.(Гильменд) — большая река, протекающая через Систан.

3

Вареные бараньи ножки и головы — распространенное в Иране и Афганистане кушанье.

4

Хлебцы из пшеничной муки с маслом обычно пекут для припаса в дорогу.

5

Рассказчик имеет в виду бараньи шкуры, расстеленные на полу комнаты, в которой записывалась сказка.

6

Йа-Син — название 36-й суры Корана, очень популярной в различных мусульманских ритуалах.

7

Обычный в восточных сказках мотив, означающий, что мужчина а женщина не вступают в близкие отношения.

8

Намек на известный в мусульманском быту обряд демонстрации постели новобрачных после первой брачной ночи.

9

Сырым молоком, т. е. простым материнским молоком. Этим герой хочет сказать, что он обычный человек в отличие, от дивов и пари.

10

Ханджаршо — букв. «Царь-кинжал».

11

Оросительный канал, берущий свое начало из реки.

12

Формула, означающая, что персонаж сказки собирается прибегнуть к хитрости и обману.

13

Считается, что если подвести ребенку сурьмой глаза, то это улучшает зрение и предохраняет от «дурного глаза».

14

Обычай устраивать угощение по случаю исцеления от болезни, поминания умершего, начала или окончания важного дела и просто из благочестивых побуждений распространен во всем мусульманском мире.

15

Ландаур — букв, «дылда», «верзила», «балбес», «лоботряс».

16

Т. е. пользовался его гостеприимством, ел хлеб-соль.

17

Метафорическое обозначение солнца.

18

Намек на идолопоклонство везира Йаманда.

19

Распространенный в фольклоре иранских народов мотив: когда сын хочет выведать у матери тайну своего рождения, он просит дать ему горсть горячих жареных зерен пшеницы. Сын зажимает руку матери с раскаленными зернами в кулаке и требует у нее ответа, кто был его отец (ср. Сказки народов Памира. М., 1976, с. 520, № 34, примеч. 1).

20

Точно такое же описание того, как герой отправляется в путь, встречается в нескольких сказках этого сборника, особенно часто в легендах о Рустаме и его потомках. Упоминание в последней строке этого ритмизованного отрывка имени великого иранского поэта Саади (ХПГ в.) вряд ли является указанием на то, что этот текст восходит к какому-либо из произведении Саади. Здесь имя Саади — символ лирического поэта.

21

Идентичное описание красоты девушки встречается также в других сказках и легендах.

22

Вареное молозиво считается лакомым угощением.

23

«Уш! «Иш!» — окрики, которыми принято останавливать ослов.

24

См. № 1, примеч. 6.

25

См..№ 3, примеч. 1.

26

Имеется в виду деревянный ящик в форма перевернутой четырехгранной пирамиды, из которого зерно сыплется в жернова.

27

Обычно землю пашут парой волов, раба впрягли вместо одного из волов.

28

Мано, мино — хризантема; в сказках — редкостный цветок, растущий в пустыне.

29

Существует поверье, что любое животное темно-серой масти (сур) приносит несчастье, от него всегда стремятся избавиться. Этой деталью лишний раз подчеркивается скупость матери Гульшо.

30

См. № 1, примеч. 7.

31

Предводитель курдов — речь идет о курдском населении, о курдах, живущих в области Фарс на юге Ирана.

32

Об обычае устраивать благотворительные угощения см. № 3, при-меч. 2.

33

Рассказчик привел здесь свое собственное имя.

34

Повелитель правоверных или эмир верующих — титул халифов. Здесь имеется в виду зять пророка. Мухаммеда — Али ибн Абу Талиб, особо почитаемый мусульманами-шиитами.

35

Зеленый — священный цвет у мусульман. Не исключено, что образ Али контаминируется здесь с образом Хызра — известного в фольклоре ближневосточных народов персонажа, который выручает из беды путников, попавших в безвыходное положение. Хызр (от араб, хазир — «зеленый») также появляется в сказках облаченным в зеленые одежды.

36

В тексте: «с уздой из булгарской кожи». Булгарская кожа — особый сорт мягкой кожи, юфть — по названию средневекового города Булгар на Волге, столицы Булгарского ханства.

37

Девушка имеет в виду, что она хочет войти в его дом, т. е. выйти за него замуж.

38

Слово «таджик» могло обозначать не только название народности, но и оседлое земледельческое население, говорящее на иранском языке, в отличие от кочевого. Здесь подразумевается оседлое земледельческое население Фарса.

39

В тексте стихи нерифмованные.

40

Калтан — возможно, искаженное имя легендарного предка южных арабов — Кахтана (подразумеваются кораллы с юга Аравийского полуострова).

41

У иранских народов жениха на свадьбе обычно именуют шахом, падишахом (ср. рус. «князь» в применении к жениху). В данном случае старуха интересуется тем, как прошла первая брачная ночь.

42

Формула вежливости, которой выражается преданность шаху.

43

Охота на онагра и отдых богатыря одними и теми же словами описываются и в других легендах и имеют прямые аналогии в тексте. «Шах-наме» (т. 2, с. 8–9 — здесь и далее ссылки на русский перевод, издаваемый в серии «Литературные памятники»).

44

В тексте — браслет, одевавшийся выше локтя. Ср. у Фирдоуси:

Носил богатырь на руке амулет,

О том амулете наслышан был свет.

Его отдавая; Ростом говорит:

«Храни: коль судьба тебе дочь подарит,

К косе прикрепи ей на счастье; всегда

Над вею да светит благая звезда!

А если бы сына послал тебе рок —

Надень ему на руку отчий залог…»

(т. 2, с. 14).

45

В систанском цикле преданий о Рустаме Рустам часто именуется также «хозяин шатра с бубенцами».

46

Ср. в «Шах-наме» Фирдоуси:

Но стань ты хоть рыбой в глубоких водах,

Иль ночью, таящейся вечно впотьмах,

Иль в небе далеком явись как звезда

И узы расторгни с землей навсегда —

Настигнет тебя мой отец-исполин…

(т. 2, с. 78).

47

Рустам Однорукий — персонаж систанских сказаний о Рустаме, мошенник, плут и пройдоха. В «Шах-наме» Фирдоуси не встречается.

48

Плащ из тигровой шкуры — часть боевых доспехов Рустама, упоминается и в «Шах-наме» Фирдоуси.

49

В «Шах-наме» Авлад — имя туранского богатыря, поставленного впоследствии Рустамом правителем Мазандерана.

50

См. № 7, примеч. 2.

51

См. № 20, примеч. 1.

52

Али, зять пророка Мухаммеда, был сыном Абу-Талиба. Применяемое здесь по отношению к нему имя «сын Амра» (которое можно понимать я как человек из рода. Амра) непонятно.

53

Афаридун — в «Шах-наме» Фаридун, Афаридун — освободитель Ирана от тирании Зохака, владыка Ирана из рода Джемшида.

54

Пирани-Гиса — в «Шах-наме» — Пиран из знаменитого рода Висе, родственник Афрасиаба, его военачальник, наделенный мудростью и особым благородством.

55

Гарсивак — в «Шах-наме» Герсивез — брат Афрасиаба, главный виновник гибели Сиавуша.

Загрузка...