Примечания

1

«Очень важная персона» – русский перевод английской аббревиатуры VIP – «very important person».

2

Спид – наркотик из группы стимуляторов.

3

Meтaбoлизм – обмен веществ.

4

В ладонях измеряется рост лошади: 1 ладонь примерно равна 10 см.

5

Яппи – молодой преуспевающий бизнесмен.

6

На месте (лат.)

7

Здесь игра слов. В английском языке понятие «умеренный» передается «as middle of the roud», что означает «посередине дороги».

8

Чертова кухня, Эмпайр-Стейт-Билдинг, Крайслер, Ситикорп, Мировой центр торговли – самые высокие небоскребы в Нью-Йорке.

9

Джон Доу – воображаемый истец в судебном процессе.

10

Флит-стрит – улица в Лондоне, где расположены редакции основных газет.

11

Пэлл-Мэлл – название лондонской улицы, на которой находятся самые дорогие магазины и престижные клубы.

12

Атенеум – литературный клуб в Лондоне.

13

Уайтхолл – улица в Лондоне, где расположены правительственные учреждения.

14

Конец века (фр.)

15

Псише – высокое зеркало на подвижной раме.

16

Капюшон – крыша (или зонт) над дымовой трубой.

17

Известный американский киноактер.

18

Агорафобия – боязнь открытых пространств.

19

Мантра – молитвенная формула или заклинание в индуизме.

Загрузка...