Примечания

1

Махальный — солдат, на обязанности которого лежит показывать красным значком, в какое место мишени попала пуля. Если стрелок даст промах — махальный машет белым значком. (Здесь и далее примечания автора.)

2

Фельдфебель, взводный, подвзводный, ефрейтор, унтер — в дореволюционной армии эти звания присваивались младшему командному составу из солдат. (Говоря о революции, А. С. Грин, разумеется, имеет в виду первую. — Прим. верст.)

3

Немврод — древний сказочный царь, знаменитый охотник.

4

По-ефрейторски на караул — отдавать честь ружьем (особый воинский ружейный прием).

5

Штабс-капитан — офицерский чин в царской армии (между поручиком и майором).

6

Хоругвь — воинское знамя. Церковная священная хоругвь — большое полотнище на длинном древке с изображением Христа или святых.

7

Гренадер — здесь: рослый солдат. Так называли солдат особого рода войск, вооруженных гранатами (фр. grenadier), а впоследствии солдат высокого роста из отборной части войск.

8

Пузырь — «пузырем» называли в то время мешок для хранения сыпучих продуктов.

9

Дневальство — дневное наблюдение за порядком и чистотой в помещении роты.

10

Взять под микитки — под ребра.

11

Скатал валенки, отдал пушку — приврал, обманул, подшутил (жарг.).

12

Пушкарь — обманщик, болтун, пустослов. В прямом значении: артиллерист (жарг.).

13

Каптенармус — должностное лицо в армии, отвечающее за хранение имущества в ротном складе (кладовой).

14

Цейххауз (цейхгауз) — воинский склад оружия, обмундирования, снаряжения и т. п.

15

Кунстштюки (кунштюки) — разные проделки, фокусы, ловкие штуки.

16

Словесность — здесь: воинские уставы в дореволюционной армии.

17

«Нет у тебя Бози инии, разве мене…» (церковнослав.) — Нет у тебя Бога иного, кроме меня.

Загрузка...