Меновщиков, Устное творчество; Вдовин, 1970.
Вдовин, 1948.
Вдовин, 1961.
Мелетинский, 1969; стр. 90; Меновщиков; 1970.
В данный сборник включены только переводы текстов, записанных специалистами на родных языках рассказчиков.
Богораз, 1900, 1936, 1919.
Богораз, 1900, стр. IV–XXXIV.
Беликов, 1960, стр. 281.
Там же, стр. 282.
Беликов, 1956.
Мелетинский, 1958, 1963.
Мелетинский, 1958, стр. 8-9
Там же, стр. 11.
Стебницкий, 1941, стр. 106–107.
Там же, стр. 142.
Там же, стр. 147.
П. Я. Скорик, Керекский язык, — «Языки народов СССР», т. V, Л., 1968, стр. 310–333.
Эск. ск.; Эск. ск. и лег.
Эск. ск. и лег., стр. 10–19.
Богораз, 1900, стр. IV
Богораз, 1900, стр. VII.
Holtved, № 60–77.
Эск. ск., стр. 17–18.
Holtved, стр. 232, № 61.
Мелетинский, 1963, стр. 48.
Японские сказки, М., 1958, стр. 105; Сказки и легенды Вьетнама, М., 1958, стр. 176.
Мелетинскнй, 1959.
Богораз, 1900, № 49–53, 57.
Мелетинский, 1958, стр. 10 и сл.
Богораз, 1900, № 118, 119, 159.
Богораз, 1900, стр. XIX.
The Koryak, стр. 17–22; Богораз, 1900; стр. VII–VIII.
Термин Седна не является собственным именем героини мифических преданий — владычицы моря; он восходит к указательному эскимосскому местоимению сана, самна — «тот нижний», «тот под чем-либо», табуированно использованному в фольклоре. В этом иносказательном значении употреблялись и другие указательные слова, которых в эскимосском языке-основе более двадцати (см. Nungak, Arima, стр. 113–114; Г. А. Меновщиков, Указательные местоимения в эскимосском языке. — «Вопросы языкознания», 1955, № 1).
Nungak, Arima.
Там же.
Богораз, 1900, стр. IV и сл.; а также № 77, 78, 81–99, 72, Мелетинский, 1963, стр. 49 и сл.
Мелетинский, 1963, стр. 79.
См. указание на источники сказок о сироте в кн.: Мелетинский, 1958, стр. 55 и сл. (сноски).
В. Г. Тан-Богораз, Классовое расслоение у чукчей-оленеводов, «Советская этнография», 1931, № 12; Беляков, 1960, стр. 289; Вдовин, 1965.
Вдовин, 1950; 1965; А. М. Сергеев Некапиталистический путь развития малых народов Севера, М.-Л. 1955.
Эск. ск. и лег., стр. 124–129.
Беликов, 1965, стр. 154–169; см. также: Стебницкий, 1941.
Богораз, 1900, стр. V.
Беликов, 1960, стр. 286–289; 1965; Эск. ск. и лег., стр. 16–17.
Эск. ск., стр. 156–158.
Богораз, 1900, стр. 93.
Эск. ск. и лег., стр. 218–221.
Ск. нар. Сев., стр. 426.
Эск. ск., стр. 151–155.
Беликов, 1969, стр. 123.
Там же, стр. 125–126.
Диков, стр. 214–229.
Яранга (чук.) — наземное жилище в виде шатра с остовом из жердей, крытых оленьими шкурами (у кочевников) или моржовыми шкурами (у приморских жителей). Яранги приморских жителей строились с более сложным каркасом из балок и тонких жердей.
Лахтак — морской заяц (вид тюленя).
Землянка — древнее жилище эскимосов, прибрежных чукчей и коряков. Землянки сооружались из плавника, китовых костей, дерна и камня.
Тыкывак — треск земли от мороза. Науканские эскимосы этим же словом называли «хозяина подземного мира», разрывающего земную твердь.
