* * *

Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

* * *

Восемь футов составляют примерно два с половиной метра.

* * *

Койт — каменное кольцо, которым древние британцы накрывали могилу.

* * *

Шанахи — бродячий сказитель и музыкант в Ирландии.

* * *

Банши — так называют в Ирландии духов в образе женщины, стоны которых предвещают смерть.

* * *

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.

* * *

Эйре — одно из названий Ирландии.

* * *

Перевод Р. Кушнирова.

* * *

Перевод Р. Кушнирова.

* * *

Глупыш — морская птица.

* * *

Потин — ирландский самогон.

* * *

Пак — дух в облике животного.

* * *

Лох — по-ирландски озеро.

* * *

То есть не успел и глазом моргнуть.

* * *

Честертон Г. К. Писатель в газете. Художественная публицистика. М, 1984, с. 110.

* * *

Цит. по кн.: Герстнер Г. Братья Гримм. М., 1980, с. 85.

* * *

Русская старина, 1872, № 5, с. 787.

* * *

Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем в 30 тт. Т. 10, М., 1982, с. 344.

* * *

Гоголь Н. В. Собр. соч. в 7 тт. Т. 6, М., 1978, с.

Загрузка...