Книга I СЛОНЫ

Глава 3 «РУКОВОДСТВО К ЗНАНИЯМ ВЕЛИКОЙ ТЕТИ АЛИСЫ»

— Мисс Ливингстоун, — попросила миссис Оливер, — найдите мою записную книжку.

— Она лежит на вашем письменном столе. В левом углу.

— Мне нужна другая. Этой я пользуюсь сейчас, а мне нужна та, которой я пользовалась в прошлом году или даже в позапрошлом.

— Может быть, ее уже выбросили? — предположила мисс Ливингстоун.

— Я никогда не выбрасываю записные книжки, они всегда могут понадобиться. Мне нужны адреса, которые вы не переписали в новую книжку. Посмотрите в комоде.

Мисс Ливингстоун поступила к миссис Оливер недавно, сменив мисс Седжвик, которую писательница очень ценила. Она знала, куда и что клала ее хозяйка, держала в памяти имена и адреса тех людей, которым она писала приятные письма, и тех, которым писала сердитые.

Есть такая большая коричневая книга «Руководство к знаниям великой тети Алисы». Из нее можно было узнать, как вывести пятно с льняной скатерти, что делать с загустевшим майонезом, как написать письмо епископу. Мисс Седжвик была такой же полезной, как «Руководство тети Алисы». Мисс Ливингстоун была полной противоположностью Однако каждая черточка ее лица говорила: «Я очень полезна». Но в действительности толку от нее было мало. Она твердо знала, где писатели должны держать свои вещи, и полагала, что миссис Оливер тоже должна это знать.

— Мне нужны записные книжки 1970 и 1969 годов, — решительно сказала миссис Оливер. — Найдите мне их побыстрее.

— Конечно, конечно, — торопливо проговорила мисс Ливингстоун. Она безнадежно оглянулась вокруг себя.

«Если я не получу обратно мисс Седжвик, — думала Ариадна Оливер, — я сойду с ума. Без нее я не смогу заниматься своими поисками».

Мисс Ливингстоун начала бестолково открывать один за другим ящики шкафов и стола.

— О! — радостно воскликнула она. — Вот книжка за 1971 год! Она ближе к нынешнему!

— Мне не нужно за 1971 год. Поглядите — ка на чайном столике.

Мисс Ливингстоун озабоченно огляделась вокруг.

— Да вот же они! — сказала миссис Оливер.

— Маловероятно, чтобы старая книжка лежала на чайном столике. — Мисс Ливингстоун попыталась объяснить своей хозяйке общепринятые правила жизни.

— Все — таки, может быть, она там. Я, кажется, помню. Миссис Оливер обошла свою секретаршу, направилась к столику, подняла крышку. Там стояла металлическая банка из — под чая. Она открыла и достала свернутую в трубку небольшую записную книжку в коричневом переплете.

— Вот она!

— Но она за 1968 год, — возразила изумленная мисс Ливингстоун.

— Как раз то, что мне нужно. А теперь, мисс Ливингстоун, найдите мне книжку, где я записываю дни рождений. Я начала ее вести еще когда была девочкой. Я думаю, она где — нибудь на мансарде, в комнате, где живут мальчики, когда они приезжают на каникулы. Возле кровати стоит большой шкаф. Поглядите там.

Мисс Ливингстоун удалилась, а писательница присела за письменный стол и стала перелистывать книгу, которая слабо пахла чаем.

— Рейвенскрофт. Так… Фишакре Мьюс, дом 14. Это в Челси. Но там они жили раньше. Потом у нее был другой адрес…. Что — то вроде Стрендон Грин…

Миссис Оливер перелистала несколько страниц. Вот этот, кажется, более поздний. Мердайн Гров… А вот и номер телефона.

Дверь открылась, и в кабинет заглянула секретарша. — Вы нашли книжку? — спросила миссис Оливер. — Это важно!

— А вы не могли ее оставить в Силу Хаус?

— Нет… Хорошенько поищите еще.

Когда секретарша исчезла, миссис Оливер сказала в сердцах:

— Глаза бы мои ее не видели!

Она подошла к телефону и набрала номер, приоткрыла дверь.

— Поглядите еще в испанском сундуке. Я не помню, где он стоит. Кажется, в холле под столом! — крикнула миссис Оливер.

Первая попытка связаться с крестницей окончилась неудачно. Телефон, оказывается, принадлежал некоей миссис Смит Поттер, которая слыхом не слыхала ни о какой Сели и. Миссис Оливер снова занялась изучением записной книжки, и обнаружились еще два адреса Селии, накорябанные один над другим, и телефон. Милый девичий голос сообщил:

— Селия не живет здесь уже много лет. Последний раз я получила от нее открытку из Ньюкастла.

— Боже мой! — простонала Ариадна Оливер. — Боюсь, что я никогда не найду ее адреса.

— У меня его тоже нет. По — моему, она работает секретаршей у хирурга — ветеринара.

Судя по всему, они имели в виду двух разных Селий.

Наконец, миссис Оливер обнаружила еще один телефон своей крестницы. На этот раз ей повезло. Обладательница приятного голоса на том конце провода спросила:

— Селия Рейвенскрофт? Мы работали вместе года полтора. Но потом она перешла в другое место. Очень толковая девушка. Мне жаль, что нам пришлось расстаться. У меня где — то был ее адрес и телефон. Подождите, я сейчас поищу.

— О, пожалуйста! — выдохнула миссис Оливер. Набрав номер, который продиктовала незнакомка, и услышав слово «алло», спросила:

— Скажите пожалуйста, здесь живет мисс Селия Рейвенскрофт?

— Да. Но сейчас ее нет дома.

— А вы не знаете, когда она вернется?

— Очень скорых Она собиралась забежать домой переодеться, потому что сегодня ей надо быть на каком — то приеме. — У женщины был сильный иностранный акцент. Положив трубку, миссис Оливер попыталась вспомнить, когда она в последний раз видела Селию, но ее размышления прервало появление Ливингстоун. Платье ее было в пыли, волосы в паутине, в руках она держала стопку пыльных книжек.

— Не знаю, — проговорила она неодобрительно, — представляет для вас интерес что — нибудь из этого? Все очень старые.

— В какой — то мере — да.

— Не думаю, честно говоря, что в них вы найдете что — нибудь важное…

— Положите все это на диван. Сегодня вечером я их посмотрю.

— Хорошо, — недовольно сказала секретарша, — но сначала я смахну с них пыль.

— Это будет великодушно с вашей стороны, — ответила миссис Оливер и прикусила язык, потому что чуть было не добавила: «И ради бога смахните с себя пыль и паутину…»

Она поглядела на часы, снова набрала номер телефона крестницы и услышала ее голос:

— Селия? Здравствуй. Это говорит Ариадна Оливер, твоя крестная. Надеюсь, ты не забыла меня, хотя мы не виделись тысячу лет!

— О, здравствуйте, миссис Оливер, — любовно откликнулась Селия. — Мы действительно очень давно не виделись!

— Я бы хотела повидаться с тобой. Не могла бы ты выбрать время и навестить меня?

— С удовольствием. Правда, днем я занята на работе, но сегодня вечером свободна.

— Прекрасно! — воскликнула миссис Оливер.

— Вас устроит в половине восьмого или, скажем, в восемь. Позже у меня назначена встреча.

— Я жду тебя. Запиши мой адрес…

Миссис Оливер сделала короткую запись в блокноте и с досадой поглядела на входившую в кабинет мисс Ливингстоун с тяжелым альбомом в pуках.

— Я подумала, что, может быть, вам надо как раз это?

— О нет! — воскликнула миссис Оливер — Тут кулинарные рецепты.

— О боже! — разочарованно вздохнула секретарша. — Только и всего.

— Впрочем, кое — какие из них неплохо освежить в памяти. Оставьте альбом, я потом посмотрю… Знаете, я подумываю о бельевом шкафе, о том, что стоит рядом с ванной. Посмотрите на верхнюю полку над банными полотенцами. Я иногда кладу туда свои бумаги и книги. Впрочем, подождите! Я схожу и посмотрю сама.

Однако в шкафу миссис Оливер никаких записных книжек не оказалось, и она вернулась в кабинет, взяла альбом и стала перелистывать пожелтевшие от времени страницы. Мисс Ливингстоун с мученическим выражением лица стояла, прислонившись к дверной притолоке. Миссис Оливер, которая уже не могла выносить страдальческого вида своей секретарши, сказала, вздохнув:

— Я думаю, еще стоит посмотреть в столовой, на старой полке, которая немного разбита. Может быть, там найдете совсем старые записные книжки, примерно десятилетней давности. И я думаю, что больше сегодня вы мне не понадобитесь.

Просмотрев старые записные книжки, миссис Оливер переписала некоторые имена, адреса, телефоны и позвонила своему другу Пуаро:

— Это вы, месье Пуаро?

— Да, мадам. Это именно я!

— Вы что — нибудь уже сделали?

— Прошу прощения, а что я должен сделать?

— Ну, что — нибудь… Что вы вчера мне обещали.

— Ах это! Да, конечно. Я попросил своих друзей сделать кое — какие запросы.

— Но они еще не сделаны? — Миссис Оливер была невысокого мнения об обязательности мужчин.

— А вы, дорогая мадам?

— Я была очень занята!

— Что же вы делали?

— Собирала слонов, если вы понимаете, что это значит…

— Я думаю, что понимаю.

— Должна заметить, что это не очень просто — вернуться в прошлое, сообщила миссис Оливер. — Я даже не предполагала, как много можно вспомнить, посмотрев на полузабытые имена. Господи, какую же чушь иногда пишут люди друг другу на дни рождения. Сейчас вот я не могу понять, почему в шестнадцать — семнадцать, даже в тридцать лет мне было так важно, чтобы мне писали что — нибудь в моей книге дией рождений. Некоторые из них чрезвычайно глупы…

— Ваши поиски успешны?

— Не совсем. Хотя я уверена, что я на правильном пути… Я позвонила своей крестнице.

— Собираетесь повидаться?

— Да, сегодня вечером она навестит Меня. Если она не сбежит от меня. Молодые люди очень ненадежны.

— Она обрадовалась тому, что вы ей позвонили?

— Не знаю… У нее резковатый голос. Я вспомнила, что в последний раз я видела ее около шести лет назад, и не могу сказать, что она проявляла ко мне какие — то нежные чувства. Я гораздо больше помню Селию, когда ей было пять лет, у нее была гувернантка, и она бросала в нее свои башмачки.

— Гувернантка?

— Нет, Селия в гувернантку…

Закончив разговор, миссис Оливер присела на диван и снова принялась перелистывать старые записи.