Поплавок — у приморских жителей Чукотки и Камчатки поплавок представлял собой цельноснятую и надутую шкуру нерпы. Привязывался к гарпунному ремню и удерживал загарпуненного зверя на поверхности.
Каяк (эск.) — охотничья лодка с легким деревянным каркасом, обтянутым тюленьей шкурой, и закрытым верхом. Гребец садился в люк и затягивался шнуром.
Полог — спальное помещение внутри жилища (землянки, яранги) из оленьих шкур, натягивавшихся на деревянный каркас.
Морской петушок — амулет из шкурки морского петушка, также фигурки его из клыка или дерева. По представлениям эскимосов, морской петушок предохранял охотника от всяческих бедствий во время морской охоты или длительных морских путешествий.
Краб в роли сказочного персонажа встречается также в фольклоре других народностей чукотско-камчатского региона (ср. здесь № 174).
Магическая формула «Ой, что-то в ушах звенит!» произносилась женщинами всякий раз, когда возвращался потерявшийся человек, которого считали погибшим. По анимистическим представлениям эскимосов, душа потерявшегося человека (чаще всего мужа) при возвращении «входила» в утробу женщины (чаще всего жены), которая становилась беременной и вторично рожала человека. Новорожденный «очищался» и тотчас снова становился мужчиной. Эта же формула произносится женщинами при встрече с говорящими невидимками в волшебных сказках (ср. здесь № 10, 11, 32).
Байдара (местн. рус.) — эскимосская лодка, сделанная из легкого деревянного каркаса, обтянутого моржовой шкурой.
Амек — букв. «Шкура».
Сиклук (букв, «мясная яма», «мясной склад») — о-в и старннный поселок в пр. Сенявнна. Поселок перебазирован в Уназик (Чаплино) в 1941 г.
Кухлянка (местн. рус) — верхняя меховая одежда.
Торбаза — обувь из нерпичьей шкуры или камусов (шкурок с оленьих ног).
Тыкыгак — старинное селение на Аляске, куда совершал вояжи азиатские эскимосы и приморские чукчи. Это название часто упоминается в фольклоре азиатских эскимосов и чукчей.
Ошейник — ремешок с бусинкой или костяным амулетом, который эскимосы носили на шее в качестве охранителя от «злых духов».
Тухтак — окорок сырого моржового мяса, зашитый в кусок моржовой шкуры с жиром. Тухтаки заготовляются эскимосами впрок и употребляются в пищу в зимнее время.
Шикша (местн. рус.) — ягода вороника.
Дождевик — у эскимосов и приморских чукчей плащ из пленки кишок морских зверей. одевался для предохранения меховой одежды от дождя и сырости.
Голову медведя эскимосы отрезали и бросали в море в качестве жертвы «Хозяину моря». По представлениям древних охотников, медвежья голова снова превращалась в зверя, которого можно добыть.
По мифологическим представлениям эскимосов, ловцы младенцев — это людоеды-тунгаки, а водяные младенцы — это рыба тунгаков.
Жирник — сосуд жирового светильника, изготовлявшийся из глины или камня. Фитилем служил толченый сухой мох.
Маленькая старушка, вылезающая из-под жирника, — вредоносный дух, который выступает также в образе жука (ср. Меновщиков, 1964, стр. 159–162, № 12).
Нунак (букв. «селение») — местность и населенный пункт недалеко от Наукана.
Тунгаки (эск.) — духи-оборотни, которые, по представлениям эскимосов, приносили людям разные бедствия: голод, болезни, смерть. В чукотском фольклоре тунгакам соответствуют кэле, в корякском — кэле и нынвиты, в керекском — кала.
Маленькая женщина — это добрая лиса, которая в эскимосских сказках выступает защитницей терпящих беду.
Мыс Уяхак — мыс Дежнева.
Гык — подбадривающее восклицание.
Евражка — название американского суслика, распространённое в Сибири и на Дальнем Востоке.
