Удаление от мира.
Упоение верою в Бога.
Свобода.
И именно когда говорит: Будите милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть (Лк.6:36); и еще: Аще хощеши совершен быти, иди, продаждь имение твое, и даждь нищим: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди в след Мене (Мф.19:21); и: Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть (Мф.5:48).
По древнему славянскому переводу: чуждыми непотребными помыслами.
В греческом тексте читается: (естественными), но согласно с древними славянскими рукописями лучше читать: (душевными).
По древнему славянскому переводу: страсти же вне естества души.
Слов: есть его собственное в греческом издании нет, дополнены же они из древней славянской рукописи.
согласно с древней славянской рукописью и с переводом Паисия, а не, как в печатном греческом.
То есть ведение и делание добродетелей без любви и страха.
Гной — навоз. — Ред.
Воня — благоухание. — Ред.
То есть тех, которые суть чада таин Божиих.
Миро — благовонное масло, освященное для совершения таинства Миропомазания. — Ред
Слова: прочее же отметать дополнены из древнего славянского перевода.
Точнее: без накидки ().
В греческом:; но в сербском и древнем славянском переводах — да всегда яси, без отрицания.
Рукоять — связка сжатого хлеба, сноп. — Ред.
В древних сербском и славянском переводах вместо слов: в своем делании читается: в своем видении.
Духовными телами называются здесь самые бесплотные и невещественные сущности, которые наименованы естеством несложным.
Вместо лучше читать, согласно с древним славянским переводом.
Столплепие — полнота, собрание. — Ред.
В греческом тексте речь без отрицания; но здесь предпочтены переводы древний славянский и сербский.
Так читается в греческом и в древнем славянском переводах; хотя у Паисия читаем: сопротив вере.
Глумящийся — размышляющий, философствующий. — Ред.
В сем речении с печатным греческим текстом согласен Древний славянский перевод.
Слово лукавым дополнено из древнего славянского перевода.
Одну третью часть кафизмы.
Слова: о теле, тогда делается сатанинским дополнены из древнего славянского перевода.
В издании 1911 г. здесь читается: А то, что Господь сотворил благоволя, обретается у многих святых. — Ред.
В греческом тексте читается: (не побуждало), но в древнем славянском тексте без отрицания: бе подвизая.
См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Аммуне Нитрийском.
Воспящать — препятствовать. — Ред.
В издании 1911 г. читается: с миром. — Ред.
Древним славянским переводом подтверждается греческое чтение:, а не перевод Паисиев: Бог имеет.
В древнем сербском переводе читается: иже не озарен, хотя в греческом сказано без отрицания:.
Праг — порог, завеса. — Ред.
Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.
Евхиты (греч.; или мессалиане) — «молящиеся», еретики IV в., практиковавшие непрерывную молитву в ущерб церковной дисциплине и вероучительной догматике. — Ред.
Древний славянский перевод показывает, что вместо: надобно читать:.
Глумление без разума — неразумное размышление. — Ред.
Вервь, вервие — веревка, сеть. — Ред.
Умет — помет, сор. — Ред.
По сербскому переводу: надливаемаго в недре повем сем; откуда видно, что вместо: сербский переводчик читал:.
Позорище — театральное представление. — Ред.
Пророк Моисей. — Ред.
Слово ощущать дополнено из древних славянского и сербского переводов.
Вина — причина, начало. — Ред.
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:.
Из древнего славянского перевода видно, что здесь вместо: должно читать:.
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать без отрицания:.
Слова, заключенные в скобки, дополнены из древнего славянского перевода.
Чтение греческого текста подтверждается древними переводами — славянским и сербским.
Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:. То же подтверждает и перевод сербский.
Собственно: лупины, овощи, имеющие горячительное свойство.
Офир (Суфир; см.: 3Цар.22:48) — златоносная местность в Индии.
Греческое чтение: оправдывается сербским переводом. Паисий, вероятно, вместо читал; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.
Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.
Из древнего славянского перевода видно, что вместо: должно читать здесь:.
Здесь греческому тексту: предпочтен древний славянский перевод.
Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.
Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.
Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.
В издании 1911 г. читается: в другом. — Ред.
По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.
В издании 1911 г. читается: ехиднами. — Ред.
Из латинского перевода видно, что вместо: (покорность) переводчик читал: (отречение от мира).
Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.
Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: лучше читать:.
Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он:, а не, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.
Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.
В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.
Греческое чтение: заменено здесь другим:, которое согласно с древним славянским и сербским переводами.
По древнему славянскому переводу печатное чтение надлежит исправить так:.
С хищными птицами.
В сербском переводе место сие читается так: или речет, вздание грешником что есть?