Ссылки

1

World Trade Organisation (WTO).

2

Русский перевод: Ф. Капра. Дао физики. – К.: София, 2000.

3

Русский перевод: Ф. Капра. Поворотный пункт. – К.: София, 2004.

4

Uncommon Wisdom: Conversations with Remarkable People. Русский перевод: Ф. Капра. Уроки мудрости. – М. – К.: Изд-no Трансперсонального Института, AirLand, 1996. Green Politics. Belonging to the Universe. EcoManagement.

5

Green Politics.

6

Belonging to the Universe.

7

EcoManagement.

8

Steering Business Toward Sustainability.

9

Русский перевод: Ф. Капра. Паутина жизни. – К.: София, 2002.

10

Метаболизм (от гр. metabole – «изменение») – это совокупность биохимических процессов жизнедеятельности.

11

Для справедливости следует заметить, что данная гипотеза была высказана (и исследована) гораздо раньше в работах академика В. И. Вернадского (1863–1945), русского ученого, основателя науки биогеохимии и автора понятий «биосфера» и «ноосфера». – Прим. науч. ред.

12

Соответственно дезоксирибонуклеинопая и рибонуклеиновая кислоты. – Прим. перев.

13

Ионы – это атомы, которые утратили или приобрели один или несколько электронов, из-за чего их суммарный электрический заряд отличен от нуля.

14

От греч. epi «над» или «вне».

15

Термин «паттерн» (узор, рисунок, возникающий из хаоса) является одним из ключевых для методологии автора; поэтому он сохранен на протяжении всей книги. – Прим. науч. ред.

16

Имеется превосходный перевод книги У. Джеймса «Многообразие религиозного опыта», изданный журналом «Русская мысль» я 1910 г. и воспроизведенный в репринтном издании: Санкт-Петербург: «Андреев и сыновья», 1992. – Прим. науч. ред.

17

«Журнал исследований сознания» (англ.).

18

Качествами (лат.).

19

Здесь надо полагать, что автор под «полным пониманием» имеет в виду псе же механизмы, а не причину возникновения жизни. – Прим. науч. ред.

20

То есть повторных, в результате запоминания. – Прим. науч. ред.

21

American Sign Language.

22

Это, в частности, подтверждают исследования цветового восприятия у других биологических видов; так, например, у многих животных цветовая гамма сдвинута в сторону ультрафиолета (летучие мыши, птицы и т. д.)- Прим. науч. ред.

23

От греч. hermeneuin – «истолковывать».

24

Здесь автор стоит на чисто марксистской, антропоцентрической позиции, отказывая другим «структурам» в существовании «их цели», лежащей за пределами человеческого опыта. – Прим. науч. ред.

25

С этим, вероятно, поспорил бы П. А. Кропоткин (1842–1921), один из главных теоретиков анархизма. В своих научных трудах, составивших целую эпоху, он настаивал на том, что именно взаимопомощь явилась движителем эволюции, а отнюдь не наличие «властных структур». См., например: П. А. Кропоткин. Взаимная помощь как фактор эволюции. Перев. с англ. В. Батуринского; под ред. авт. СПб., 1907, 361 с. – Прим. науч. ред.

26

Knowlcdge management.

27

Последний тезис, впрочем, звучит не менее угрожающе. – Прим. науч. ред.

28

См. ссылку на стр. 107. – Прим. науч. ред.

29

Перевод Н. Любимова.

30

International Monetary Fund (IMF).

31

От традиционного расширения интернет-адресов коммерческих структур «.com» Прим. перев.

32

World Bank (WB).

33

Emerging markets.

34

Т. е. такой, что количество семей, обладающих меньшим доходом, равно количеству семей, обладающих большим. – Прим. перев.

35

«Media is the message».

36

Terminator technology.

37

Food and Drag Administration.

38

Environmental Protection Agency.

39

Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC).

40

The WorldWatch Institute.

41

Multilatcral Agreement on Investment (MAI).

42

Organization for Economic Cooperation and Development (OECD).

43

Буквально: «Нулевые выбросы: исследования и инициативы» (англ.).

44

Fiat's Auto Recycling system.

45

Около 3 л топлива на 100 км пути.

46

1 литр на 100 км.

47

То же самое можно сказать в отношении угольной и атомной промышленности стран СНГ, давно ставших нерентабельными и находящимися на дотации у государства. – Прим. научи, ред.

Загрузка...