Примечания

1

Стр. 18. Каяк — легкая одноместная лодка из кож, натянутых на каркас из планок. В ней охотники выходили далеко в море для охоты на морскую дичь. Каяк наглухо застегивался у пояса, составляя с охотником единое целое, так что в случае опрокидывания вода не попадала внутрь лодки, и ей легко было вернуть первоначальное положение.

2

Стр. 23. Река Гортон — река в Канаде, впадающая в залив Амундсена.

3

Стр. 36. Карейя — верховное божество у некоторых индейских племен, живущих в Калифорнии.

4

Стр. 37. Кугуар — хищник из семейства кошачьих, то же, что пума.

5

Стр. 39. Иктоми — хитрец и возмутитель спокойствия у степных индейцев дакотов. Принимает облик то паука, то человека.

6

Стр. 43. Великий Дух — общее обозначение верховного божества у североамериканских индейцев.

7

Стр. 47. Индейцы пуэбло. — «Пуэбло» — по-испански значит «селение». Название относится к группе земледельческих оседлых племен, живущих в пустынях юго-запада Северной Америки.

8

Амулет — в представлении древних народов предмет, обладающий волшебной охранительной силой.

9

Стр. 48. Ахайюта — один из двух близнецов, богов-воинов, у индейцев племени зуни; сын Солнца, связан с громом и молнией, способен вызывать дождь.

10

Старушка достала корзинку и вынула из нее четыре перышка. — Согласно представлениям многих индейских племен, перья некоторых птиц обладают могучей силой. В этой сказке перья связаны и с цветовой символикой, имеющей отношение к духам — покровителям четырех сторон света, которые помогают герою.

11

Стр. 51. Сквомиши — индейское племя рыболовов, проживавшее на тихоокеанском побережье Северной Америки.

12

Стр. 63. Мокасины — индейская обувь из выделанной кожи, удобная в быту и на охоте.

13

Стр. 64. Шайены — кочевое племя степных индейцев.

14

…одеты совсем одинаково! — Ведуны оказались наряженными одинаково прежде всего потому, что они символизируют одинаково важные для жизни индейцев шайенов продукты — кукурузу и пеммикан.

15

Стр. 65. Пеммикан — индейская пища, приготовляемая из вяленого мяса, измельченного в порошок и смешанного с топленым жиром или салом. Эта смесь выдерживала очень долгое хранение. Иногда в пеммикан добавлялись ягоды.

16

Стр. 66. Вигвам — постоянное жилище из коры, покрывающей деревянный каркас, с отверстием для дымохода. Применялся у лесных охотничьих племен, преимущественно у алгонкинов, из языка которых заимствовано это название.

17

Племя Ворона, Быка, Лисицы — имеются в виду не племена, а роды одного племени черноногих, носившие имена этих духов — покровителей.

18

Стр. 76. Песчаные Холмы — страна мертвых, в представлении индейцев племени черноногих.

19

Стр. 78. Было у Синей Родинки два любимца, ворон и сорока. — Бизонам обычно сопутствуют ворон и сорока, поэтому в сказке они выступают как бы посредниками между животными и людьми.

20

Стр. 79. «…вот дым для тебя!» — Табак и воскурение табака обычно служили у индейских племен распространенным жертвоприношением духам во время молитв, при колдовстве и др.

21

Стр. 80. «Если сможешь четырежды узнать меня…» — «Четыре» было волшебным, магическим числом у большинства индейских племен Северной Америки. Четырехкратный повтор действия, по четырем сторонам света, согласно представлениям индейцев, был способен обеспечить выполнение желаемого.

22

Стр. 85. Чероки. — Племя проживает на юго-востоке Северной Америки.

23

…сняли скальп. — Индейский обычай добывания военных трофеев в виде куска человеческой кожи с темени вместе с пучком волос существовал еще до появления европейцев на Американском континенте, но не был так распространен, как позднее, когда в целях ослабления индейских племен он стал усиленно поощряться «бледнолицыми». Единственная прядь волос (скальповая) специально оставлялась воином на выбритой голове именно для того, чтобы в случае его гибели в бою она могла «украсить» жилище его врага. Скальп, однако, служил не только военным трофеем, но и талисманом, придававшим силу убитого воина его победителю.

24

Стр. 86. …внешне напоминала каплю воды. — Ирокезская сказка о добром охотнике объясняет происхождение знахарского обряда, в котором применялось особое снадобье — капля воды, будто бы полученная чудесным образом от животных; несколько напоминает живую воду в русских народных сказках. Ирокезы — группа племен, занимавшихся охотой и земледелием, проживавших на территории нынешнего штата Нью-Йорк и в Канаде.

25

Стр. 89. Палица — боевая дубинка индейцев, обычно с утолщением — шаром или шипом на конце.