— Марианна Жозефина Понтальер. Боже мой, я не вспоминала ее много лет, — бормотала миссис Оливер. — Ее наверное, давно нет в живых… Анне Брейоби, она жила в другой части света! Как давно это было.

Миссис Оливер не заметила, как быстро пролетело время.

В дверь позвонили, и она пошла открывать.

Глава 4 СЕЛИЯ

Распахнув дверь, миссис Оливер увидела стройную девушку.

— Входите, Селия, — сказала она. — Как давно мы не виделись. Последний раз, насколько я помню, мы виделись на свадьбе, ты была подружкой невесты. На тебе был шифон абрикосового цвета и какие — то гроздья из него.

— Да, — засмеялась Селия. — У всех была сеяная лихорадка, и мы, все время чихали… Ужасная свадьба.

— Тем не менее выглядела ты прекрасно.

— Мне приятно это слышать, хотя в тот день я была не в лучшей форме.

Миссис Оливер понравилась живость и непосредственность Селии, и в то же время она почувствовала, что девушка самостоятельна и уверена в себе.

— Садись, — миссис Оливер достала из буфета два графина и остановилась с ними перед крестницей.

— Хочешь херес или что — нибудь другое?

— Лучше херес.

— Прекрасно… Мой звонок показался тебе неожиданным?

— О нет… Я только не знаю, чем он вызван.

— Боюсь, что я не очень внимательная крестная.

— А почему вы должны быть сейчас внимательной. Я уже взрослая.

— Пожалуй, ты права. Но и когда ты была маленькая, я тоже не очень хорошо выполняла свои обязанности.

— Я думаю, это не так.

— Я должна объяснить, почему сегодня я тебе позвонила. Это довольно странная история. Я редко хожу на литературные мероприятия, но так случилось, что вчера я была на утреннике.

— Я читала в газете. И очень удивилась, увидев ваше имя. Я знаю, что обычно вы там не бываете.

— Но тут была и очень жалею.

— Вам не понравилось?

— Дело не в этом. Просто было кое — что, что раздражало меня. И это странным образом связано с тобой. И я подумала, что я должна рассказать тебе об этом.

— Звучит интригующе, — усмехнулась Селия и отпила глоток хереса.

— Ко мне подошла женщина, с которой я не была знакома…

— Но там, наверное, часто бывает, когда к вам подходят ваши поклонницы.

— Да, конечно… Подходят и говорят: «Ах, мне так нравятся ваши книги. Я счастлива познакомиться с вами». А я не знаю, что отвечать…

— Я какое — то время работала секретарем у одного писателя. И он мне рассказывал, как трудно ему бывало в таких случаях.

— Так вот. Эта женщина подошла ко мне и сказала: «У вас, кажется, есть крестница и зовут ее Селия Рейвенскрофт».

— Это действительно странно. Сначала надо бы все — таки хоть познакомиться. Что она имеет против меня?

— Насколько я поняла, ничего.

— Она моя подруга?

— Не знаю, — сказала миссис Оливер.

На некоторое время воцарилось молчание. Селия выпила еще глоток хереса и внимательно поглядела на крестную.

— Вы совсем меня заинтриговали, — проговорила она. — Я что — то не понимаю.

— Я надеюсь, что ты не обидишься на меня…

— Почему я должна обижаться?

— Потому что про то, о чем я хочу сказать, ты можешь сказать, что это не мое дело, и будешь права. Потом эта женщина мне представилась. Ее зовут миссис Бертон — Кокс.

— О!

— Ты ее знаешь? — спросила миссис Оливер.

— Да. Я знаю ее, — задумчиво проговорила Селия.

— Я так и подумала, потому что…

— Почему?

— Потому что она кое — что сказала.

— Обо мне? А что она знает обо мне?

— Она сказала, что ее сын собирается жениться на тебе.

Выражение лица Селии изменилось. Из живого и доброжелательного оно сделалось замкнутым.

— Вы хотите знать, так ли это? — несколько высокомерно спросила она.

— Нет. Я не хочу этого знать Я упомянула об этом, потому что это было первое, что она мне сообщила. Насколько я поняла, она хотела, чтобы я кое что выяснила у тебя, а потом рассказала ей.

— И что же это за «кое — что»?

— Не думаю, что тебе понравится то, что я скажу. Мне и самой не нравится. С ее стороны было наглостью обращаться ко мне с такого рода просьбами. И вообще у нее плохие манеры. Ее интересовали обстоятельства смерти твоих родителей. Кто на кого поднял руку.

— Она вас просила узнать об этом? — Да.

— Встретив человека впервые в жизни, обращаться с такой просьбой! Она гнусная женщина!

— И ты собираешься выйти замуж за ее сына?

— Мы думаем об этом. Но пока я еще не решила. Вы понимаете, о чем она говорила?

— Мне кажется, этим вопросом задается каждый, кто узнает о трагедии в вашей семье.

— Но я знаю только то, что знают все.

— Тебе тогда было лет двенадцать — четырнадцать… Я ведь тоже не очень многое знаю, так как в это время читала лекции в Америке. Я знаю, что твои родители были счастливы в браке. Я ведь хорошо знала их в молодости, а с твоей мамой, как ты, наверное, помнишь, мы учились вместе в школе. Но потом наши пути разошлись. Я тоже вышла замуж, а твои родители жили в это время в Малайе или вроде этого. Не помню сейчас. Твоя мама просила меня стать твоей крестной матерью. Потом мы встречались редко и случайно.

— Я помню, как вы забирали меня из школы, — задумчиво сказала Селия, и обязательно угощали чем — нибудь вкусным!..

— Ты была очень славной девочкой… А икру ты любишь по — прежнему?

— Да, — улыбнулась Селия, — только мне очень редко ее предлагают. А вы всегда были ко мне великодушны. Я помню, какой замечательный подарок я получила от вас ко дню моего совершеннолетия.

— В это время девушки больше всего нуждаются в наличных деньгах. Им хочется самим покупать себе и то и се, не спрашивая на это ничьего разрешения.

— Вы всегда понимали меня, и я очень ценю это. И никогда не совали свой нос куда не надо, вроде этой миссис Бертон — Кокс.

— Мне непонятно, — проговорила миссис Оливер, — почему ее так интересует история с твоими родителями. Ведь это ни в коей мере ее не касается.

— Я думаю, потому, что Десмонд хочет на мне жениться. Все — таки он ее сын.

— Ну что общего в трагедии твоих родителей и твоим браком с Десмондом?

— Она проныра! — хмуро заметила Селия. — И вообще гнусная женщина!

— Надеюсь, что Десмонд не такой?

— О нет! Я очень люблю его, и он меня любит. Однако его мать мне не нравится…

— А он ее любит?

— Не знаю… Наверное, любит. Но как бы то ни было, пока я не хочу выходить замуж. У меня есть много «за», но есть немало и «против», и в их числе мое отношение к его матери. Я вот что хочу вас спросить. Вы хотели поговорить со мной и наш разговор передать миссис Бертон — Кокс?

— Избави боже, — проговорила миссис Оливер.

Я думаю сказать ей, что эта история не имеет отношения ни ко мне, ни к ней.

— А что вы думаете о трагедии моих родителей? Вы считаете что я должна знать ее причину?

— Но ты, вероятно, что — то помнишь?

— Нет. — Селия покачала головой. — Меня ведь не было дома. Я училась в Швейцарии. Родители иногда приезжали ко мне и брали меня домой. В последнюю нашу встречу они показались мне немного постаревшими. А папа вообще выглядел плохо. У него, по — моему, болело сердце. А мама была очень нервная… — Она немного помолчала, словно вспоминая что — то. — Если кто из них застрелил другого, то это скорее всего был отец, он — мужчина. Но я не думаю, что они желали смерти друг другу.

— Может быть, это сделал кто — то со стороны?

— То есть? — переспросила Селия.

— Кто еще жил с ними вместе?

— Владелец дома. Но он был полуглухой и полуслепой. Моя бывшая гувернантка, очень симпатичная. Она не жила с ними, а приходила помогать по хозяйству. И еще мамина сестра. Нужно признаться, что я ее никогда не любила. Ни у кого из них не было дурных чувств по отношению к моим родителям. Да и выгоды от их смерти им никакой не было. Наследство получили мы с моим братом Эдвардом. Он, если вы помните, моложе меня на четыре года. Наследство было не слишком большим. В общем — то я мало что знаю о своих родителях. Я любила их обычной дочерней любовью, но меня не интересовали их проблемы, увлечения и так далее.

— Ты часто вспоминаешь их? — спросила миссис Оливер.

— Да. Я думаю о них постоянно и пытаюсь понять…

Глава 5 У СТАРЫХ ГРЕХОВ ДЛИННЫЕ ТЕНИ

Эркюль Пуаро через вращающуюся дверь вошел в небольшой ресторан. Посетителей было мало. Оглядев зал, он сразу увидел человека, с которым назначил встречу, и быстрым шагом направился к нему.

— Итак, — сказал Пуаро, приблизившись, — вы уже здесь. Вы легко нашли этот ресторанчик?

Старший инспектор Спенс поднялся ему навстречу.

— Да. Вы отлично все объяснили. Разрешите вам представить старшего инспектора — мистер Гарроуэй. А это месье Эркюль Пуаро.

Высокий, худой человек, немного лысый, с аскетическим лицом, чем — то напоминающий пастора, приветливо улыбнулся Пуаро.

— Очень приятно. Но в данное время я уже отставной инспектор.

Все уселись, официант подал меню, быстро записал в блокнот заказ и удалился.

Некоторое время мужчины, потягивая херес, молча разглядывали друг друга.

— Я прошу прощения, — заговорил Пуаро, — что отнимаю у вас время своей просьбой, тем более, что речь идет о довольно далеком прошлом…

— На вас не похоже интересоваться далеким прошлым, — заметил Спенс. Наверное, это все — таки как — то связано с чем — то сегодняшним? Однако я надеюсь, инспектор Гарроуэй поможет вам. Он возглавлял следствие по делу о смерти Рейвенскрофтов. И он мой старый друг.

— Вы очень любезны, мистер Гарроуэй, что согласились встретиться со мной.

Официант подал форель, и все занялись едой.

— Очень вкусно, — похвалил Пуаро.

— Да, — согласился Гарроуэй, — здесь отлично готовят рыбные блюда. Когда Спенс спросил, помню ли я дело Рейвенскрофтов, я очень заинтересовался.

— Вы его не забыли? — спросил Пуаро.

— О нет! Такие дела не забываются!

— По нему были разногласия или недостаток фактов?

— Не в этом дело. Факты были очевидными. Но тем не менее…

— Что? — быстро спросил Пуаро.

— Тем не менее, что — то там было не правильное.

— Вот как? — удивился Спенс.