Саяк (эск.) — обрядовый праздник у азиатских эскимосов.
Алихпагмит — семейная община, проживавшая в Алихпагмите — древнем селении на азиатском побережье Берингова пролива. В конце XIX в. алихпагмитцы переселились в Наукан.
Имтугмит — семейная община, проживавшая в Имактуке — древнем селении на азиатском побережье Берингова пролива. В конце XIX в. имтугмитцы переселились в Наукан. Одноименное селение до середины 30-х годов текущего столетня находилось около пункта Сиреники Провиденского (ранее — Чукотского) р-на. Эскимосские селения с таким же названием встречаются на Аляске и в Канаде.
Хозяин вселенной (Силам осына) — по представлениям азиатских эскимосов, находился в верхнем мире (на небе), откуда следил за соблюдением людьми старинных охотничьих обычаев. Нарушителей таких обычаев он забирал к себе на «перевоспитание», затем через отверстие спускал их на землю.
Укигалук — скала около мыса Дежнева в Беринговом проливе.
Кыгмик — мыс в Беринговом проливе.
Мамрохпак — бывший эскимосский поселок и местность на восточном берегу Берингова пролива.
Молоток (эск. тукшугун) — старинное каменное орудие приморских охотников, которым глушили загарпуненного зверя. Вышел из употребления с появлением огнестрельного оружия.
Санлук — скала и местность на азиатском побережье Берингова пролива.
Ойук — скала на азиатском побережье Берингова пролива.
Лахтака напои и накорми — охотничий ритуал у азиатских эскимосов: добытого лахтака, нерпу или моржа перед свежеванием «кормили» крошками мяса и «поили» пресной водой. Верили, что зверь приходит к людям в гости, оставляет им свою плоть, а душа его возвращается в море. Для поения и кормления зверя охотник имел особую ритуальную ложку.
Кружки из китовых плавников — у приморских жителей Чукотки (особенно эскимосов) во время «китового праздника» нанизывались на тонкие, длинные ремни и вывешивались в жилищах в качестве украшения. По окончании праздника совершался обряд приношения этих кружочков в качестве дара «Хозяину вселенной».
Танниты (эск.) — иноплеменники, пришельцы, враги. Этот термин в различных фонетических вариантах имел широкое распространение среди народностей Чукотки и Камчатки. Азиатские эскимосы называли таннитами (тангами) воинственные ватаги кочевников — чукчей и коряков, приходивших с юга Чукотки и Камчатки в целях захвата оленей у кочевников северной части Чукотки. Таким нападениям, по данным фольклора, подвергались также мирные селения приморских жителей — эскимосов и чукчей, у которых танниты забирали продукты морского промысла, а иногда и пленников.
Ира-ира (эск.) — боевой клич.
Нунагмитцы — семейная община, проживавшая в сел. Нунак близ Наукана. В начале XX в. нунагмитцы переселились в Наукан.
Мамрохпак — см. прим. к № 17.
Умкутак — снежная загородка от ветра, сооружавшаяся эскимосами около лунки, в которой ловили рыбу зимой.
Жест, символизирующий глубокие страдания людей, потерявших кого-либо из близких.
Праздник состязаний устраивался эскимосами в летние или осенние дни после удачной охоты на моржей и Китов. Праздники состязаний, как правило, были лишь частью больших производственных праздников. Так, например, во время китового праздника в эскимосских поселках Чаплино (Уназик) и Сиреники еще в середине 30-х годов текущего века устраивались многодневные торжества, во время которых женщины состязались в искусстве петь, танцевать, украшать одежду орнаментом, демонстрировали свое шитье, а мужчины — в борьбе, бегах, поднятии тяжестей, в рассказывании сказок, пении и танцах.
Алыки — упряжные ремни для ездовых собак.
Женский нож — нож с лезвием полуовальной формы, вставляемым в гнездо ручки-накладки. употребляется женщинами в домашнем быту.
