В оригинальном издании сказки одного народа не оформлялись в виде отдельного раздела (Прим. верстальщика).
Стр. 17. Каурый конь — конь рыжеватой, светло-каштановой масти.
Пурпурная мантия — широкий нарядный плащ ярко-красного цвета. Царская мантия шилась из дорогой парчи, украшалась богатой вышивкой и отделывалась мехом горностая. Пурпур — драгоценная краска темно-багрового цвета, которая добывалась в древности из пурпуровой улитки.
Скипетр — один из знаков царской или королевской власти. Представлял из себя жезл, украшенный резьбой и драгоценными камнями.
Корчма — трактир, постоялый двор.
Стр. 21. Костёл — польский католический храм.
Ксёндз — польский католический священник.
Стр. 22. Бабка-ведунья — то же, что колдунья, волшебница, знахарка, ворожея.
Стр. 31. Служка — слуга при монастыре.
Ополье — город в Польше на реке Одра. Сейчас называется Ополе.
Стр. 36. Сермяга — грубое некрашеное сукно, а также одежда из него.
Палица — тяжелая дубинка с утолщенным концом.
Стр. 37. Сажень — старинная мера длины, равная примерно двум метрам.
Стр. 42. Чантория — гора в Силезии на юге Польши.
Вороной конь — конь черной масти.
Чепрак — матерчатая подстилка под седло, которая служила также для украшения.
Стр. 47. Шляхта — польское мелкопоместное дворянство.
Стр. 48. Парша — заразная кожная болезнь.
Стр. 50. Вереск — низкорослый вечнозеленый кустарник, растущий на торфяных болотах, с мелкими листьями и лилово-розовыми цветками.
Стр. 56. Верста — старинная мера длины, равная примерно одному километру.
Стр. 64. Амбар — строение для хранения зерна, муки, припасов.
Стр. 66. Пергамен — выделанная кожа животных, употреблявшаяся в старину для письма.
Стр. 67. …уголь жечь собирался… — то есть, сжигая деревья, заготовлял древесный уголь. Углежжение было распространенным промыслом среди лесных крестьян.
Стр. 76. Баклага — похожий на сплющенную тыкву деревянный плоский сосуд с крышкой или пробкой.
Стр. 86. Пражский мост — знаменитый Карлов мост, памятник чешской средневековой архитектуры XIV–XVIII вв.
Стр. 99. Кудель — вычесанный и перевязанный пучок волокнистой части льна или пеньки, приготовленный для пряжи.
Стр. 102. Жупан — глава округа.
Стр. 128. Житница — амбар или какое-либо другое помещение для хлеба, зерна.
Стр. 131. Батоги — палки или прутья для телесных наказаний.
Стр. 134. Аспидная доска — тонкая доска из черного слоистого минерала, на которой писали грифелем.
Яловая корова — бесплодная корова.
Стр. 137. Молочная тюря — кушанье из крошенного в молоке хлеба.
Стр. 140. Кошара — овчарня, хлев или загон для овец.
Стр. 141. Торба — мешок, сума.
Стр. 146. Чело — лоб.
Стр. 147. Медведь-стервятник — крупный матерый медведь-людоед.
Стр. 149. …и, наконец, побратались. — Побратимство — старинный славянский обычай закрепления дружбы. Дружба приравнивалась к братским отношениям, а люди, вступившие в побратимство, назывались побратимами или назваными братьями.
Стр. 155. Димитров день — 26 октября.
Стр. 160. Боярин — крупный землевладелец знатного происхождения.
Стр. 169. Вепрь — дикая свинья.
Борзая — охотничья собака.
Стр. 174. Визирь — в Турции, а также в других странах Востока титул министра или высшего государственного сановника.
Стр. 176. Чернильные орешки — черные наросты на деревьях, применявшиеся для изготовления чернил.
Стр. 192. Чертог — пышное великолепное помещение, дворец.
Стр. 195. Истрия — полуостров на северо-западе Балкан.
Волшебницы-вилы — в южнославянских мифах и сказках женские духи, обитавшие в горах. Вилы могли летать, как птицы, и владели колодцами и озерами. По обличию это были очаровательные девушки с распущенными волосами и крыльями. Вилы всегда выступают как существа дружелюбные по отношению к добрым людям, как помощницы и советчицы.
Стр. 198. Тамбур — распространенный на Востоке струнный инструмент, напоминающий мандолину.
Стр. 203. Погача — плоская пресная лепешка.
Стр. 204. Багдад — город на Ближнем Востоке, ныне столица Ирака.
Стр. 213. Бурдюк — мешок из шкуры животных для перевозки и хранения жидкости.
Стр. 220. Омет — стог сена или соломы.
Стр. 223. Святое писание (священное писание) — религиозные книги (у христиан — это Библия, у мусульман — Коран), в которых отразились религиозные представления разных народов.
Стр. 224. Падишах — титул мусульманских властителей, равняющийся титулу «император» или «король». Чаще всего так называли турецкого султана.
Стр. 227. Черногория и Герцеговина — исторические области Югославии. В настоящее время — республики, входящие в состав СФРЮ.
Стр. 228. Венецианский дож — глава Венецианской средневековой республики, расположенной на многочисленных островах Венецианской лагуны Адриатического моря.
Дубровник — старинный город на берегу Адриатического моря. Ныне Дубровник — город-музей, крупный порт СФРЮ.
Стр. 229. Соломон — царь иудейского царства в 965–928 гг. до н. э., которого библейская традиция именует «мудрым».
Стр. 235. Бочкоры — крестьянская обувь: кожаные чувяки, подвязанные переплетенными ремешками.