— Вы сразу это почувствовали? — Пуаро всем телом повернулся к Гарроуэю. — Что было не правильным?

— Не могу объяснить, но уверен в этом. Немного подумав, Пуаро сказал:

— В общем — то я понимаю вас. И думаю, Спенс, как профессионал, тоже понимает. Это как в искусстве: настоящий критик знает, что данное произведение фальшиво.

— Да, — кивнул Гарроуэй. — Все выглядело как двойное самоубийство. Скорее всего муж застрелил жену, потом себя. Такие случаи бывают. И всегда возникает вопрос: почему?

— Вы не нашли ответа на свое «почему»? — сказал Пуаро.

— Нет. Когда расследуешь такого рода дело, расспрашиваешь многих людей и получаешь более или менее объективную картину их жизни. Здесь такая была ситуация: немолодая супружеская пара жила дружно. Друг друга, судя по всему, они любили. Вместе гуляли, по вечерам играли в покер или пикет, раскладывали пасьянс. Мальчик учился в школе в Англии, девочка — в пансионате в Швейцарии. Вполне благополучная семья. Здоровье у них было неплохое. Правда, одно время муж страдал от гипертонии, но после определенного курса лечения давление его больше не беспокоило. У жены иногда пошаливало сердце, но это не вызывало особого беспокойства. И оба они не относились к тем людям, которые выдумывают себе неизлечимые болезни и от отчаяния кончают с собой. Вообще это были уравновешенные и спокойные люди. Финансовое их положение тоже было вполне удовлетворительно.

— И какую же вы видите причину этого самоубийства? — поинтересовался Пуаро.

Старший инспектор Гарроуэй пожал плечами:

— Я не нашел ее. Супруги вышли пройтись и взяли с собой револьвер. Когда их обнаружили мертвыми, он лежал между ними и на нем были отпечатки пальцев и ее и его. Это значит, что они оба держали его в руках, но определить, кто стрелял последним было нельзя… Но почему они это сделали? На этот вопрос я так и не нашел ответа… — Гарроуэй отломил кусочек хлеба и отправил его в рот.

— Неужели у вас нет никакой версии? — спросил Пуаро.

— Версий много, но ни одна не срабатывает. Дело в том, что я недостаточно много знал о них. После того как генерал ушел на пенсию, они вернулись в Англию, поэтому мои сведения относились лишь к периоду их жизни в Англии, очень спокойной и комфортной. Но до этого они жили за границей, в Малайе и других местах. А что было там? Может быть, истоки трагедии находятся там? Моя бабушка любила повторять поговорку: «У старых грехов длинные ноги». Может быть, причина в каких — то старых грехах? В чем — то, что случилось за границей?

— Вряд ли можно сейчас найти свидетелей тех лет… — задумчиво произнес Пуаро.

Гарроуэй кивнул:

— В Англии друзья у них появились после их возвращения. Но никто не помнит, что до этого в семье были какие — то конфликты.

— Люди забывчивы, — пробормотал Пуаро.

— Люди не похожи на слонов, — улыбнулся старший инспектор Гарроуэй. Это слоны, говорят, ничего не забывают!

Пуаро удивленно поглядел на него:

— Удивительно, что вы вдруг вспомнили о слонах…

— Почему? Скорее всего что — то произошло на Востоке, там, где водятся слоны… А может, в Африке. А почему вы все — таки удивились тому, что я упомянул слонов?

— Дело в том, что то же самое говорила одна моя приятельница, миссис Оливер, — сказал Пуаро.

— Ариадна Оливер? Писательница? А знает ли она что — нибудь об этой истории?

— Я так не думаю… Хотя что — то могла слышать. Она бывает во множестве мест и встречается со множеством людей.

— Я знаю, что Ариадна Оливер пишет детективы, но мне всегда было интересно, где она берет сюжеты…

— Сюжеты она выдумывает… Однажды, как она утверждает, я загубил один ее рассказ. У нее была какая — то идея, связанная с шерстяным свитером с длинными рукавами. А я в это время позвонил ей по телефону, и идея рассказа вылетела из головы… Она до сих пор простить этого мне не может. А кстати, была ли у Рейвенскрофтов собака? И брали ли они ее в этот день на прогулку?

— Собака была, сказал Гарроуэй. — И я думаю, что они брали ее с собой.

— Интересно, где она теперь…

— Похоронена в чьем — либо саду… Прошло столько лет, — заметил инспектор Спенс.

— Жаль, — вздохнул Пуаро. — Эта собака, наверное, кое — что знала. А кто был в доме в этот день?

— Я приготовил вам список. — Инспектор Гарроуэй достал из кармана бумагу. — Подумал, что, может быть, пригодится. Значит, так: миссис Уиттейкер, повариха. В этот день она была выходная и ничего толком сказать не могла. Правда, она сообщила, что незадолго до этого хозяйка лежала в больнице, у нее было что — то с нервами.

Надо сказать, что повариха подслеповата и неважно слышит. Гостила в этот день бывшая гувернантка детей Рейвенскрофтов. Еще был садовник.

— Гость из прошлого должен появиться извне, — сказал Пуаро. — Это ваша идея, инспектор Гарроуэй?

— Это не идея, просто версия…

Глава 6 ВОСПОМИНАНИЯ СТАРИННОЙ ПОДРУГИ

Мисс Ливингстоун сообщила миссис Оливер, когда та вернулась домой:

— Было два звонка. «Кричтон и Смит» интересовались, какую вы выбрали парчу: светло — зеленую или бледно — голубую?

— Я еще не решила. Мне надо видеть, как они смотрятся при вечернем освещении.

— Еще звонил этот иностранец, месье Пуаро.

— Что он хотел?

— Он просил узнать, можете ли вы встретится с ним во второй половине дня.

— Не получится. У меня дела. Позвоните ему и скажите, что, к сожалению, я отправилась охотится на слонов.

— Как? Простите, я не поняла, — пролепетала мисс Ливингстоун.

— Скажите так, как я сказала: отправилась охотиться на слонов.

— Хорошо, мисс, — пробормотала секретарша, подумав, что хотя ее хозяйка известная писательница, но в голове у нее не всегда все дома.

— Мне не приходилось до сих пор охотится на слонов, сообщила миссис Оливер. — Но я думаю, что это очень интересно.

Она прошла в гостиную, где на диване в беспорядке валялись ее записные книжки.

— Пора начинать, — сказала себе миссис Оливер. — И если Джулия еще полностью не выпала из своей каталки, я думаю, что она что — нибудь да помнит. И начну я с нее.

Мисс Ливингстоун вошла в гостиную с бумагами в руке.

— Я подготовила четыре письма. Их надо подписать.

— Мне некогда. У меня буквально минуты нет свободной. Я еду в графство Хемртон Каунт, а это довольно длинный путь.

Достопочтенная Джулия Карстерс испытывала некоторые трудности, когда ей приходилось подниматься со своего кресла — каталки, что было вполне естественно в ее довольно преклонном возрасте. Кроме того, она была немного глуховата и поэтому не совсем разобрала имя, которое произнесла служанка, доложившая, что к ней пришла гостья.

— Миссис Гуливер? — переспросила она. — Кто это? Я не знаю никакую миссис Гуливер.

Джулия Карстерс вглядывалась в женщину, стоявшую на пороге.

— Прошло много лет с тех пор, когда мы виделись в последний раз, сказала миссис Оливер. — Вряд ли вы помните меня.

Как и многие старые люди, миссис Карстерс лучше помнила голоса, чем лица, тем более, что лица имели свойство меняться. Услышав голос, она воскликнула:

— Ариадна! Дорогая моя Ариадна! Как приятно мне вас видеть!

— Случилось так, что я оказалась в этих местах, — говорила меж тем миссис Оливер. — Мне нужно было кое с кем повидаться. А вчера вечером, просматривая свою записную книжку, я обнаружила, что вы живете в этих краях… Вы неплохо устроились, не правда ли? — спросила миссис Оливер, оглядываясь.

— Не жалуюсь, это неплохой пансионат. У него есть свое преимущество. Здесь довольно свободно, можно привезти свою мебель, есть ресторан, а можно готовить у себя. Большой сад, и содержится в порядке. Садитесь же, Ариадна! Выглядите вы прекрасно! Недавно я видела вашу фотографию в газете, вы участвовали в литературном утреннике. Удивительно! Сначала я вижу ваш снимок, и чуть ли не на следующий день вы являетесь передо мной собственной персоной. Право, это удивительно!

Миссис Оливер уселась на предложенный ей стул.

— Вы по — прежнему живете в Лондоне? — спросила миссис Карстерс.

— Да, по — прежнему, — ответила Ариадна Оливер, вспоминая то далекое время, когда она, еще девочкой, занималась в танцевальном классе… Вперед, назад, руки в стороны, дважды повернуться, покружиться и так далее. Она расспросила старуху о ее дочери и детях, о второй дочери. Оказалось, что та живет где — то в Новой Зеландии. Миссис Карстерс нажала на находившийся в подлокотнике ее кресла звонок и попросила старую служанку Эмму принести чай.

— О, не беспокойтесь! — воскликнула Ариадна Оливер.

— Ариадна, вы непременно должны выпить чаю! Они пили чай и вспоминали прошлое. Вторую и третью фигуры танца, старых друзей и знакомых, живых и умерших.

— Когда мы виделись в последний раз?

— Я думаю, что это было на свадьбе у Льюэллинсов.

— Скорее всего там. Как ужасно выглядела тогда Мойра, которая была подружкой невесты. Ей совершенно не шел абрикосовый цвет.

— Вы совершенно правы.

— Мне кажется, что современные свадьбы не так красивы, как те, которые были в дни моей молодости. А помните, в какие красивые платья были одеты другие подружки? Они были сшиты из какого — то стеганого сатина, а воротники из валенсийских кружев. Помните?

— Конечно!

— Вы знаете, моя дорогая, если б я была священнослужителем, я бы отказалась венчать молодых, когда гости одеты так нелепо!

— На днях, — сказала Ариадна Оливер, — я видела свою крестницу Селию Рейвенскрофт. Вы помните Рейвенскрофтов?

— Подождите минуточку! Ах да, конечно! Это те, с которыми случилась эта страшная трагедия? Не так ли?

— У вас прекрасная память, Джулия, — заметила Ариадна Оливер.

— Это так. У меня всегда была хорошая память. Правда, иногда возникают трудности с фамилиями. А история эта очень трагична. Родди Ростер, мой кузен, был с ними очень дружен. Генерал Рейвенскрофт сделал блестящую карьеру. Конечно, когда он ушел в отставку, он был немного глуховат и не всегда хорошо слышал, что ему говорили.

— Вы хорошо помните их?