Концовка «Камни, превратившиеся в разноцветные бусы, стали односельчанам продавать», без сомнения, относится к позднейшему дополнению древнего сюжета, отражающему период разложения первобытнообщинных отношений и появления торговли.
Беликов, 1969 (там же ссылки на труды И. С. Вдовина по этому вопросу).
Камлейка (местн. рус.) — верхняя одежда с капюшоном из ткани, надеваемая поверх меховой одежды в целях предохранения от дождя или снега. Камлейки носили мужчины и женщины.
Равдуга (местн. рус.) — замша.
Напакутак (Столбовое) — местность и населенный пункт эскимосов за Беринговым проливом.
Касатки в мифологии азиатских эскимосов представляются могущественными покровителями человека. При встрече с охотниками в море касатки принимают часто облик лодок с гребцами, а в своей мифической стране они становятся людьми и ведут человеческий обраа жизни. В сказке «Человек-невидимка» (№ 32) касатки занимаются китовым промыслом, свежуют добытого кита, куски мяса и жира носят в мясные ямы-склады, пользуются предметами быта, орудиями труда, имеют жилища, одежду и т. д. Мифы о касатках возникли, по-видимому, в ту далекую эпоху, когда эскимосы не овладели еще искусством морского промысла и охота на дикого оленя, а также собирательство быт главным источником существования. Известно, что касатки группами нападали на китов. Израненный касатками морской исполин (особенно синий или гренландский кит), спасаясь от преследования, часто выбрасывался на прибрежные отмели и погибал там. Выброшенный на берег прибоем, кит представлял собой даровую добычу для приморских жителей. Запасами жира и мяса от одного кита в течение долгих зимних месяцев могло пропитаться население большой стоянки. Приморские жители поэтому наделяли касаток, убивающих китов, самыми положительными мифическими свойствами, считая их своими тотемными помощниками, (о касатках см. здесь № 31, 75).
«Жизнь твоя будет принадлежать мне» — мотив заклада души героя сказки духам (у эскимосов — великанам) за счастье на земле встречается в устном художественном творчестве многих народов мира, поэтому не является специфическим явлением для эскимосского фольклора.
Копылья — распорки, соединяющие полозья нарты с верхними планками и между собой.
Рассказчик сделал пропуск — не показана потеря других сестер.
Киги (или Кихи, чук.) — о-в Аракамчечен в пр. Сенявина.
Эттувьи («Собачий») — чук. имя.
Янракинот — русская адаптация названия чукотского поселка Янракыннот («Твердыня») на побережье пр. Сенявина.
Кайнувьи («Олений») — чук. имя.
Подполозки — набойки на полозья нарты из кости или пластин оленьего уса.
Чижи (местн. рус.) — меховые чулки.
Каюгун — топор поперечного сечения наподобие мотыжки. В старину делался из камня, с XIX в. — из железа.
Мэмэрэнэн — чукотская адаптация эскимосского топонима Мамрохпак. Эскимосская община Мамрохпагмит находилась между Уэленом и Науканом. Данное предание, если судить по топонимическим признакам, первоначально возникло, по-видимому, у азиатских эскимосов, а затем распространилось по всему чукотско-эскимосскому региону.
Керкер (чук.) — меховой женский комбинезон, надевающийся через шейный прорез. Распространен по всему чукотско-камчатскому региону.
Кукашка — см. кухлянка.
Репальгын (чук.) — моржовая шкура, употреблявшаяся приморскими жителями для обтяжки байдар, покрытия шатров-яранг и для изготовления охотничьих ремней.
Мясо взрослого оленя плотно укладывают в кожаные мешки пыгпыг, которые хранятся в прохладном темном месте.
