Примечания

1

Попытки найти в интернете русско- или англоязычный материал о жизненном пути А. Фальк-Рённе (1920–1992) после 1985 г. (первый перевод на русский язык другой его книги — «Путешествие в каменный век») к успеху не привели. В Сети есть сведения на датском языке. Возможно, еще данные есть в третьей книге путешественника («Где ты, рай?»), которая издана на русском языке один раз в 1989 г. издательством «Прогресс». (Здесь и далее в! Intro_after.doc — прим. выполнившего OCR.)

2

Полную библиографию работ А. Фальк-Рённе (видимо, на датском) см. в! Bibliography.doc.

3

“Adventure Club” (англ.) — «Клуб приключений».

4

Шиллинг — монета и счетно-денежная единица Великобритании до перехода на десятичную денежную систему в 1971 г. Равнялась 12 пенсам, или 1/20 фунта стерлингов. (Прим. выполнившего OCR.)

5

Лоялистами (тори-колонистами) называли американских сторонников метрополии (Англии) во время Войны за независимость в Северной Америке в 1775–1783 гг. Применительно к восстанию на «Баунти» этот термин используется, вероятно, для обозначения приверженцев капитана Блая. (Прим. выполнившего OCR.)

6

После получения независимости острова Эллис и Гилберта стали называться соответственно Тувалу и Кирибати. (Прим. ред.)

7

XIX века (Прим. выполнившего OCR.)

8

Пандан (панданус) — род древовидных растений семейства пандановых. От разветвленных стволов отходят придаточные, так называемые ходульные, корни. Около 600 видов; главным образом в тропиках Восточного полушария. Плоды некоторых панданов идут в пищу, жилки листьев — материал для плетения. (Прим. выполнившего OCR.)

9

Новая Голландия — имеется в виду Австралия.(Прим. ред.)

10

Наверняка Фальк-Рённе все же «прогулялся в рощу». Уж очень соблазнительно описывает. (Коммент. выполнившего OCR.)

11

Слоновость — увеличение той или иной части тела за счет нарушения лимфооттока. Бывает врожденная и приобретенная. В данном случае слоновость обусловлена закупоркой лимфатических сосудов паразитами, которые передаются комарами. (Прим. выполнившего OCR.)

12

Луи Антуан Бугенвиль (1729–1811) — французский мореплаватель. Во время кругосветного путешествия открыл ряд островов в Тихом океане. Бугенвиль изучал природу и население Полинезии. (Прим. ред.)

13

Эспадрон — широкая сабля (от франц. espadon — большая шпага). (Прим. выполнившего OCR.)

14

Эролл Флинн — известный американский киноартист, ныне покойный. (Прим. ред.)

15

Гибискус — род растений семейства мальвовых. Вечнозеленые или листопадные деревья и кустарники, многолетние и однолетние травы. Около 300 видов; главным образом в тропиках и субтропиках. Большое хозяйственное значение имеют гибискус коноплевый, или кенаф, и гибискус съедобный, или бамия. Многие виды декоративны. (Прим. выполнившего OCR.)

16

Ad majorem Dei gloriam (лат.) — смысл: что-то вроде «Во славу Господа». (Прим. выполнившего OCR.)

17

Секстант (в морском деле — секстан) — астрономический угломерный инструмент, применяемый в мореходной и авиационной астрономии. Лимб секстанта составляет 1/6 часть окружности. (Прим. выполнившего OCR.)

18

Октант (в морском деле — октан) — угломерный астрономический инструмент. Шкала октанта составляет 1/8 часть окружности. Октант применялся в мореходной астрономии; практически вышел из употребления. (Прим. выполнившего OCR.)

19

Воды Блая (англ.). (Прим. пер.)

20

Эта история Куми сильно сомнительна. Если нападающие и не могли срубить здоровенное дерево каменными топорами, то всегда могли разжечь вокруг него костер и поддерживать огонь до тех пор, пока постепенно перегоревший ствол сам не переломится. (Коммент. выполнившего OCR.)