Стр. 246. Егерь — охотник при королевском дворе.
Стр. 249. Гофмейстер — смотритель за придворными чинами и служителями.
Стр. 265. Чардаш — венгерский национальный танец.
Стр. 268. Мамалыга — каша из кукурузной муки.
Стр. 272. …три златорунных барана — бараны с драгоценной золотой шерстью.
Понтий Пилат — римский наместник в Иудее (26–33 гг. н. э.), который, согласно христианской легенде, утвердил смертный приговор Иисусу Христу.
Стр. 299. Святая Пятница — так у христиан называлась святая Параскева, которая в народе почиталась как покровительница пряжи и льна. Христианский культ Параскевы-Пятницы сохранил многие черты язычества.
Стр. 316. Жнивье — поле, где сжаты зерновые.
Стр. 333. Брынза — сыр из овечьего молока.
Стр. 341. Тутовое дерево — то же, что шелковица. Листья этого дерева служат кормом для шелкопряда.
Стр. 356. Базилик — пахучий цветок, называемый также «душистый василек».
Стр. 372. Полента — густая кукурузная каша, которую режут ломтями. Обычная пища итальянских бедняков.
Стр. 394. Головка сыру. — В старину сыр, сахар и другие продукты продавались большими порциями, которые назывались «головы». Они имели форму шара или конуса. Это название сохранилось до наших дней — «голова сыру», «голова сахару».
Бадья — широкое низкое деревянное ведро.
Стр. 400. Чечевица — разновидность бобов плоской округлой формы.
Стр. 404. Монастырский огород — огород, принадлежащий монастырю, религиозной общине, где проживают монахи — лица, давшие обет вести аскетический образ жизни в соответствии с церковными правилами.
Стр. 405. Келья — отдельная комната монаха в монастыре.
Стр. 408. Хосе-Антонио-Андрес-Хесус-Фернандес. — Полное имя испанца состоит не только из его собственного, но и из имен его матери и отца.
Стр. 428. Магия — чародейство и волшебство. С магией связаны всевозможные суеверия, приметы, обряды, гадания, вера в «чудеса» и т. д. В средние века различали «белую магию», творившую добрые «чудеса», и «черную магию», связанную с «нечистой силой».
Стр. 503. Бремен — старинный немецкий город на берегу реки Везер, основанный в VIII веке.
Лютня — средневековый струнный музыкальный инструмент, напоминающий гитару. Лютня имела от шести до двадцати четырех струн, наиболее распространены были девятиструнные лютни.
Стр. 506. Шесток — площадка перед устьем (выходным отверстием) печки, куда после топки выгребается жар.
Серник — предназначенная для добывания огня лучина, на конец которой наносилась расплавленная сера.
Вот потому, когда идет в Гессене снег, и говорят, что это госпожа Метелица (фрау Холле) взбивает свою перину. (Примеч. братьев Я. и В. Гримм).
Стр. 525. Гусар — солдат легкой кавалерии. Этот род войск впервые появился в Венгрии в XV веке.
Стр. 534. Хлев — помещение для скота.
Стр. 545. Меняла — человек, промышлявший разменом денег.
Стр. 549. Кирка — тяжелый железный заостренный молоток для разбивания камней.
Стр. 560. Снедь — пища, еда.
Стр. 565. Тролль — сказочное существо малого роста, обитавшее в пещерах под землей и охранявшее подземные сокровища. Иное имя — гном.
Стр. 572. Бургомистрова дочка — дочь бургомистра, главы городского управления.
Стр. 599. Аббат, епископ, архиепископ — духовные звания в христианской церкви.
Стр. 603. Иванова ночь — ночь накануне старинного праздника Ивана Купалы, связанного с летним солнцеворотом. По народным поверьям, это было единственное время в году, когда расцветал мнимый цветок папоротника, который давал волшебную способность находить клады.
Стр. 605. Огниво — кусок стали, которым высекали огонь из кремня.
Стр. 619. Розги — срезанные тонкие ветки, прутья, применявшиеся для наказания.
Стр. 644. Амулет — предмет, которому суеверные люди приписывали колдовские и волшебные свойства предохранения от болезней, от «дурного глаза», от ран, чародейства и т. д.
Бушприт — брус, выступающий вперед с носа корабля и служащий для вынесения вперед носовых парусов.
Стр. 645. Кормчий — рулевой судна.
Стр. 655. Арфа — струнный музыкальный инструмент, представляющий собой вертикальную раму с натянутыми струнами. Арфа известна с глубокой древности.
Стр. 656. Юный Роланд — один из самых известных образов английского сказочного фольклора. Упоминается У. Шекспиром в трагедии «Король Лир»:
Наехал на черную башню Роланд,
А великан как ахнет:
«Британской кровью пахнет».
(В переводе Б. Л. Пастернака. Акт III, сцена 4.)
Стр. 657. Мерлин — могущественный чародей, мудрец и пророк. Один из наиболее популярных персонажей британского фольклора.
Эльфы — в германо-скандинавской мифологии духи природы, легкие, воздушные существа, наделенные чудесными способностями. Эльфы делились на светлых и темных. Светлые духи любили водить хороводы при лунном свете, очаровывали своим пением и музыкой всех, кто слышал их. Темные духи охраняли подземные сокровища.
Стр. 660. Оборотень — сказочный персонаж, обладавший волшебной способностью превращаться в кого-нибудь или во что-нибудь.
Золотистый колчедан — минерал с золотым блеском.
Стр. 661. Карбункул — драгоценный камень ярко-красного цвета.
Стр. 663. Фиал — плоская низкая чаша для питья.
Стр. 665. Йоркшир — графство в Англии.