Ремень приготовьте — обычная для чукотско-эскимосского фольклора формула, означавшая решение престарелого или тяжело больного человека принять добровольную смерть посредством удушения. Добровольная смерть считалась почетной. Перед уходом в «мир предков» решивший умереть устраивал для своих близких обильное угощение, во время которого присутствующие делились хорошими воспоминаниями из жизни добровольного самоубийцы. Акт удушения производился родственниками в пологе. Верили, что умерший уходит в мир обильной охоты, откуда вернется в образе новорожденного. Умершему закалывали оленей или собак, нужных ему для переезда в другой мир. Вместе с ним клали орудия промысла, предметы быта, принадлежавшие ему при жизия, а также запас еды «на дорогу» (ср. Богораз, 1900, стр. 50, прим. 1 к № 8).
Ёнавъёчгын — букв. «Вместилище жизни». Чукотские имена образуются от имен нарицательных и в большинстве своем точно этимологизируются средствами современного чукотского языка (см. Скорик, 1970).
Изображение солнца на ручных мячах у чукчей и азиатских эскимосов связано с мифами о похищении и возвращении небесных светил.
Инчоунский — от чукотского названия селения Инчувин, восходящего к эскимосскому названию этой местности — Инсигвик.
Лорино — русская адаптация чукотского названия сел. Лурэн («Видимое жилье»).
Кэле — в чукотском и корякском фольклоре духи-оборотни, носители злой силы. В керекском фольклоре им соответствует кала.
Выбивалка — изогнутая пластина из оленьего рога, употребляемая для выбивания снега из меховой одежды и обуви.
Амулет в виде морского петушка был широко распространен у азиатских эскимосов. По их верованиям, такой амулет охранял охотника от беды и приносил удачу. Вполне допустимо, что настоящая сказка по происхождению является эскимосской (ср. эскимосский текст № 6, где амулет — морской петушок помогает охотнику спасти от морского владыки своего сына).
Кочкоголовый, или кочечная голова (чук. тымкылевыт) — так в чукотских сказках животные персонажи называют человека.
Игра веревочкой — древняя и широко распространенная прежде у эскимосов игра в плетение петель на пальцах.
Эйгускей — букв. «Маленький северянин».
Лоринские — жители сел. Лорино, возле которого располагались горячие ключи. Указание в чукотских сказках на топонимические детали местности в данном случае отразилось даже на имени персонажа сказки.
Охранительные ремни — чукотские амулеты в виде пучка или кисточки из тонко нарезанных ремешков, которые прикреплялись к одежде в качестве защитников (охранителей) от кэле.
Йынувье — букв. «Огненный».
Паук в мифологии палеоазиатов Чукотки и Камчатки наделен мудростью и помогает терпящим бедствие героям. В сказках паук предстает перед героем часто в образе маленькой старушки, дающей добрые советы или спасающей героя от злых сил. Этот древний мифологический персонаж присутствует в фольклоре всех аборигенных народностей Чукотки и Камчатки. Эту же миссию паук выполняет в фольклоре северо-западных индейцев. Паук выступает антагонистом носителя злого начала — жука (ср. здесь № 25, 71; Богораз, 1900, № 63, 118).
Пээгти (чук.) — звезды, входящие в созвездие Орла. С появлением этих звезд, примерно в декабре месяце, чукчи-оленеводы устраивали праздник «пээгти», посвященный зимнему забою оленей.
Мутлювьи — букв. «Дыхание крови».
По данным В. Г. Богораза в чукотскую демонологию входят также чудовища реккен, они живут в полуземлянках и охотятся на людей.
Тайкыгыргын — букв. «Создание».
Икычуринский — житель сел. Икычурин.
Колючинский — житель сел. Колючин.
Науканка — жительница эскимосского селения Наукан (русская адаптация эскимосского топонима Нывукак — «дернистое»).
Товарищи по женам — у азиатских эскимосов и чукчей существовал обычай временного обмена женами между двумя товарищами по браку. Этот обычай нашел отражение также и в сказках с животными персонажами (ср. Богораз, 1900, № 78).
Пыжик (местн. рус.) — пушистая меховая шкура новорожденного олененка. Из пыжика шили нательные кукашки и одежду для детей. В настоящее время из меха пыжика делают головные уборы.
