SOS – международный сигнал бедствия. – Здесь и далее примеч. перев.
Имеется в виду музыкальный инструмент.
Порода собак.
Чай между ланчем и обедом.
Перевод песни Анастасии Кузнецовой.
Персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», где девушка переодевается юношей.
Род хвойных.
Род жуков-навозников, обитают на юге Европы, в Средней Азии и Северной Африке.
Кружевные или кисейные оборки у горла или на груди на женском платье и на мужских рубашках.
«Жакерия» происходит от слова «Жак». Так французские аристократы презрительно называли крестьян.
Дворец (ит.).
Один из героев «Илиады» легендарного древнегреческого поэта Гомера.
Ненормальность.
Имеется в виду картина Карла Брюллова.
Помпеи – современное название города.
Фамилия взята из повести Конан Дойла «Собака Баскервилей».
Существуют фильм и книга под таким названием.
Упражнение для голоса без слов.
Созвездие в Северном полушарии.
Лекарства, способные вызвать галлюцинации.
Наука о паразитических червях и заболеваниях.
Суп, в котором содержатся макаронные изделия в виде букв алфавита.
Михаил Булгаков (1891–1940) – русский писатель и драматург. Харуки Мураками (род. 1949) – японский писатель и переводчик.
Очередная шутка Сникета: Сирин – псевдоним известного русско-американского писателя В. В. Набокова. Он всю жизнь изучал бабочек, но в тюрьме никогда не сидел.