— Конечно. По — моему, в течение пяти — шести лет они жили в Оверклиффе.

— Я забыла, как ее звали…

— Маргарита. Но все называли ее Молли.

— Да, да, вспомнила!

— В то время Маргарита было очень модное имя. Очень многих звали Маргаритами. Вы помните, что Молли носила парик?

— Да, да, — пробормотала миссис Оливер, — припоминаю. Кажется, я знала об этом…

— Я не уверена, что она не уговаривала меня тоже завести парик. Но помню, как она убеждала, что это удобно, особенно когда вы путешествуете! Нет нужды заботиться о прическе. У нее было четыре разных парика, для вечера, для путешествий. И еще у нее был один, который она носила под шляпу. Это очень странно, не правда ли, дорогая?

— Я не знала их так хорошо, как вы, Джулия. Когда случилась эта драма, я была в Америке, читала там лекции. Так, что все подробности прошли мимо меня.

— Эта драма вся окутана тайной. Никто ничего не знает. Было столько различных догадок!

— А расследование было?

— Конечно. Но полиция пришла к выводу, что это было двойное самоубийство.

— А не возникало предположения, что в данном случае имело место преступление?

— О нет! Преступления не было. Ведь не обнаружили никаких признаков того, что их застрелил кто — то другой. Они, как обычно, после чая вышли прогуляться. И не вернулись к обеду. Слуги забеспокоились, стали их искать и обнаружили мертвыми. Револьвер лежал между ними.

— А револьвер принадлежал генералу?

— О да. У него их было два. Бывшие военные не любят расставаться с оружием. Я думаю, что таким образом они чувствуют себя в большей безопасности. Второй револьвер нашли в доме, в ящике стола. Скорее всего, уходя из дома, револьвер взял он. Не думаю, что это могла сделать Молли… И никто не знает, какова же была причина этого самоубийства… И никогда не узнает. — И миссис Карстерс печально покачала головой.

— Это так. А что вы слышали об этом?

— Люди любопытны.

— Вы правы. Люди очень любопытны. Кое — кто полагал, что генералу сказали, что он скоро умрет от рака. Но это не так. Вскрытие показало, что он был совершенно здоров. Сердце у него тоже как будто было нормальное. Правда, Молли всегда была очень нервной.

— Я помню это, — кивнула Ариадна Оливер. — Она была в парике?

— Точно не помню. Но она всегда носила один из своих париков.

— Я вот что подумала: если вы собираетесь застрелиться или застрелить своего мужа, вряд ли вы наденете парик.

Дамы обсудили этот вопрос с определенным интересом.

— А что еще говорили о них, Джулия? — спросила миссис Оливер.

— Болтали, что там была женщина. Секретарша, которой он диктовал свои мемуары. Я думаю, у него был договор с каким — нибудь издательством. Полагали, что у него связь с этой девушкой, хотя она не особенно молода, ей было за тридцать, и не очень симпатичная. Но я не слышала, чтобы между ними были кз — за нее скандалы. Но если он хотел жениться на этой девушке, зачем он стрелял в себя? Нет, я не верю этому. Говорили, что у Молли была какая то история. Как будто в то время, когда они жили в Малайе. Какой — то человек, моложе ее, ну и все в этом роде. Говорили, что был небольшой скандал. Но я не верю в это.

— У них было двое детей, — задумчиво проговорила миссис Оливер. Девочка, как я уже говорила вам, моя крестница.

Глава 7 НАЗАД, В ДЕТСКУЮ

С некоторым сомнением миссис Оливер осмотрела три ступеньки и входную дверь ветхого деревенского дома. Под окнами цвело несколько тюльпанов. Она открыла маленькую записную книжку, чтобы удостовериться, что она находится именно перед тем домом, который ей нужен. Поискав глазами кнопку звонка и не обнаружив ее, она осторожно постучала в дверь висевшим на ней молоточком. Не дождавшись ответа, постучала снова. Наконец за дверью раздалось какое — то шуршание, вздохи и бормотание. Дверь, скрипя, медленно открылась, в ее проеме стояла очень старая, сгорбившаяся женщина с морщинистым лицом. Взгляд ее был неприветлив, судя по всему, она не одобряла вторжение посторонних лиц? «крепость англичанки».

— Что вам угодно? — холодно начала она, замолчала и воскликнула радостно:

— О, кто пришел! Мисс Ариадна!.. Ну и дела! Входите же, мисс Ариадна!

— Просто удивительно, что вы сразу узнали меня, миссис Мэтчем! сказала Ариадна Оливер. — Как вы поживаете?

Она подумала о том, как много времени прошло с тех пор, когда ее называли мисс Ариадна.

— Входите же, моя дорогая! Вы выглядите просто прекрасно! Совсем не изменились. Боже мой. Сколько же лет прошло, с тех пор, как мы виделись. Наверное, лет пятнадцать.

Прошло, конечно, гораздо больше пятнадцати, но Ариадна не стала ее поправлять. Закрыв дверь, чуть прихрамывая, миссис Мэтчем повела гостью в комнату, в который по — видимому, принимала всех посетителей, и желанных и нежеланных, из тех, кого допускала в свою крепость.

Все стены комнаты были завешаны фотографиями, на которых были запечатлены и дети, и взрослые. Некоторые из них были вставлены в красные кожаные рамки, иные немного потрескались от времени.

В комнате стояли диван и два стула, на один из которых и уселась миссис Оливер. Старая леди, кряхтя, устроилась на диване, с некоторым трудом подоткнув под спину подушку.

— Мне очень приятна видеть вас, моя дорогая. Вы по — прежнему пишете свои прелестные рассказы?

— Да, — кивнула головой миссис Оливер, подумав с некоторым сомнением, что детективы, где убивают и грабят, вряд ли можно назвать «прелестными рассказами».

— А я теперь осталась совсем одна, — посетовала миссис Мэтчем. — Вы помните сестру Грейси? Прошлой осенью она умерла… Рак… Прооперировали, но оказалось поздно.

— О, дорогая, я глубоко сочувствую вам! Следующие десять минут разговор шел об умерших родственниках старой девы.

— Я все о себе, — сказала миссис Мэтчем. — А как вы поживаете? Как ваше здоровье? А ваш муж? Ах да, я забыла, что несколько лет назад он скончался. А что привело вас сюда, в Литтл Солтери Майнор?

— Я была здесь по соседству, — соврала миссис Оливер, и поскольку у меня оказался с собой ваш адрес, я подумала: забегу, посмотрю на вас, вспомним былое…

— Так приятно поболтать о прежних временах. Только это удовольствие и осталось у нас, стариков.

Миссис Оливер облегченно вздохнула, услышав, что миссис Мэтчем не прочь поддаться воспоминаниям. Ведь именно это и послужило причиной ее визита.

— Как много у вас фотографий, — сказала она. — И это, наверное, ваши воспитанники.

— Большей частью. Знаете, я год и три месяца жила в приюте для стариков с каким — то совершенно дурацким названием «Дом заката солнца и счастья». Больше я не выдержала. Там все устроено очень глупо: не разрешалось иметь ни одной из своих вещей — все казенное. Хотя там все благоустроено, но мне нравится, когда меня окружают мои собственные вещи. Моя мебель, мои фотографии. Там в Совете приюта была одна приятная дама, и она помогла мне устроиться вот так. Ко мне каждый день приходит их работник и смотрит, все ли у меня в порядке, в чем мне нужна помощь. Это очень удобно.

— У вас тут предметы со всех концов света, — сказала миссис Оливер, оглядываясь.

— Да! Вот этот столик из бронзы мне прислал из Сингапура капитан Уилсон. А эта бронзовая вещичка из города Бенариса. Хорошо? Не так ли? А эта смешная штучка на пепельнице — из Египта. Это скарбен. Звучит, как какая — то чесоточная болезнь, но на самом деле драгоценный камень.

— Прелестная вещичка, — одобрила миссис Оливер. — А это ляпис лазурь?

— Мой археолог откуда — то выкопал ее и прислал мне!

— Все вещи — прекрасное прошлое…

— Да, подарки моих мальчиков и девочек. Скольких я вынянчила! Одних с месячного возраста, другие были постарше. С одними я жила в Индии, с другими в Таиланде. А вот на этой фотографии моя мисс в таком смешном наряде. Прелестное было дитя… Развелась с двумя мужьями. Были неприятности с первым, потом она вышла за другого. Он из этих… поп певцов. Конечно, ничего хорошего тут ожидать было нельзя. Потом она вышла за кого — то в Калифорнии, у них была яхта, они много путешествовали. А три года назад умерла. Такая еще молодая, всего шестьдесят два года…

— Вы побывали в очень многих странах, — сказала миссис Оливер. Индия, Гонконг, Египет, Южная Америка… Когда я была в Малайе, я помню, вы служили в семье какого — то военного. Кажется, генерала. Дайте вспомнить, как его фамилия? Кажется Рейвенскрофт.

— О нет! Я тогда служила у Барнабисов. Вы путешествовали и заезжали навестить их. Она была ваша старая приятельница, а муж был судья.

— О да, я спутала.

— У них были прелестные дети — мальчик и девочка. Потом их отвезли в Англию, где они поступили в школу. После этого я перешла в другую семью. Теперь все иначе. Гораздо меньше стало слуг — китайцев. Это хорошо, они немного опасны. Правда, когда я была у Барнабисов, мы неплохо ладили с китайцем, который служил у них. Итак, о ком вы говорили? О Рейвенскрофтах? Я хорошо помню их. Я забыла название местности, где они жили. Эти обе семьи были знакомы друг с другом. После отъезда детей в Англию я еще какое — то время служила у Барнабисов и помню это ужасное событие. Я имею в виду Рейвенскрофтов. Никогда не забуду этого. — Миссис Мэтчем укоризненно покачала головой.

— А что же это было? Я что — то не помню.

— Все произошло после того, как вы уехали… Все забывается… Но я не забываю. Вообще — то о ней всегда говорили, что она чрезвычайно вспыльчива. Уже в детстве я слышала разговор об этом. Представляете, она выхватила из коляски ребенка и бросила его в реку. Говорили, из — за ревности. А другие говорили, что она хотела, чтобы ребенок побыстрее попал на небо.

— Боже мой! — воскликнула миссис Оливер. — И это сделала леди Рейвенскрофт?!

— Конечно, нет. Это была ее сестра.

— Сестра?