Кыкват — букв. «Сушеное мясо».
Беликов, 1965.
Сказки Чукотки, собрала О. Е. Бабошина, редакция и вступительная статья Д. Нагишкина, М., 1958, № 98-103.
Кунлелю — букв. «Одноусый».
Рэйипгэв — букв. «Продырявленный сверлом».
Корякское имя Олялек не этимологизируется.
Мотлынто — букв. «Обескровленный».
Вельвынэлевыт — букв. «Вороньей женщины голова».
Тымкынэлевыт — букв. «Кочечной женщины голова».
Эрыквын — букв. «Стучащий камень».
Рыркайпий — русская адаптация чукотского топонима Рыркайпиян («Моржовая преграда») — мыс и населенный пункт на севере Чукотки (русское название мыс Шмидта).
Лявтылевал — букв. «Машущий головой».
Айван (Нотайван) — букв. «Заветренный»; так чукчи-оленеводы называли приморских жителей — эскимосов и приморских чукчей.
Ванкачкор — букв. «Полугодовалый теленок».
Эттуви — букв. «Собачий».
Киегин — букв. «Пяточный».
Аргиш — на чукотском и камчатском севере — караван из оленьих упряжек.
Чомарагтыгыргын — букв «Идущий домой с шашками».
Пэляткольын — букв. «Оставляющая».
Початкын — букв. «Конец рукава».
Слова, указывающие на существовавший у чукчей и азиатских эскимосов обычай добровольной смерти престарелых членов семьи (см. прим. 2 к № 56).
Чаучу (чук.) — кочевник-оленевод.
Аканныкай — букв. «Плохорогонький».
Матачгыркынайнын — букв. «Сват-кобелище». Упоминание об оленеподобном звере с собачьими лапами отмечается впервые в чукотских сказках о животных.
Куркыль — сказочное прозвище ворона.
Остол — деревянная с костяным или железным наконечником палка, служащая тормозом для остановки нарты.
Кереки весной и летом заготавливали на зиму птицу, добытую на птичьих базарах, в основном кайру. Обрабатывали ее особым способом, подвяливали над костром в землянке и вешали на балках.
Тинная бабушка, Морская старушка — мифическая хозяйка моря у кереков.
Итчым — мифический племянник ворона Кукки.
Илынау — племянница ворона Кукки, сотворенная им из китового легкого.
Кaйклюканау — сестра Илынау, вторая племянница ворона Кукки, сотворенная им из ягоды. (Все прим. к № 113 даны В. Леонтьевым.)
Очевидно, гадание проводилось посредством прикладывания просверленного камешка ко лбу. Когда камешек не падал, ответ считался положительным.
Огненными таннитами называли русских казаков, у которых местные жители впервые увидели огнестрельное оружие.
Каменные столбы — остатки от выветренных горных пород, имеющие различные причудливые формы; иногда сходные с человеческими фигурами. По мифологии кереков, как и чукчей, — это окаменевшие люди.
Стадо блох (гачыйчин наллулан) — имеются в виду мелкие быстро бегающие насекомые белого цвета, которые заводятся в сырой или прелой коже, шерсти, мехах.
По представлениям кереков, когда рождалась дочь, то считалось, что вернулась бабушка, т. е. мать родившей женщины; когда же рождался сын, то считалось, что вернулся отец родившей женщины. В данной сказке старшая дочь Кукки Чиниллымнылнаккут называется «наумат» — теща, когда к ней обращается или о ней говорит Кукки-отец, и «ылла» — мать, когда к ней обращается или говорит о ней Мити, жена Кукки.
Шарики из жира служили для добычи зверя — волка, медведя, лисы. В шарик из жира закатывались полукругом согнутые пластинки из китового уса, концы которых заострялись. Шарики замораживали и забрасывали на звериные тропы. Зверь проглатывал шарик, китовая пластинка распрямлялась и остриями убивала зверя.
Акальчики — мифический отец Мити.