21

По данным 1975 года, население Фиджи составляло 565,5 тыс. человек. Из них 286 тыс. — индийцы, 248 тыс. — фиджийцы. (Прим. ред.)

22

Канаки — собирательное название для аборигенов Южных морей. (Прим. выполнившего OCR.)

23

В XIX в. (Прим. выполнившего OCR.)

24

Так в книге. Возможно, датский термин, сродни англ. bureau — бюро, отдел, управление. (Прим. выполнившего OCR.)

25

Голотурии (подтип «Свободноживущие иглокожие», класс «Морские кубышки»; около 900 видов) — морские донные животные, у которых при прикосновении сильно сжимается тело, становясь у многих форм похожим на кубышку или огурец (поэтому другие их названия — «морские кубышки» или «морские огурцы»). Питаются мелкими животными и растениями у дна. Съедобных голотурий называют трепангами.; обычный размер от 10 до 40 см. (Прим. выполнившего OCR.)

26

Тайпан — самая опасная змея из австралийских змей. Водится на северо-востоке Австралии и на Новой Гвинее. Размеры до 3–3,5 м, а ядовитые зубы имеют в длину более сантиметра. По количеству и силе яда тайпан превосходит всех змей Австралии; укушенная им лошадь погибает через несколько минут. Очень агрессивен. (Прим. выполнившего OCR.)

27

Неверное сравнение: сталактиты свисают, а возвышаются сталагмиты. (Прим. выполнившего OCR.)

28

Пандора — в греческой мифологии женщина, созданная Гефестом по воле Зевса в наказание людям за похищение Прометеем огня у богов; стала женой брата Прометея Эпиметея. Увидев в доме мужа сосуд или ящик, наполненный бедствиями, любопытная Пандора, несмотря на запрет, открыла его, и все бедствия распространились по земле. Отсюда «ящик Пандоры» — источник всяких бедствий. (Прим. выполнившего OCR.)

29

Баньян — фикус бенгальский (высота до 30,5 м); может занимать площадь до 5000 м2, имитируя целую рощу. Крона поддерживается столбовидными воздушными корнями. (Прим. выполнившего OCR.)

30

Однако их жизнь, как видно, не наполняет достаточным смыслом и строгое следование адвентистским законам и еженедельные проповеди. Иначе откуда страсть к «мыльным операм»? (Коммент. выполнившего OCR.)

31

Беглецы поселились на Питкерне еще тогда, когда, например, был жив А.В. Суворов. И с тех пор жили единой, довольно малой общиной. Странно, что они не выродились из-за внутрисемейных браков. (Коммент. выполнившего OCR.)

32

Противоречие. Предложением выше: «…всего три женщины», а здесь целых шесть выгнали. Последние что, не женщины были, что ли? (Коммент. выполнившего OCR.)

33

Миро — дерево, идущее на строительство и на внутреннюю отделку домов. (Прим. ред.)

34

В Большом атласе мира (1987 г.) — Хендерсон, Дюси и Оэно. (Прим. выполнившего OCR.)

35

Оригинальное положение иллюстрации в тексте. Никакой привязки к конкретному месту в книге не нашел. (Прим. ввыполнившего OCR.)

36

Интересно: таитяне служили белым батраками, плясали под их дуду, а столь серьезное дело как погребение (да еще предводителя) проводили по-таитянски? Сильно сомнительно. (Коммент. выполнившего OCR.)

37

Отношения, построенные на взаимном доверии, а не на юридически скрепленных статьях закона. (Прим. пер.)

38

Непонятно. Если так опасно выходить в море, то зачем выходят? Ведь у них еды вдоволь и на суше. А цунами — это общая проблема тихоокеанских островов. И появляются цунами не каждый год. Странно питкернцы оправдывают свою лень. Говорили бы уж, что «генетика такая». (Коммент. выполнившего OCR.)

39

А может, он хорошо застраховал яхту? (Коммент. выполнившего OCR.)

40

Paradis — рай (по крайней мере — франц. и датск.).

41

Ириан-Джайя относится к Индонезии.

Загрузка...