Примечания

1

Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы

2

3 Маха = 3 скорости звука, около 3000 км/ч

3

Отсылка к анекдоту, в котором раввин играет в гольф в Шаббат, забивает мяч с первого удара, но не может никому об этом рассказать

4

“Mac the Knife” – прозвище Макнамара

5

Имеется в виду С-200

6

Найденная в 1799 году в Египте плита с надписями на нескольких древних языках, которая позволила совершить прорыв в лингвистике

7

Эффективная площадь рассеяния, показатель радиолокационной заметности физического объекта

8

Уфимцев стал преподавать теорию электромагнитного поля в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе в 1990 году. До переезда в США он оставался в блаженном неведении о своём огромном влиянии на развитие американской технологии малозаметности, но явно не был удивлён этой новостью. “Ведущие советские конструктора были абсолютно не заинтересованы в моих теориях”, – иронично говорил он (прим. автора)

9

Игра слов: miss означает промах, hit – попадание

10

Прямоточный воздушно-реактивный двигатель

11

Грегори Пек - американский актёр, ведущий спокойный образ жизни, о котором “никогда не ходили никакие слухи”.

12

Савонарола - итальянский монах 15 века, рьяно боровшийся с религиозно-нравственным падением и порчей нравов

13

Тангаж и рыскание - углы, определяющие положение летательного аппарата в пространстве.

14

Система “fly-by-wire”, также называемая ЭДСУ - электродистанционная система управления полётом.

15

Ирландская лотерея - одна из крупнейших лотерей, продвигаемых на международном уровне, запущена в 1930 году. Была крайне популярна в США

16

Децибел - логарифмическая единица уровней, затуханий и усилений. Например, -20 децибел в данном случае означает, что от пилона возвращалось в 100 раз меньше энергии, чем было испущено в его сторону

17

Массачусетский технологический институт

18

Санта-Ана - ветер в Южной Калифорнии. Осенью ветры Санта-Ана вызывают на побережье кратковременные периоды очень жаркой и крайне сухой погоды, создавая условия для обширных пожаров.

19

Позже генерал Бонд погиб во время испытательного полёта. После этой трагедии Пентагон запретил генералам выполнять испытательные полёты (прим. авт.).

20

JetStar - небольшой реактивный самолёт производства корпорации Локхид

21

XST—the experimental stealth technology testbed

22

В дальнейшем Билл Перри стал министром обороны при администрации Клинтона (прим. авт.)

23

“Happy Days Are Here Again”

24

Aluminium Company of America

25

EPA - Агентство охраны окружающей среды, OSHA - Федеральное агентство по охране труда и здоровья, EEOC - Комиссия по соблюдению равноправия при трудоустройстве

26

Маленький, депрессивный город в штате Канзас, известный большим количеством тюрем

27

“Nighthawks” - “полуночники”

28

Американский актёр

29

Марш смерти на полуострове Батаан протяжённостью в 97 км имел место в 1942 году на Филиппинах после окончания битвы за Батаан и позднее был расценён как военное преступление японцев. Военнопленные подвергались немотивированно жестокому обращению, такому как убийства, запрет пить и др.

30

В 1960 году издатель Каппа выразил протест против использования Skonk Works, поэтому мы изменили его на Skunk Works и зарегистрировали имя и логотип как торговые марки. Словосочетание Skunk Works появилось в словаре, выпущенном Random House: это “часто секретное экспериментальное подразделение, лаборатория или проект для создания инновационного продукта в информационной или аэрокосмической отраслях” (прим. авт.)

31

Айк - прозвище Эйзенхауэра

32

Он ввёл термин brinkmanship, что можно так и перевести - “политика балансирования на грани войны”

33

В оригинале “lighter fluid”

34

Можно перевести как “полный мудак”

35

Американская компания, специализирующаяся на сборе, каталогизации и анализе информации о субъектах бизнеса и составлении кредитных рейтингов

36

В оригинале присутствует рифма: “I ran out of ass before I ran out of gas”

37

Gust control - на высоте до 10600 метров для снижения влияния мгновенных перегрузок на крыло элероны одновременно отклоняются вверх на одинаковый угол.

38

Скорее всего, Натсон перепутал Ленинград со Сталинградом (город был переименован в Волгоград только в 1961)

39

В оригинале Time Step

40

Знаменитый американский бейсболист

41

“Загар”

42

Lockheed’s Missiles and Space Company

43

Electronic counter-measures

44

Defense Atomic Support Agency

45

Территория с археологическими памятниками недалеко от границы Лаоса и Вьетнама

46

Хо Ши Мин

47

Имеется ввиду ракета П-15 “Термит”

48

Персонаж-маг популярного американского комикса

49

Повозка, запряжённая волами

50

Решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола

51

Сеть розничной торговли в США

52

П-14Ф “Лена”

53

Американский междугородний автобусный перевозчик

54

“Лос-Анджелес Рэмс” - профессиональный клуб по американскому футболу

55

Мормонская Скиния — здание, использовавшееся для конференций и выступлений мормонов

56

Вероятно, имеется ввиду Ту-22

57

Ту-95, “Bear” по классификации НАТО

58

Отсылка к якобы словам Лимея в годы войны во Вьетнаме

59

Имеется ввиду снаряд орудия Mark 7

60

Mayday – сигнал бедствия

61

Китайская противокорабельная ракета Хайин-2, по классификации НАТО - Silkworm, то есть “шелкопряд”

62

“Чёрный проект” - официально заявленный проект, часть из выделенных на него денег уходит на неафишируемые “серые проекты”

63

Трёхсантиметровый диапазон, 5200-11000 МГц

64

“Морская тень”

65

Джон Пол Джонс — шотландский моряк, живший в 18 веке и успевший послужить в флотах Великобритании, США и России

66

⅔ of Harvard Business School = Bullshit (две трети Гарвардской бизнес-школы — полная ерунда)

67

Клюшка 6-iron, обычно используемая для ударов на средние дистанции.

68

В ВВС США звёзды на погонах есть у офицеров в звании бригадного генерала и выше

69

Герой популярного научно-фантастического комикса

70

Существует легенда, что Бруклинский мост был неоднократно продан доверчивым туристам

71

Скорее всего, имеется ввиду Андрей Туполев

72

Старейший парусный корабль США, до сих пор находящийся на плаву

73

В западной социологии белые воротнички – люди, занимающиеся умственной работой, синие – физическим трудом

74

Ми-24

Загрузка...