— Впрочем, честно говоря, я не помню, чья она была сестра, — то ли генерала, то ли его жены. Говорили, что до этого она долго лежала в клинике для душевнобольных. Еще в детстве, когда ей было лет одиннадцать, но потом ее как — будто вылечили. Она вышла замуж за военного. Но потом вроде бы с ней начались нелады, и она снова попала в клинику. Я слышала, что и генерал, и его жена навещали ее там. Потом ее вылечили, и она вернулась к своему мужу. Но он вскоре умер — что — то с сердцем или давлением. Она очень переживала и приезжала погостить к Рейвенскрофтам. Говорят, она очень любила детей… Я помню, что это была маленькая девочка и еще другая девочка, которая приходила к ней, поиграть. Я не помню всех деталей. Это было так давно… Кто — то думал, что в воду ее столкнула подружка, кто то считал, что служанка — китаянка. Но это не так. Китаянка очень любила этих детей…

— А что же произошло дальше с этой родственницей?

— Ее увез доктор в Англию, где снова поместили в клинику. Она была очень богатой, потому что муж оставил ей кучу денег. А что с ней было дальше, я не знаю. А вас интересует генерал и леди Рейвенскрофт?

— Да… Трагическая история. Вы, наверное, читали об этом в газетах.

— Читала? О чем?

— Ну, о том, что они вернулись в Англию, купили дом, а потом…

— Ах, да! Конечно, я читала. Мне показалась фамилия Рейвенскрофт знакомой, но точно я не помнила. Они свалились с обрыва, не тaк ли?

— Да, что — то в этом роде.

— Печально… Дорогая моя, позвольте мне предложить вам чашечку чая.

— Спасибо, но мне что — то не хочется.

— Нет, нет! Конечно, вы выпьете чаю. Пойдемте на кухню. Вообще — то большую часть времени я провожу на кухне, мне там удобнее. А здесь я принимаю гостей, потому что я горжусь моими вещами…

— Какую удивительную жизнь вы прожили со всеми теми детьми, которых вы воспитывали.

— Да… Я помню, что, когда вы были маленькой, вы очень любили сказки, которые я вам рассказывала. Одна из них о тигре, как я помню, другая об обезьянах.

— Я помню их… Как же давно все это было. — Миссис Оливер вспомнила себя девочкой лет шести или семи в коротеньких сапожках. Она гуляет с няней и та рассказывает ей об Индии, о Египте. Этой няней была миссис Мэтчем. Она посмотрела на фотографии детей и взрослых, заключенные в красивые рамки, и подумала, что эти люди не забыли свою старую няню. Возможно, благодаря им миссис Мэтчем была хорошо обеспечена в старости. Она почувствовала, как к горлу подкатывается комок и ей пришлось приложить усилия, чтобы сдержать слезы.

В кухне миссис Оливер вынула из сумки подарки, которые она принесла.

— О! — воскликнула старая дама. — Ну зачем было беспокоится? Чай фирмы «Тофол Тежем». Мой любимый, удивительно, что вы это помните. Теперь его трудно достать. И печенье мое любимое… Вы все помните. А помните маленьких мальчиков, которые приходили играть с вами. Один звал вас леди Элефант <Слон>, а другой леди Сван <Лебедь>. Тот, который звал вас леди Элефант, садился к вам на спину, а вы ходили по полу на четвереньках и катали его.

— Какая прекрасная у вас память, няня, — удивилась миссис Оливер.

— О! Как говорит старая поговорка: слоны не забывают.

Глава 8 МИССИС ОЛИВЕР ПРОДОЛЖАЕТ СЛЕДСТВИЕ

Миссис Оливер вошла в аптеку фирмы «Вильямс и Бефнет», торговавшей не только лекарствами, но и косметикой. Она постояла у стенда, где были выставлены самые разнообразные противомозольные средства, полюбовалась горой мочалок на соседнем и направилась к прилавку, где продавалась косметика таких знаменитых фирм, как Элизабет Арден, Елена Рубинштейн, Макс Фактор, и попросила стоявшую там полную девушку показать несколько сортов губной помады. Когда девушка повернулась, миссис Оливер удивленно воскликнула:

— Марлен! Боже мой, какая неожиданность!

— Миссис Оливер! Как я рада увидеть вас! Наши девушки с ума сойдут, когда узнают, что вы заходили к нам.

— Я не уверена, что им следует рассказывать об этом, — смущенно улыбнулась миссис Оливер.

— Ну что вы! Я думаю, они захотят получить Ваш автограф!

— Как вы живете, Марлен?

— Делаю успехи! В самом деле, миссис Оливер. Место здесь хорошее, отношения тоже. В прошлом году мне повысили жалованье, и теперь я в этом отделе за старшую.

— А как поживает ваша мама? Надеюсь она здорова?

— Да! Она будет рада узнать, что я повстречалась с вами.

— Она живет по — прежнему в доме неподалеку от госпиталя?

— У нас все по — старому. Немного болел папа, даже лежал в больнице, но теперь все в порядке. А как вы оказались в наших краях? Случайно?

— Я бы не сказала так. Я должна была повидать свою старую приятельницу, которая живет в этих краях. Да, кстати, — миссис Оливер поглядела на свои ручные часики, — Ваша мама сейчас дома? У меня есть немного времени, я могла бы зайти к ней и перекинуться несколькими словами.

— Мама дома и будет счастлива повидаться с вами. Я бы с удовольствием пошла тоже, но мне нельзя надолго отлучаться.

— Мы с вами поболтаем в следующий раз… Я не помню номер вашего дома… кажется, семнадцать? Или у него есть название?

— Он называется «Лорел Коттедж».

— Пойду… Мне приятно было поглядеть на вас, Марлен.

Всунув в сумку ненужную покупку — тюбик губной помады, миссис Оливер поспешно направилась к выходу.

Проехав мимо здания госпиталя, она свернула на довольно узкую улочку, вдоль которой стояли небольшие симпатичные домики. Остановившись возле дома под названием «Лорел Коттедж», миссис Оливер вышла из машины и позвонила в дверь. На пороге появилась худая энергичная женщина лет пятидесяти, лицо которой осветила радостная улыбка.

— Миссис Оливер! — воскликнула она. — Какой приятный сюрприз! Сколько же лет мы не виделись?

— Много лет! — засмеялась миссис Оливер.

— Входите же, входите! Как я вам рада. Сейчас я приготовлю чай…

— Спасибо, дорогая, но я только что пила чай с приятельницей… Так получилось, что я сейчас зашла в аптеку и увидела там Марлен…

— Марлен очень довольна своей работой. Ее ценят, считают, что она очень энергичная.

— Я рада за нее. А как вы поживаете, миссис Бакл? Выглядите прекрасно, ничуть не изменились…

— О нет! Поседела, похудела…

— Сегодня у меня удивительный день, миссис Бакл, я повидалась со многими друзьями прежних лет, — входя вслед за хозяйкой в небольшую загроможденную мебелью гостиную, сказала миссис Оливер. — Только что я видела миссис Карстерс. Помните Джулию Карстерс?

— Ну, как же! Конечно помню. Она, должно быть, теперь уже совсем старенькая.

— Увы, это так. Но вполне еще бодрая. Мы поболтали с ней о старых временах: вспомнили эту ужасную историю, которая произошла с Рейнвенскрофтами. Я ведь в то время читала лекции в Америке, и вся эта история прошла мимо меня.

— Я хорошо помню это дело, — проговорила миссис Бакл, усаживаясь на диван.

— Вы ведь служили у них, если я не ошибаюсь!

— Да. Я приходила к ним три раза в неделю по утрам. Очень приятные были люди. И сам генерал, и леди — оба люди старой школы.

— И такая трагическая смерть, — печально покачала головой миссис Оливер. — Вы еще работали у них, когда все это случилось?

— Нет. Моя старая тетя Эмма, почти слепая, заболела, и я должна была ухаживать за ней. Поэтому работу мне пришлось бросить. Это случилось месяца за полтора до трагедии.

— Говорят, они договорились о самоубийстве?

— Я не верю этому, — твердо сказала миссис Бакл. — Они не такие люди.

— А в то время, когда вы приходили к ним, они были в добром здравии?

— Генерал чувствовал себя нормально, правда, иногда у него пошаливало сердце.

— А леди Рейвенскрофт?

— По — моему, она скучала по тому образу жизни, который они вели за границей. У них здесь, в Англии, было мало близких друзей. И вообще все не так, как в Малайе и других подобных местах. У них там была масса слуг, возможность часто устраивать приемы и коктейли…

— Вы думаете, ей нравились эти приемы?

— Точно я, конечно, не знаю…

— Кто — то говорил мне, что она носила парик.

— О, да! У нее их было несколько, — улыбнулась миссис Бакл. — Очень красивые и очень дорогие. Когда один из них пачкался, она отсылала его в Лондон, там его чистили, делали свежую прическу и присылали обратно. Они были все разные. Один, я помню, рыжий, а другой чуть с сединой, весь в кудрях. Он очень к ней шел. Другие были не так хороши, но практичны для плохой погоды. Леди Рейвенскрофт вообще очень заботилась о своей внешности, она тратила массу денег на свои наряды…

— А каковы же причины этой трагедии? Как вы думаете, миссис Бакл? задумчиво спросила Ариадна Оливер. — Говорят, что они были застрелены из револьвера, который принадлежал генералу…

— У него в доме было два револьвера. Он считал, что для безопасности дома нужно иметь оружие. Может быть, он был прав. Я помню, однажды пришел какой — то очень неприятного вида человек и сказал, что хочет поговорить с генералом, так, как в молодости он служил у него в полку. Генерал принял его, но я думаю, что он показался ему неблагонадежным, и он быстренько выставил его вон.

— Вы полагаете, что их убил кто — то посторонний?

— Я думаю, что да. Ничего другого быть не могло… Мне, например, очень не нравился садовник… У него была дурная репутация, и я слышала, он раньше несколько лет сидел в тюрьме…

— Вы считаете, что убийца — садовник?

— Я всегда так думала. Может быть, я не права, но я не верю рассказам о каких — то скандальных историях с генералом и миссис Рейвенскрофт. Я считаю, что разговоры о двойном самоубийстве — глупость. Это сделал кто то со стороны. В то время, хоть и не в такой степени как сейчас, уже были люди, увлекавшиеся идеей насилия. Молодые люди, по существу мальчишки, нажрутся наркотиков и ведут себя как дикари — об этом сейчас каждый день пишут в газетах. Убийства, насилия — ужас, что сейчас происходит. Крадут из колясок детей… Нет, я не верю в самоубийство… Просто почтенная пара вышла на прогулку, а их убили выстрелами в голову!

— Разве в голову?

— Точно я не помню, я же не видела. Кто — то говорил…

— Они были в хороших отношениях друг с другом?

— Болтают разное…

— Там не было кого — то третьего?

— Я считаю, что все разговоры об этом — глупости.

— Может быть, кто — то из них был неизлечимо болен?

