Примечания

1

Курортный город на севере Франции.

2

Во время Первой мировой войны женщины отправлялись на фермы, чтобы заменить ушедших на войну мужчин.

3

Испанское блюдо.

4

Итальянское блюдо.

5

Говядина по-бургундски (в красном вине).

6

Роман Э.Бронте (1818–1848).

7

Эпидемия чумы в Европе в 1348–1349 гг.

8

Пуаре (Poiret) Поль — французский модельер.

9

Вионне (Vionnet) Мадлен — известный французский модельер 30-х гг., создательница «великого белого» XX века, придумавшая крой по косой.

10

Дусе (Doucet) Жак — владелец Парижского салона моды.

11

Боевые интернациональные формирования, сражавшиеся на стороне Испанской республики в период гражданской войны 1936–1939 гг.

12

Универсальный магазин в Лондоне, на улице Пикадилли. Рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами.

13

Магазин на Риджент-стрит, торговавший обоями и тканями.

14

Магазины, торгующие обмундированием.

15

Peacock — павлин (англ.).

16

L'Espoir — надежда, Le'Despoir — безнадежность, отчаяние (фр.).

17

Спальный вагон (фр.).

18

Жестокосердная прекрасная дама (фр.).

19

Милый (нем.).

20

Скульптуры на крыше, изображающие гротескные фигуры людей и животных и установленные таким образом, чтобы вода, текущая вниз по желобам, отбрасывалась от стен для предотвращения пятен и эрозии.

21

Лозунг испанских республиканцев «Они не пройдут!».

22

Венецианское стеклоделие, неразрывно связанное с островом Мурано.

23

Свобода (фр.).

24

Гейбл (Gable) Кларк (1901–1960) — американский киноактер.

25

Фешенебельный старинный ресторан.

26

«После нас хоть потоп» (фр.).

27

Дюфи (Dufy) Рауль (18771953) — французский живописец, график, театральный художник.

28

Самый крупный универмаг Лондона.

29

Популярная в 30-е гг. песня в исполнении американского певца Фрэнка Синатры.

30

Карточная игра для двух-четырех лиц пикетными картами.

31

Одна из загородных резиденций королевы Великобритании Елизаветы Первой (1553–1603).

32

Речь идет о Елизавете Первой, королеве Великобритании.

33

Рэли, Роли, Рэлей (Ralegh, Raleigh) Уолтер (ок. 1552–1618) — английский политический деятель, поэт, историк.

34

Латиноамериканский бальный танец.

35

Имеется в виду известное произведение английского писателя Р.Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).

36

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности. В ее рамках действуют различные кружки и т. п.

37

Роман шотландского писателя Дж. Барри (1860–1937).

38

Коро (Corot) Камиль (1796–1875) — французский живописец, пейзажист.

39

Raffle — мусор, хлам, свалка (англ.).

40

Фицуильям Дарси — герой романа Джейн Остин (1775–1818) «Гордость и предубеждение» (1813).

41

Вертикальная композиция из стали и алюминия высотой около 60 м, подвешенная на стальных тросах. Достопримечательность Британского фестиваля 1951 года.

42

Герой популярного комикса о космических приключениях.

43

Чиппендейл — стиль мебели XVIII века; рококо с обилием тонкой резьбы.

44

Стаббс (Stubbs) Джордж (1724–1806) — английский живописец, часто изображал лошадей.

45

Знаменитый роман американского писателя Г. Мелвилла (1819–1891).

46

Роман английского писателя Г.Уэллса (1866–1946).

47

Газированный фруктовый напиток.

48

Оппенгеймер (Oppenheimer) Роберт (1904–1967) — американский физик. В годы Второй мировой войны возглавлял работы по созданию атомной бомбы; выступал за использование атомной энергии только в мирных целях.

49

Имеется в виду коронация королевы Елизаветы Второй, состоявшаяся 2 июня 1953 года.

50

Олдермастон — городок в графстве Беркшир, где находится научно-исследовательский центр по изучению атомной энергии. Противники ядерного оружия регулярно устраивали марши по маршруту Олдермастон — Лондон начиная с апреля 1958 года.

51

Высшая оценка в британской образовательной системе.

52

Крупнейшая культовая постройка из каменных плит и столбов, относящаяся ко 2-му тысячелетию до н. э. Находится в графстве Уилтшир близ г. Солсбери.

53

Английская политическая партия в XVII–XIX вв. В середине XIX века на ее основе сложилась Консервативная партия Великобритании, за сторонниками которой в неофициальном обиходе сохранилось название «тори».

54

Лев (Лео) Бакст (1866–1924) — русский живописец, график и театральный художник, один из ведущих декораторов «Русских сезонов» Дягилева в Париже.

55

Роман американского писателя Джека Керуака (1922–1969), в котором отражено мировоззрение битничества. Роман получил шумную известность в конце 50-х гг.

56

Оглашение имен вступающих в брак производится в церкви три воскресенья подряд.

57

Рагу из бобов с мясом, запеченное в глиняной посуде.

58

Материковая часть Танзании.

59

Народ, живущий в Кении и Танзании.

60

Семейство пресмыкающихся отряда ящериц.

61

Поппи (Poppy) — мак, Айрис (Iris) — ирис (англ.).

Загрузка...