Примечания

1

По народному шведскому поверью, сказочное существо, обитающее в воде, где большей частью проводит время, играя на скрипке. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

2

Самая сильная бурная волна (от мифологического представления о девяти как о священном числе)

3

Волна (лат.) Унда — в средневековых поверьях — дух воды в образе женщины, которая заманивает путников и стремится благодаря связи с ними обрести человеческую душу. Этот образ и сюжет не раз вдохновляли писателей и музыкантов: например, опера Э.-Т. Гофмана «Ундина» или сказка Х.-К. Андерсена «Русалочка».

Топелиус оставляет латинское звучание слова наряду со шведским «vag» — «волна», делая его именем собственным, и переосмысляет функцию дочери Морского короля, описывая ее трогательную детскую дружбу с сыном Лесного короля принцем Флурио и их возвышенную любовь.

4

Мера длины (уст.), около 0,6 м.

5

Так называются загнутые уголки нужных книжных страниц; они также появляются вследствие неаккуратности читателя.

6

Безземельный крестьянин, арендующий клочок земли — тори (шв.).

7

Игра слов. Имеются в виду банкноты. В переводе со шведского «бенкнот» — косточка.

8

Гнейс (нем.) — горная порода, состоящая преимущественно из шпата (различные минералы, в т. ч. кварц и слюда).

9

Атолл — кольцеобразный коралловый островок, риф (малайск.). Атола — финское название такого островка.

10

Мера веса — 425 граммов.

11

Старинная мера, равная 39,26 литра.

12

В карело-финском эпосе «Калевала» (1835) о приключениях героев сказочной страны Калева король потоков Ахто живет на небольшом мысочке. Однако Топелиус изменяет имена героев и некоторые реалии. «Ахто» — на «Ахти», который здесь — не Морской бог, а Морской король; имя Велламо-русалки, что в «Калевале» — дочь Ахто, дается Топелиусом жене Морского короля — королеве Велламо.

13

Древние письмена скандинавов, сохранившиеся в надписях на камнях и на других предметах. Здесь: древние народные песни карелов. Из рун и составлен в более позднее время карелофинский эпос «Калевала».

14

Речная рыба из породы бычков.

15

Малютка Лиса (шв.). «Лиль» — уменьшительно-ласкательный суффикс. Иногда может переводиться как «милая, милый».

16

Конец или вся половина рея. Рей (рея) — подвижной поперечный брус на мачте, который служит для крепления прямых парусов.

17

Название волшебного корабля, такого огромного, что, по преданию, на мачтах его помещались большие крестьянские усадьбы. И если матрос поднимался на мачту юношей, то когда спускался на палубу, он был уже глубоким стариком.

18

Имеются в виду скандинавские государства — Дания, Швеция, Норвегия.

19

Вентерь — рыболовная снасть.

20

Юнгфру — барышня, девица (шв.).

21

Старинная мера — четверть метра.

22

Имеются в виду мальчишки с Аландских островов.

23

См. сказки «Следы Унды Марины», «Серебряная чаша Унды Марины» и «Канал принца Флурио».

24

Гоголи и крохали — птицы из семейства утиных.

25

В давние времена в Финляндии и Швеции приходские пасторы устраивали по очереди на всех хуторах домашние экзамены, где выясняли у прихожан, что написано в Библии и в Катехизисе (книге вопросов и ответов, по которой постигают основы христианского учения).

26

См. сказки «Следы Унды Марины», «Серебряная чаша Унды Марины», «Кнут-Дударь, проказник», «Канал принца Флурио».

27

Радующийся огню (шв.).

28

Черный (исл.). В скандинавской мифологии — Огненный великан, сжигающий пред концом света (Рагнарёк) весь мир.

29

Растение с мелкими черно-красными цветами.

30

Помимо прозаических сказок об Унде Марине и принце Флурио, Топелиус создал стихотворный цикл «Сказки Флурио и Унды Марины». Среди них есть и сказка «Унда Марина рассказывает о работорговце». Она повествует о встрече на Антилах с кораблем, плывущим из Африки, на борту которого находилось пятьсот рабов.

31

«Принц Флурио рассказывает о березке» — стихотворное повествование о чудесном срубленном деревце.

Загрузка...