— Леди Рейвенскрофт незадолго до этого ездила в Лондон советоваться с врачом. Я думаю, она собиралась лечь в больницу на операцию. Но я думаю, что операцию ей не делали, потому что она очень быстро вернулась домой. Кстати, она вернулась какой — то очень помолодевшей. Она вообще очень следила за лицом, пользовалась всякими кремами. Она вообще была очень мила…

— А генерал?

— Тоже приятный мужчина. Я никогда и ни от кого не слышала о нем ничего дурного…

— Значит, вы считаете, что разговоры о плохих отношениях между ними не правда?

— Конечно! — воскликнула миссис Бакл.

— А дети были в это время дома?

— К счастью, нет. Девочка училась в Швейцарии. Как же ее звали? Миссис Бакл на мгновение задумалась. — Рози! Нет, кажется, Пенелопа…

— Ее звали Селия. Она моя крестница, — сообщила миссис Оливер.

— О да! Я вспомнила. Я помню, как вы приезжали и куда — то ходили с ней. Она была очень решительная, но вспыльчивая и, по — моему, очень любила родителей. Какое счастье, что когда случилась эта трагедия, детей не было дома. Кстати, Эдвард, молодой Рейвенскрофт, мне думается, не очень любил отца. А тот очень беспокоился о нем.

— Ну, — вздохнула миссис Оливер, — у мальчиков переходный период всегда довольно сложен. А как Эдвард относился к матери?

— По — моему, она обременяла его своими заботами. А мальчишек всегда раздражает, когда матери говорят, что надо надеть толстый жилет или еще один свитер. Кстати, генералу очень не нравилось, что Эдвард не стригся, носил длинные волосы…

— Для мальчика гибель родителей, наверное, была трагедией.

— Должно быть… Я вообще — то больше никогда не бывала в этом доме. Но если вы спросите меня, кто убийца, я скажу — садовник. Как же его звали?.. Фред… Да, Фред Уизелл… Или как — то похоже. Он что — то там сделал нехорошее, кого — то, кажется, обманул, а генерал узнал об этом и собирался его уволить, и поэтому я бы не посчитала, что убийца — не этот Фред…

— Застрелить мужа и жену?

— Я думаю, он сначала убил генерала, а леди проходила поблизости, поэтому он и в нее выстрелил. Вы же читаете книжки, там похожие случаи описываются.

Миссис Оливер озадаченно покачала головой, переваривая версию миссис Бакл.

— Там еще был гувернер, — сообщила миссис Бакл. — Он тоже не особенно мне нравился.

— Какой гувернер? — заинтересовалась миссис Оливер.

— В свое время мальчику взяли гувернера. Когда он учился в начальной школе, он не смог сдать кое — какие экзамены. Он жил у них около года. Леди Рейвенскрофт он, по — моему, нравился, потому что они оба любили музыку. Его звали мистер Эдманс… Кажется, так. Но вообще — то он был какой — то флегматичный, ни рыба ни мясо, как говорится. Генерал, по — моему, к нему был безразличен, я думаю, что его нашла леди Рейвенскрофт. Правда, у этого гувернера были прекрасные манеры и он обладал способностью легко общаться с кем угодно. И Эдварду, по — моему, он нравился. Во всяком случае, я хочу вам сказать, не верьте сплетникам, которые болтают о неладах в этой семье… Кто бы ни был убийца, но это был человек со стороны. Хотя полиция, как говорят, никаких посторонних следов не нашла. Я думаю, надо было бы порасспросить их знакомых по Малайе или другим заграницам.

— А что думает по этому поводу ваш муж? Он знает о них не больше чем вы, но, наверное, наслушался много всякого.

— Вот это правда! Болтали даже, что леди Рейвенскрофт пила, что из их дома выносили целые коробки с пустыми бутылками. Но это вранье! Если бы это было так, то я — то уж наверняка знала бы… Иногда к ним приезжал повидаться племянник. У него были какие — то неприятности с полицией, но не серьезные.

— А кто — нибудь еще жил с ними?

— Да… У леди Рейвенскрофт была родная сестра. Они близнецы, очень похожи друг на друга. Она иногда приезжала к ним погостить. Вообще — то она довольно взбалмошная особа.

— Вот как? А леди Рейвенскрофт любила ее?

— Я лично не думаю, что особенно любила. Сестре нравилось у них гостить, но хозяйке эти ее визиты были, по — моему, не по душе. А генерал с ней ладил, наверное, потому, что она играла с ним в шахматы, в карты. В общем — то она была занятная. Миссис Джерроу ее звали, она обычно занимала у них деньги.

— А вам она нравилась? — спросила миссис Оливер.

— По правде говоря, нет, не нравилась. От нее, по — моему, были одни неприятности. У нее был сын, она как — то приезжала вместе с ним. Она не нравилась мне еще и потому, что была очень неуравновешенная…

— Судя по всему, — задумчиво проговорила миссис Оливер, — истину не знает никто, даже спустя столько времени… На днях видела свою крестницу Селию.

— Вот как, мэм! Интересно было бы послушать, как она поживает. У нее все в порядке?

— Как будто да. Судя по всему она собирается выйти замуж. Во всяком случае у нее есть…

— Молодой человек… Не так ли? У всех у нас были поклонники, но в девяти из десяти случаев замуж за них мы не выходили, — сообщила миссис Бакл.

— А вы не знаете случайно миссис Бертон — Кокс?

— Бертон — Кокс? Фамилия как будто знакомая. Она живет где — нибудь в этих местах или гостила у них? Нет, я что — то не припомню такую. Может быть, ее муж, старый друг генерала, с которым он жил в Малайе?..

— Мы прелестно посидели и посплетничали. Так приятно было видеть вас, миссис Бакл, — проговорила Ариадна Оливер, поднимаясь со стула…

Глава 9 РЕЗУЛЬТАТ ОХОТЫ НА СЛОНОВ

— Вам звонила миссис Оливер, — сообщил Джордж, слуга Эркюля Пуаро.

— Вот как? Она просила что — нибудь передать?

— Она хотела знать, можно ли ей повидаться с вами сегодня вечером, после обеда?

— Конечно! — обрадованно воскликнул Пуаро. — Это было бы просто восхитительно! У меня сегодня был такой трудный день, и встреча с миссис Оливер чрезвычайно подбодрила бы меня. У нее такой оригинальный взгляд на все… Кстати, она ничего не говорила о слонах?

— О слонах, сэр? — удивился Джордж. — Нет…

— Вероятно, она разочаровалась в слонах. Джордж с сомнением посмотрел на своего хозяина.

Бывали моменты, когда он никак не мог понять, к чему относятся высказывания месье Пуаро.

— Позвоните миссис Оливер и скажите, что я буду счастлив видеть ее у себя в гостях.

Джордж пошел выполнять поручение, быстро вернулся и сообщил, что миссис Оливер будет примерно без четверти девять.

— Приготовьте кофе, и покрепче, — распорядился Пуаро. — И подайте печенье, то, которое мы заказывали в магазине «Фортнум и Масон».

— Прикажете подать ликер, сэр?

— Нет, она не будет пить ликер. А я выпью «Сироп ле Кассис».

— Хорошо, сэр.


* * *

Миссис Оливер появилась точно без четверти девять. Пуаро встретил ее с нескрываемой радостью.

— Какие у вас успехи, моя дорогая? — спросил он. Миссис Оливер устало опустилась в кресло.

— Ужасно измоталась, — пожаловалась она.

— Значит, ваша идея насчет охоты на слонов не более как остроумное замечание?

— Ни в коем случае! Я обнаружила кучу слонов и гонялась за ними, как одержимая. Не поддается счету количество бензина, которое я израсходовала, количество поездов, на которых я ездила, количество писем и телеграмм, которые я разослала…

— Тогда отдыхайте. Я надеюсь, вы не откажетесь от чашечки хорошего кофе?

— Крепкий черный кофе — это как раз то, что мне нужно.

— А могу я вас спросить, есть какие — нибудь результаты от вашей охоты?

— Масса! Другое дело, я не знаю, есть ли в них толк.

— Но вы собрали информацию?

— Информацию я собрала, но я не убеждена, что то, о чем мне рассказывали разные люди, можно считать фактами.

— Значит, вам сообщали всякие слухи?

— Не сказала бы… Я скорее назвала бы это воспоминаниями. Беда в том, что, когда вы вспоминаете какие — то события, то вы не всегда точны в их изложении… Не так ли?

— Конечно… Но воспоминания — это тоже кое — что.

— А что успели вы? — спросила миссис Оливер.

— Вы чересчур строги, моя дорогая. Вы хотите чтобы я тоже крутился как белка в колесе…

— Но я надеюсь, вы все же покрутились?

— Нет, я не покрутился. Я советовался со своими коллегами — сыщиками.

— Это конечно, менее хлопотливое занятие по сравнению с тем, что делала я, — с некоторой иронией заметила миссис Оливер. — А кофе просто великолепный… Вы не представляете, как я устала и какая путаница царит в моей бедной голове!

— Рассказывайте! — попросил Пуаро.

— Я выслушала целую кучу различных предположений и историй. Но я не знаю, есть ли в них хоть крупица правды.

— Даже неверные сведения могут быть полезными, — нравоучительно заметил Пуаро.

— Я понимаю, что вы имеете в виду, и, наверное, вы правы… Я приготовила для вас своего рода памятную записку. Это рассказы людей, которые кое — что знали о Рейвенскрофтах, не будучи очень хорошо с ними знакомыми.

— Это касается их жизни за границей?

— В большей части — да!

Миссис Оливер взяла из вазочки печенье и начала энергично его грызть.

— Очень сладкое! Должна заметить, что все, кто рассказывал мне об этой истории, начинали со слов: «О да, конечно!», «Как печально, что все так случилось!», «Конечно, все знают, что произошло!». И тому подобное.

— Вот как! — пробормотал Пуаро.

— Эти люди думают, что они знают, что произошло. Но на самом деле это не так. Просто кто — то что — то от кого — то слышал. Однако все утверждали, что генерал писал мемуары, что у него была молодая секретарша, которая писала под его диктовку и перепечатывала воспоминания на машинке. В результате имеется два варианта предположений. Первый, что генерал застрелил жену, чтобы освободиться от нее и жениться на секретарше. Но, совершив это, он пришел в ужас от совершенного злодеяния и застрелился.

— Романтическое объяснение, — сказал Пуаро.

— Теперь другой вариант. Существовал гувернер, который занимался с их маленьким сыном… Гувернер был молод и хорош собой.

— Понятно, — усмехнулся Пуаро. — И жена генерала влюбилась в него. Может быть, он был ее любовником?

— Никаких доказательств того, что между ними был роман, нет. Просто еще одно романтическое объяснение. Есть еще один вариант. Жена узнала о романе генерала с секретаршей и застрелила его. А потом повторение сценария: пришла в ужас от совершенного злодеяния…

— И застрелилась!