26

Стр. 91. Маис — полезная культура, распространенная в многочисленных разновидностях в Северной и Южной Америке.

27

Стр. 92. Глускеп — герой-заступник людей у индейцев алгонкинских племен, обитающих на востоке США и Канады.

28

Стр. 94. Дакоты — группа степных племен-кочевников.

29

Стр. 111. Каноэ — индейская лодка-челнок, обычно из коры дерева или кожи.

30

Стр. 114. Оджибуэи — индейское племя полуоседлых рыболовов и охотников, обитавшее на восточном берегу озера Верхнее в Северной Америке.

31

Стр. 117. Чокто (или чоктавы) — индейское племя, обитавшее на юго-востоке Северной Америки.

32

Стр. 131. Опоссум — на алгонкинском — «белый зверек», небольшое млекопитающее, живущее на деревьях и ведущее ночной образ жизни. При поимке обычно пускается на хитрость, притворяясь мертвым, поэтому часто служит синонимом незадачливого хитреца.

33

Стр. 134. Матушка Мидоус, мисс Моттс и другие девочки — несколько загадочные персонажи сказок о братце Кролике; очевидно, служат символом идеальной фермерской семьи у афро-американцев.

34

Стр. 139. Миля — единица длины в неметрических системах. Так называемая сухопутная миля равна 1,609 км.

35

Стр. 175. Фут — единица длины в системе английских мер, равная 0,3048 м.

36

Стр. 206. Большой Каньон — глубокий каньон на плато Колорадо длиной 320 км и глубиной до 2400 м.

37

Стр. 222. Поль Баньян. — Считается, что это образ франко-канадского происхождения. Поль Буньон, вероятный прототип, был начальником лагеря лесорубов в середине прошлого века и прославился своей силой и удалью. Легенда о Поле Баньяне родилась в XIX веке. Приключения этого героя известны главным образом по литературным источникам.

38

Стр. 231. Джордж Вашингтон (1732–1799) — организатор и руководитель борьбы за независимость американских колоний от Англии, с 1770 года — главнокомандующий американской армией. Первый президент и национальный герой США.

39

Ниагарский водопад — система водопадов на реке Ниагара на границе США и Канады в штате Нью-Йорк высотой около 50 метров.

40

Стр. 234. Аляска — полуостров на северо-западе Северной Америки; один из пятидесяти штатов США.

41

Стр. 236, 237. Канзас и Оклахома — штаты на Среднем Западе США.

42

Стр. 239. Дэви Крокет (1786–1836) — историческая и одновременно легендарная личность. Прославился как охотник и как рассказчик-юморист. Многие черты других легендарных героев также приписываются ему.

43

Стр. 246. Майк Финк — легендарный следопыт и лодочник, прославился дерзостью, смекалкой и меткостью в стрельбе. Хвастливые речи Майка Финка вошли в пословицы американского народа. Яркий пример дикой вольницы фронтира.

44

Стр. 247. Ярд — английская единица длины, равен 0,9144 м.

45

Стр. 259. Авраам Линкольн (1809–1865) — 16-й президент США, выступивший против рабства, главнокомандующий армией северян в годы гражданской войны 1861–1865 гг. Убит агентом плантаторов. Национальный герой США.

46

Стр. 261. Пекос Билл — вымышленный ковбойский герой, связанный преимущественно с американским Юго-Западом, о чем говорит его имя (Пекос — индейское название реки в штате Техас); этот персонаж встречается и за пределами США. По преданию, Пекос Билл обучил ковбоев всему, что связано с их ремеслом. Сам он в качестве личного пастбища пользовался всей Аризоной.

47

Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для ловли быков или лошадей.

48

Ранчо — скотоводческая ферма; в странах Латинской Америки — усадьба.

49

Стр. 263. Мустанг — дикая лошадь, потомок лошадей, завезенных в Северную Америку в XVI веке.

50

Стр. 269. Джонни Яблочное Зернышко (1774–1845). — Считается, что этот бескорыстный бродяга завоевал расположение жителей осваиваемых земель своими проповедями добра и бережного отношения к природе. Путешествуя по Дикому Западу, Джонни Яблочное Зернышко обменивал саженцы и семена на еду, чем и кормился.

51

Стр. 275. Генерал Лафайет (1757–1834) — французский военный и политический деятель. Занимал командный пост в армии Вашингтона. Прославился в период американской буржуазной революции, когда стал близким другом и соратником Вашингтона, с которым перенес все тяготы войны за независимость и Йорктаунскую кампанию (1781), завершившуюся капитуляцией всех английских войск в Северной Америке.

52

Тарнтон (очевидно, Тарльтон, сэр Бэнестр; 1754–1833) — полковник английской армии, командовавший отрядом кавалерии и пехоты в Каролине, затем в штате Виргиния, где он активно противодействовал армии Вашингтона во время Йорктаунской кампании.