Гриб мухомор (fly-agarie) чукчи и коряки употребляли в качестве опьяняющего, одурманивающего средства. Эти свойства мухомора нашли отражение в устном художественном творчестве народностей чукотско-корякской группы, а также в петроглифах на скалистых берегах Пегтымель (ср. The Koryak, № 77; см. здесь прим, 2 к № 189).
Акиба (местн. рус.) — кольчатая нерпа.
Толкуша — камчатское блюдо, приготовляемое из растертых клубней и стеблей ряда съедобных растений, рыбы, жира, ягод и др.
Оставка — добыча, временно оставленная на месте охоты.
Чичисэн, Рира и Уала — младшие дети Куйкынняку и Мити.
Калаус (кор.) — сосуд из пузыря, желудка или шкуры животного, наполненный топленым нерпичьим жиром.
Юкола (местн. рус.) — вяленая рыба.
Балаган (местн. рус.) — легкий временный шатер из веток и травы.
Нынвиты (кор.) — оборотни, которые в корякском фольклоре играют роль злого начала.
Ныпайваелгын — букв. «Завистник».
Старинные юрты (полуземлянки) оседлых коряков были конусообразной формы. На вершине их имелось отверстие, которое служило и дымоходом, и световым проемом; через это же отверстие входили и выходили по приставленному бревну, на котором были зарубки-ступеньки (прим. И. С. Вдовина).
Килыкил (кор.) — блюдо из вареной рыбы и ягод.
Чируч (коряк.) — рыболовная снасть.
Свистун — в фольклоре народностей Чукотки и Камчатки оборотень, причиняющий людям зло.
Чавчувены (кор.) — кочевые коряки-оленеводы.
Куутук (кор.) — маленький островок у восточного побережья Камчатского перешейка к северу от сел. Кичига.
Пининан — букв. «Горящая лучина» — имя сына героя корякских героических сказаний Ымки.
Крепость (Выйвын) — укрепленное земляным валом селение оседлых коряков, которое обычно состояло из 1–4 полуземлянок (юрт). С. П. Крашенинников такие укрепленные селения называл «острожками» (Крашенинников, 1819). Нередко поселки оседлых коряков (XVII–XVIII вв.) находились на островках (близко расположенных от берега), на возвышенных с крутыми склонами берегах рек, моря, на мысах.
Древний корякский панцирь (для защиты головы воина от стрел противника) имел два подвижных открылка (справа и слева), которые состояли из досок квадратной формы, обтянутых кожей моржа.
Похороны посредством сжигания — такой способ захоронения существовал у коряков до недавнего времени.
Сел. Рекинники расположено на западном берегу Камчатского перешейка.
Чуванцы (местн. рус.) — одна из палеоазиатских народностей, которой могла быть территориально обособленная группа юкагиров. Чуванцами называло себя также местное население старинных русско-юкагирско-чукотских поселений на чукотских реках Анадырь, Белая, Анюй.
Евала (ительм.) — рыба, отметавшая икру.
Кирилка (мести рус.) — традиционное блюдо ительменской кухни. Готовится из отварных мозгов (или рыбы, или, в последнее время, картофеля), шикши (см.) в свежем виде и топленого нерпичьего жира.
Сарана (местн. рус.) — клубни красной лилии. В старину употреблялись жителями Камчатки в пищу. Клубни ели сырыми, а из сушеных клубней делали муку.
Кимчига — съедобный корень.
3апор — у ительменов и частично коряков (как и у коренного русского населения сибири) — сооружение для ловли рыбы в реках. состоял из плотной изгороди, перегораживающей реку целиком или частично. в отверстия изгороди ставились ловушки-морды, в которые и заходила рыба.
Чавыча (местн. рус.) — крупная лососевая рыба, заходящая в реки Камчатки.
Морда — рыболовная снасть из прутьев ивняка.
Голец — вид лососевых рыб.
Пучки — пустотелое травяное растение из класса зонтичных, молодые стебли которого обладают приятным сладковатым вкусом.