— Именно! В общем, все имена и то, что я услышала, вы найдете в моей памятной записке… Между прочим, его жена после какой — то болезни немножко облысела, поэтому она купила себе четыре парика. Во всяком случае, среди ее вещей были обнаружены четыре новых парика.

— Об этих париках я тоже слышал.

— От кого?

— Мне рассказали об этом мои друзья из полиции… А вам, моя дорогая, не кажется, что четыре парика многовато для одной головы?

— Кажется. У меня была лысая тетя, которая ходила в парике, но у нее их было два. Один она носила, а другой был про запас, на случай чистки или починки. По правде говоря, я не встречала человека, у которого было бы четыре парика.

Миссис Оливер полистала свои записки.

— Миссис Карстерс, 77 лет, весьма говорливая старушка. Цитирую: «Я хорошо помню Рейвенскрофтов. Очень приятная пара. Это очень грустно. Да, это был рак». Я спросила, у кого из них был рак? Оказалось, что это ее предположение, потому что она знала, что миссис Рейвенскрофт ездила в Лондон, консультировалась с врачом и перенесла какую — то операцию. И она и муж были очень расстроены и, чтоб не мучиться, генерал застрелил жену, а потом покончил с собой.

— Тоже романтический вариант. Только более печальный. Все они выдумывают причину. В данном случае есть факт: леди Рейвенскрофт ездила в Лондон.

— Люди с удовольствием говорят о прошлом, гораздо с большим, нежели о том, что происходит сегодня. Они таким образом как бы возвращают время, хотя подчас приходится выслушивать и то, что не имеет ни малейшего отношения к делу, которое тебя интересует…

— С точки зрения полиции, — сказал Пуаро, — супруги Рейвенскрофт были любящей парой, и в их отношениях не было никаких сложностей. Во всяком случае, ничего такого, что могло бы привести к двойному самоубийству. Но так было в период, предшествовавший трагедии. Важно узнать, что было задолго до этого.

— Кое — что я узнала. Мне рассказала моя старая няня, та самая, которая говорила о раке. Она служила во многих семьях, живших за границей: в Индии, Египте. Сиаме, Гонконге и в других местах.

— Что — нибудь заинтересовало вас?

— Да. Одна из родственниц Рейвенскрофтов страдала психическим расстройством. Она не помнит, то ли это была сестра генерала, то ли его жены. Иногда она лечилась в психиатрической больнице. Она пыталась убить своих детей, а может быть, и убила их. Ее положили в больницу, а когда подлечили, то она приехала к Рейвенскрофтам, а там снова произошел какой то инцидент с детьми… Может быть, это была двоюродная или троюродная сестра. Но мне кажется, что в этой истории разобраться не мешает.

— От прошлого не сбежишь… Есть такое выражение: у старых грехов длинные тени…

— Может быть, именно эта история с родственницей и побудила эту ужасную даму привязаться ко мне на литературном утреннике?

— Вы имеете в виду, что она хотела знать правду о смерти Рейвенскрофтов?

— Ну да…

— Она считает, что ваша крестница должна все знать…

— Но я не думаю, что она знает… Она была еще мала и, кроме того, находилась в Швейцарии. Мне кажется, что эта дама, забыла, как ее фамилия, что — то вроде Буртон, что она, Буртон, считает, что если убийцей генерала была его жена, то ее сыну не следует жениться на моей крестнице.

— Вы думаете, что она считает, что наследственность передается по женской линии?

— Она не произвела на меня впечатление умной женщины, но довольно самоуверенна, с начальственными повадками. Ей кажется, что она умна, а на деле нет. Если б вы были женщиной, вы бы тоже сделали такой вывод, заявила миссис Оливер.

— Интересная точка зрения, но возможная. — Пуаро вздохнул. — Нам придется еще изрядно потрудиться.

— У меня есть своя версия. Один из детей Рейвенскрофтов скончался в Малайе. Может быть, чтобы восполнить эту утрату, они усыновили мальчика и Эдвард усыновленный ребенок. А потом явилась настоящая мать и стала их шантажировать, пыталась украсть ребенка…

— Это вряд ли. Меня заинтересовал другой момент.

— Какой?

— Парики… Четыре парика!

— Я так и думала, что эти парики заинтересуют вас, только я не знаю, чем.

— Меня больше заинтересовала душевно больная родственница, которая убила ребенка. Хотя я не знаю, как она могла побудить генерала и его жену покончить самоубийством…

— Это возможно лишь в том случае, если кто — нибудь из супругов тоже замешан в этом убийстве.

— Вы думаете, что генерал убил незаконнорожденного мальчика жены или своего собственного?

— О нет. Обычно люди таковы, какими они кажутся.

— Что вы имеете в виду?

— Они были счастливыми и любящими друг друга супругами. Была иная причина, по которой они не захотели жить. А вот какова она, эта причина?

— Я знала одну пару. Это было во время второй мировой войны. Они очень боялись, что немцы высадятся в Англии, и решили, что если это случится, то они покончат жизнь самоубийством. Я сказала им тогда, что это очень глупо и что нужно набраться мужества и пережить трудности, что своей смертью они никому ничего не докажут и лучше от этого никому не будет… Интересно…

— Что интересно? — спросил Пуаро.

— Когда я сказала «лучше от этого никому не будет», мне пришла в голову неожиданная мысль: а может быть, смерть Рейвенскрофтов была кому то нужна, делала кому — то лучше?

— Вы имеете в виду наследство?

— Не так примитивно. Может быть, было что — то в их жизни такое, что ни в коем случае не должны были узнать их дети.

— Беда с вами, — вздохнул Пуаро. — Вы часто думаете о том, что могло бы случиться и уходите от действительности. Но вы подсказали мне кое какие версии. Почему? Почему эти люди, у которых все было в порядке, одним прекрасным вечером отправились погулять по крутому обрыву и взяли с собой собаку?

— А что могла сделать собака? — ошарашено спросила миссис Оливер.

— Я просто подумал: они взяли собаку с собой или она сама пошла за ними? И куда подевалась собака?

— Я думаю, что тут у вас, как с париками. Факты, которые вы не можете объяснить. Кстати, один из моих слонов говорил, что собака была чрезвычайно предана леди Рейвенскрофт, а другая сказала, что она ее укусила.

— Трудно судить о людях и их делах, от которых нас отделяет толща лет.

— Но вам удавалось разобраться в делах людей, которых вы отродясь не видели. Например, история с художником.

— Да, людей я не знал. Но я получал сведения о них от тех, кто их знал. Они приближали меня.

— Я тоже пытаюсь приблизиться, — жалобно сказала миссис Оливер. — Но никак не могу подойти достаточно близко. Вы полагаете, что нам стоит бросить это дело?

— Это было бы самое разумное, — заметил Пуаро. — Но всегда ли мы слушаемся голоса разума?.. Я заинтересовался судьбой этих добрых людей и их прекрасных детей. Я полагаю, что у них хорошие дети.

— Мальчика я почти не знаю. Я даже не уверена, видела ли я его когда нибудь. Но если вы хотите, то крестницу мою повидать несложно. Я могу послать ее к вам.

— Я не возражал бы против того, чтобы как — нибудь потолковать с ней. Если она не захочет прийти ко мне, мы можем встретиться в другом месте. Есть еще кое — кто, с кем мне хотелось бы поговорить.

— С кем же?

— С вашей приятельницей, с которой вы беседовали на литературном утреннике.

— Она не моя приятельница. Она просто подошла ко мне и познакомилась.

— Вы можете возобновить это знакомство?

— Нет ничего проще. Я думаю, она просто ухватится за него.

— Мне хотелось бы выяснить, почему ее интересуют причины трагедии.

— Во всяком случае это не помешает. А мне хочется немного отдохнуть от слонов. Представляете, моя старая няня, о которой я вам говорила, тоже между прочим обмолвилась, что слоны не забывают. Эта дурацкая фраза буквально преследует меня. Но все равно надо искать новых слонов. Теперь ваша очередь.

— А что будете делать вы?

— Может быть поищу лебедей?

— Боже, каких еще лебедей? Откуда они взялись?

— Я об этом забыла, мне напомнила няня. Когда я была маленькая, я играла с двумя еще более маленькими мальчиками. Один звал меня леди Слон, а другой леди Лебедь. Когда я изображала, что плаваю по полу, то была леди Лебедь. А когда Слоном, то я становилась на четвереньки, а мальчишки вскарабкивались ко мне на спину.

— Лебедь неплохая птица, — заметил Пуаро. — Но я думаю, что нам достаточно слонов.

Глава 10 ДЕСМОНД

Спустя два дня, когда Эркюль Пуаро пил утреннее какао, одновременно просматривая почту, одно из писем привлекло его внимание. Хотя почерк был не плох, однако нельзя сказать, что на нем был отпечаток зрелости.

«Уважаемый месье Пуаро!

Боюсь, что Вы сочтете мое письмо нелепостью, но попытаюсь объяснить в чем дело. Я пытался связаться с Вашей приятельницей и попросить ее организовать мне встречу с Вами. Я имею в виду миссис Оливер, писательницу. Ее секретарша сообщила, что она уехала охотиться на слонов. Если она отправилась в Восточную Африку то, боюсь, вернется не слишком скоро. А мне крайне необходимо поговорить с Вами, я очень нуждаюсь в определенного рода помощи.

Я знаю, что моя мать недавно беседовала с миссис Оливер на литературном утреннике. Я буду Вам чрезвычайно признателен, если Вы согласитесь встретиться со мной и назначите любое удобное для Вас время, когда я мог бы Вас навестить. Меня немного удивил тон, которым секретарша миссис Оливер говорила об охоте на слонов. Мне показалось, что это какой то пароль. Но я не понял почему, может быть, Вы это понимаете. Я весьма встревожен и буду Вам очень обязан, если Вы согласитесь принять меня.

Искренне преданный Вам

Десмонд Бертон — Кокс».

Пуаро что — то пробормотал по — французски.

— Простите сэр, что вы сказали? — спросил находящийся в комнате слуга.

— Просто восклицание! Так случается, что — то вторгается в вашу жизнь, и избавиться от этого очень трудно. Пуаро поднялся из — за стола и попросил Джорджа прислать к нему его секретаршу мисс Лемон. Отдав ей письмо Десмонда, он попросил организовать с ним встречу.

— Я сейчас не очень занят, — заметил Пуаро. — Пригласите его на завтра.

Однако мисс Лемон напомнила, что на завтра у него уже назначены две встречи, однако потом согласилась с замечанием Пуаро, что времени хватит и на третью.