53

Стр. 285. Ирригационная система — система искусственного орошения земель.

54

Стр. 291. Джон Генри. — Сюжет о негритянском Геркулесе известен и в своем «песенном» виде. Случается, что в некоторых сказках он выступает и как «белый» человек, известный огромной физической силой и мужеством. Согласно легенде, погиб при обвале.

55

Стр. 309. Сикомора — дерево из рода фикусов семейства тутовых. Растет в Восточной Африке, имеет съедобные плоды.

56

Стр. 326. Кейси Джонс — легендарный герой американских железнодорожников, машинист знаменитого поезда «Пушечное Ядро», известный своим мастерством, смелостью и находчивостью. Погиб во время аварии в 1900 году. Считается, что его другу, негру Уоллесу Сандерсу, принадлежит авторство известной баллады «Кейси Джонс».

57

Стр. 329. Шторминг — легендарный герой американских моряков, воплощающий идеалы и доблести тех времен, когда «люди были железными, а суда деревянными», говоря словами известного американского фольклориста Б. А. Боткина. Капитан Шторминг является героем многих песен и морских небылиц, в которых рассказывается о его странствиях по свету и небывалых подвигах на морях.

58

Стр. 349. Галлон — английская единица емкости (для жидкости); равен (в США) 3,78 дм3.

59

Стр. 431. Женипапа — растение, из сока которого индейцы делают черную краску.

60

Стр. 432. Урубу — черный гриф; хищная птица, длина тела которой составляет около 65 см. Гнездится в дуплах и скалах по всей Южной Америке.

61

Стр. 435. Каипора — злой лесной дух, способный изменять свой облик.

62

Стр. 447. Ленивец — небольшое животное, любит висеть на деревьях вниз головой.

63

Стр. 448. Тапир — крупное животное, удлиненная морда которого оканчивается хоботком.

64

Стр. 451. …пока не пройдет три луны. — Индейцы считают месяцы по фазам луны. Здесь — «три месяца».

65

Стр. 457. Кайман — пресмыкающееся из семейства аллигаторов.

66

Стр. 460. Термит — крылатое или бескрылое насекомое, живущее колониями в тропиках в подземных и надземных гнездах.

67

Стр. 462. Пирога — узкая длинная ладья, выдолбленная из ствола дерева; управляется парусом или веслами.

68

Стр. 463. Пончо — короткий плащ с отверстием для головы посередине; традиционная одежда жителей Южной Америки.

69

Стр. 465. Маниока — невысокое растение, из клубней которого получают муку.

70

Игуана — крупная ящерица; ее мясом и яйцами питаются индейцы Южной Америки.

71

Стр. 468. Кондор — самая крупная летающая птица с длиной тела до 1,2 м и размахом крыльев до 3 м. Водится в основном в Андах.

72

Стр. 471. Агути — небольшой грызун с золотисто-коричневым мехом, немного похож на зайца.

73

Стр. 473. Магей. — Из сока этого дерева индейцы приготавливают напитки, из волокон — сучат нити и вьют веревки, колючки магея используют в качестве гвоздей.

74

Анаук — древнее название страны ацтеков, наиболее крупной индейской народности Мексики.

75

Стр. 476. Альгарробо — дерево со стручками, содержащими съедобные семена и мякоть. Другое название — рожковое дерево.

76

Стр. 493. Мачете — длинный нож для уборки сахарного тростника, расчистки дорог.

77

Стр. 533. Титикака — самое глубокое в мире высокогорное озеро глубиной более 300 м; находится в Центральных Андах на границе Перу и Боливии.

78

Анды — самая длинная (9000 км) и одна из самых высоких горных систем, окаймляющая всю Южную Америку.

79

Сельва — густой влажный лес в тропиках Южной и Центральной Америки, где деревья, переплетенные лианами, образуют несколько ярусов.

80

Стихи в этой сказке переведены Инной Тыняновой.

81

Стр. 593. Самба — старинный афро-бразильский парный танец с пением под ударно-шумовые инструменты.

82

Стр. 610. Камагуэй — центр одноименной провинции на востоке Кубы; основан в 1515 году.

83

Стр. 611. Кохимар — известный пляж в окрестностях Гаваны на Кубе.

84

Галисиец — представитель народа, населяющего одноименную провинцию в Испании и говорящего на особом наречии. В странах Латинской Америки проживает около 3 млн. галисийцев.

85

Стр. 632. Пампа — обширные, поросшие травой равнины на юге Латинской Америки.

86

Стр. 636. Ананзи — сказочный хитрец паучок, герой многих сказок народов, населяющих Западную Африку.

А. Ващенко, М. Гурвиц

Загрузка...