Дружками называют в Сибири ямщиков, «гоняющих» по вольному найму. (Примеч. В. Г. Короленко.)
Шпанкой на арестантском жаргоне зовут серую арестантскую массу. (Примеч. В. Г. Короленко.)
Фарт по-сибирски – удача, дело, обещающее выгоду. (Примеч. В. Г. Короленко.)
Торбаса – мягкие оленьи сапоги мехом наружу.
Аласа – прогалина, лужайка в лесу.
Руга – содержание попу от прихожан, выплачиваемое деньгами и продуктами.
Тойон – господин, хозяин, начальник.(Примеч. В. Г. Короленко.)
Падь – ущелье, овраг между горами; сопка – остроконечная гора.(Примеч. В. Г. Короленко.)
Догор – друг, приятель. (Примеч. В. Г. Короленко.)
Якутская область в административном отношении разделяется на округи, соответствующие нашим уездам. Округ, в свою очередь, разделяется на улусы, а улусы подразделяются на наслеги. Если улус приравнять к русской волости, то наслег будет соответствовать отдельному обществу в среде волости. Деление это имеет характер отчасти родовой, отчасти административный. (Примеч. В. Г. Короленко.)
Учур – река, приток Алдана, впадающего в Лену. (Примеч. В. Г. Короленко.)
«Сделать крышку» – на арестантском жаргоне значит убить кого-либо в среде самой тюрьмы. При этом обыкновенно на голову жертвы накидывается халат с целью заглушить ее крики. Это и есть крышка. (Примеч. В. Г. Короленко.)
Презрительная кличка от слова «шпанка». (Примеч. В. Г. Коро ленко.)
Кобылой называют скамью особого вида, к которой привязывают наказываемого плетьми.(Примеч. В. Г. Короленко.)
Порт Дуэ, на западном берегу Сахалина. (Примеч. В. Г. Короленко.)
Вольную команду составляют каторжники, отбывшие положенный срок испытания. Они живут не в тюрьме, а на вольных квартирах, хотя все же и они лично, и их труд подвергаются известному контролю и обусловлены известными правилами. (Примеч. В. Г. Короленко.)