— Хорошо, месье Пуаро, — сказала мисс Лемон, просматривая письмо — Это дело связано с зоологическим садом?

— Вряд ли. Однако, когда будете писать этому юноше, ни в коем случае не упоминайте никаких слонов. Для него это будет лишним. Слоны очень большие животные, и, когда смотришь на них, они занимают большую часть горизонта. Для себя — то мы оставим слонов. Они вполне могут появиться в ходе разговора с молодым человеком.

— Мистер Десмонд Бертон — Кокс, — доложил Джордж, и следом за ним в комнату вошел молодой человек.

Пуаро разглядывал его, стоя у камина. Он подумал, что мистер Бертон Кокс человек энергичный, но в данный момент испытывает чувство неловкости, хотя и неплохо маскирует его.

— Месье Эркюль Пуаро? — спросил юноша, протягивая руку.

— Совершенно верно. А вы Десмонд Бертон — Кокс. Прошу вас, садитесь. Чем могу быть полезен?

— Мне очень трудно все объяснить, — сказал Десмонд, усаживаясь.

— Да, — улыбнулся Пуаро. — К сожалению, есть множество вещей, которые трудно объяснить. Но у меня есть время. Рассказывайте.

Десмонд с некоторым сомнением оглядел Пуаро и подумал, что внешне он выглядит комично. Яйцеобразная голова, длинные усы, никакой внушительности. Пуаро оказался совсем не таким, как он себе представлял.

— Вы ведь детектив, не так ли, — начал мистер Бертон — Кокс. — Я имею в виду то, что люди приходят к вам с просьбой о том или ином расследовании.

— Да, это мое занятие.

— Вряд ли вы догадываетесь, почему я к вам пришел.

— Почему же? Кое — что я знаю!

— Вам, наверное, что — нибудь рассказывала миссис Оливер? — спросил Десмонд.

— Она говорила мне, что виделась со своей крестницей, Селией Рейвенскрофт.

— Да… Селия сказала мне… А миссис Оливер хорошо знакома с моей матерью?

— Вряд ли. Они познакомились недавно на литературном утреннике и перекинулись парой слов. Ваша мать обратилась к миссис Оливер с просьбой.

— Моя мать лезет не в свои дела, — насупившись, проговорил Десмонд. Его лицо сделалось злым.

— Я вас понимаю… Но матери, как правило, считают, что дела их детей касаются и их.

— В данном случае она вмешивается в то, что ее не касается…

— Насколько я понял, вы с мисс Селией большие друзья. Более того: ваша мать сказала миссис Оливер, что вы собираетесь пожениться.

— Она совершенно напрасно ведет с людьми разговоры, которые ее не касаются.

— Все матери одинаковы, — улыбнулся Пуаро. — Вы, видимо, очень привязаны к своей матери?

— Я бы так не сказал. Скажу вам откровенно: она мне не родная мать.

— Вот как!

— Я приемыш. В свое время у нее умер ребенок, и она усыновила меня. Она относится ко мне, как к родному сыну. Однако мы очень разные с ней и по — разному относимся к жизни.

— Понятно, — пробормотал Пуаро.

— Я, кажется, не очень приблизился к тому, о чем собирался рассказать вам.

— Я полагаю, что вы хотите, чтобы я провел определенное следствие.

— Да. Я не знаю, как много вы знаете о том деле, которое меня интересует.

— Не много. И мало что знаю о вас и мисс Селии, которую пока еще в глаза не видел.

— Я сначала хотел прийти вместе с ней, но потом решил сначала встретиться с вами наедине.

— Пожалуй, это вполне разумно. Что же вас тревожит?

— До сих пор меня ничего не тревожило. Трагедия с родителями Селии произошла достаточно давно, подробностей никто не знает. И не дело моей матери, спустя столько лет, снова начинать копаться в этой истории. Она начала расспрашивать Селию, и это привело к тому, что Селия теперь не знает, выходить ли за меня замуж или нет.

— А вы по — прежнему хотите на ней жениться?

— Конечно! — воскликнул Десмонд. — Но расспросы моей матери пробудили в Селии всяческие сомнения. Во — первых, она хочет узнать причины трагедии, и ей кажется, что моя мать что — то об этом знает, хотя на самом деле это не так. Просто она слышала какие — то сплетни…

— Я вам сочувствую. Но мне кажется, что если вы любите друг друга и хотите пожениться, то нет никаких причин не делать этого. Я должен сказать, что у меня есть кое — какая информация об этой трагедии. Причины ее неизвестны.

— Я знаю, что это было двойное самоубийство по взаимному соглашению. Но…

— И вы хотите узнать его причину. Не так ли?

— Так. Точнее, этого хочет Селия, ее беспокоит это, а значит, и меня беспокоит. Насколько мне известно, ни за кем из родителей Селии никакой вины не замечено, споров между ними не было…

— А вы знали родителей Селии?

— Да. В сущности мы с ней знакомы с самого раннего детства. Мои родители и ее жили в Малайе неподалеку друг от друга, и когда мы приезжали на каникулы, то общались. Она всегда нравилась мне. Потом так случилось, что мы много лет не виделись. Когда моя мать была в Малайе, ей кто — то говорил, что это не было самоубийством. Я не верю этому, но мы с Селией хотели бы иметь кое — какие доказательства.

— Я понимаю вас… Но какое все это имеет сейчас значение для вашей невесты и для вас? Какая разница, погибли ли они в авиационной катастрофе, или от другого какого несчастного случая, или в результате самоубийства?

— Я согласен с вами, но Селия так не думает.

— А вам не приходило в голову, что по прошествии стольких лет выяснить точно, что произошло, почти невозможно? И потом, какое отношение это прошлое может иметь к настоящему?

— Это не имело бы никакого отношения, если б моя мать не вмешивалась в дела, которые ее не касаются. Раньше Селия по этому поводу не задавалась никакими вопросами. Дома ее в то время не было, она училась в Швейцарии. В детстве все воспринимается гораздо проще…

— Я не против того, чтобы заняться этим делом, — проговорил Пуаро. Человеку свойственно любопытство. И если его внимание приковывается к какому — либо событию или факту, он, конечно, хочет добраться до сути. Но давайте зададимся вопросом: а разумно ли сейчас копаться в этой трагедии?

— Может быть, и нет, — кивнул Десмонд.

— Вот видите! Тем более, что прошло так много времени…

— Насчет времени я не могу согласиться с вами. Докопаться до истины никогда не поздно.

— Интересная мысль. Почему же вы так считаете?

— Дело в том, что есть люди, которые, как мне кажется, могут рассказать вам многое, если, конечно, захотят. Я полагаю, что мне они ничего не скажут, потому что не захотят, и Селии не захотят. А вот вы что нибудь узнать у них сможете.

— Интересно! — воскликнул Пуаро.

— Лично я об этих событиях мало что знаю. Но кое — что отдаленно слышал. Кто — то из них был болен психически. Как будто бы это была леди Рейвенскрофт, кажется она какое — то время лежала в психиатрической клинике. Говорили, что в молодости с ней произошла какая — то трагедия, связанная с гибелью ребенка. В общем, эта история в какой — то степени ее касалась.

— Это не ваши собственные сведения…

— Конечно, нет. Это рассказывала моя мать, от кого — то она все это слышала, когда жила в Малайе. Они ведь там собирались вместе и от безделья ужасно много сплетничали.

— И вы хотите знать, правда ли то, что говорила ваша мать?

Десмонд кивнул.

— Насколько я понял, мисс Селия не хочет выходить за вас замуж, пока не узнает, было или не было у ее матери психического расстройства, которое может передаться и ей.

— Во всяком случае, она это вбила себе в голову. И в какой — то степени это спровоцировала моя мать. Я думаю, что кроме слухов и злобных сплетен, у нее нет никаких других доказательств.

— Выяснить этот вопрос весьма непросто, — заметил Пуаро.

— Но о вас говорят, что вы чрезвычайно проницательны. Вы так умеете расспрашивать, что человек выдает вам все без утайки.

— Кого же я должен расспросить? Я полагаю, когда вы говорили о тех, кто жил с Рейвенскрофтами на Малайе, то вы не имели в виду коренных жителей. Вы имели в виду англичан?

— Конечно, хотя я думаю, что они позабыли все подробности, а некоторые вообще умерли. Я допускаю, что моя мать слышала всякие гнусные сплетни, но не исключаю того, что она и сама кое — что придумала.

— И вы полагаете, что я в состоянии…

— Господи, конечно же, я не собираюсь просить вас ехать в Малайю.

— Вы, кажется, сказали, что есть люди, которые что — то знают?

— По — моему, есть два таких человека. В то время они жили в Малайе.

— Сами вы не хотите обращаться к ним.

— Нет. Во — первых, они ничего не скажут, а во — вторых Селии это не понравится. Они очень хорошие люди, и именно поэтому они знают… Я очень бестолково говорю все.

— Напротив. Все ясно, и вы заинтересовали меня. А Селия не будет возражать против того, что я захочу с ними встретиться?

— Я не особенно обсуждал с ней этот вопрос. Но я знаю, что она очень любила и Медди и Зили.

— Медди и Зили?

— Да, так их звали. Сейчас я все объясню. Когда Селия была маленькой, как раз в ту пору мы с ней познакомились. У нас была гувернантка француженка. Медди — это сокращенное от мадемуазель. Медди была очень славная, мы любили играть с ней. Я думаю, она сможет вам рассказать много.

— А кто Зили?

— Она тоже гувернантка. Медди жила у них года два — три, а потом вернулась во Францию или в Швейцарию, я толком не помню. А вместо нее приехала Зили. Она была моложе Медди. Слово мадемуазель разделили на два слога: Медди и Зили. Вторую девушку звали Зили. Она была очень хороша собой и веселая. Мы все были влюблены в нее. И даже генерал благоволил к ней, потому что она хорошо играла в карты. Они вместе играли в пикет и другие игры.

— И леди Рейвенскрофт тоже играла?

— Конечно. Она очень любила Зили, и Зили отвечала ей полной взаимностью. Когда кончился срок занятий с детьми, она уехала домой, но потом снова вернулась к ним.

Почему?

— Леди Рейвенскрофт болела, и Зили ухаживала за ней. В общем, была вроде компаньонки. Точно я не знаю, но мне почему — то кажется, что, когда случилась трагедия, Зили была там. По — моему, она должна знать причину.

У вас есть их адреса, мистер Бертон — Кокс? — спросил Пуаро.

— «Я их раздобыл. Я бы очень просил вас встретиться с ними. Я понимаю, что прошу слишком многого… — Десмонд обескуражено смолк.

Пуаро внимательно посмотрел на него:

— Посмотрим, что из этого получится, — проговорил он.

Загрузка...