Иянамльцях — букв. «Ягода княженика».
Чуман, чумашек — сосуд из бересты.
Кимчигу (дикий мелкий картофель) собирают при помощи палки с гвоздем на конце (тычка). Этой палкой женщины прощупывают землю, чтобы отыскать «мышиный амбарчик», в который мышь складывает впрок кимчигу. В одном амбарчике может храниться до полуведра клубней. Такой способ сбора, конечно, эффективнее выкапывания клубней из-под отдельных кустов.
Макарша (местн. рус.) — съедобный корень, обладающий вяжущими свойствами.
Лемешина (местн. рус.) — табачная жвачка, приготовляется из смеси махорки с пеплом, в который пережигается губа (гриб, растущий на стволах деревьев).
Черемша — вид дикорастущего чеснока.
Каманхнавт — злая старуха ящерица, отрицательный персонаж ительменских сказок. В этой сказке чудесный образом переплетаются мотивы магии, перевоплощения, брачного союза женщины с птицей. Вредоносная старуха Каманхнавт напоминает здесь мифического вредоносного жука эскимосских и чукотских сказок, который в образе маленькой старушки выступает антагонистом положительного героя.
Кукуль — спальный меховой мешок.
Вален-Синаневт здесь не сестра Эмэмкута Синаневт, а сестра братьев — охотников на диких оленей.
Челькутх — ворон, сказочный персонаж, противопоставляемый в ительменском фольклоре Кутху. На современном этапе знания палеоазиатских языков мы не можем этимологизировать имена Кутх и Челькутх. Очевидным представляется только то, что Челькутх является производным от Кутх. Можно предполагать, что слово кутх по происхождению относится к одному из древних палеоазиатских языков или родственных ительменскому языку диалектов, вымерших в далеком прошлом и обозначавших слово «ворон» (ср. совр. ительменское фе'клх — «ворон»).
Девушки-мухоморы — в ительменском фольклоре мифические лесные красавицы аманатки, заманивающие своими чарами охотников в лесные дебри. Миф о девушках-мухоморах восходит к древнему обычаю палеоазиатов Камчатки и Чукотки употреблять грибы мухоморы в качестве одурманивающего средства. «Собственно мухомор ванак употребляется как опьяняющее средство коряками, а у чукоч встречается редко, особенно в Колымском крае, где мухоморов нет» (Богораз, 1900, стр. 57, прим.) (см. также комментарий к № 124).
Миф о женщинах-мухоморах, уводящих мужчин в волшебный мир, нашел свое воплощение в петроглифах скалистых гор Пегтымель, самых северных наскальных рисунках, обнаруженных советскими геологами и археологами в 1965–1966 гг. На этих скальных рисунках изображена пляска мухоморов, а на одном из фрагментов — увод женщиной-мухомором охотников (ср. Диков, стр. 219–221).
Сюжеты наскальных рисунков и данной сказки восходят, как нам представляется, к одному мифологическому источнику.
Сырой нерпичий жир, нарезанный кусочками, складывали для хранения в нерпичий пузырь. Для извлечения жира из пузыря употреблялась специальная палка с крючком, которая имела и специальное название.
В подлиннике нарочито искаженная речь. По мысли рассказчицы, Синаневт и крючок, говорящий на своем «деревянном» языке, не понимают друг друга. То же далее.
Хорей — длинный шест для управления упряжными оленями.
Дрыгалка (местн. рус.) — короткая, толстая дубинка, употреблявшаяся ительменами и коряками в качестве орудия охоты, обороны и нападения.
Сельница (местн. рус.) — у камчадалов специальное (обычно деревянное) корыто для приготовления толкуши (см.) Форма сельницы продолговатая или, ранее, круглая.
Икымту — букв. «Коротконогий».
Ивылту — букв. «Длинноногий».
Забереги (русск.) — полосы льда, окаймляющие берега рек, озер и водохранилищ, при незамерзшей остальной части водного пространства.