Примечания

1

Удаление от мира.

2

Упоение верою в Бога.

3

Свобода.

4

И именно когда говорит: Будите милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть (Лк.6:36); и еще: Аще хощеши совершен быти, иди, продаждь имение твое, и даждь нищим: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди в след Мене (Мф.19:21); и: Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш Небесный совершен есть (Мф.5:48).

5

По древнему славянскому переводу: чуждыми непотребными помыслами.

6

В греческом тексте читается: (естественными), но согласно с древними славянскими рукописями лучше читать: (душевными).

7

По древнему славянскому переводу: страсти же вне естества души.

8

Слов: есть его собственное в греческом издании нет, дополнены же они из древней славянской рукописи.

9

согласно с древней славянской рукописью и с переводом Паисия, а не, как в печатном греческом.

10

То есть ведение и делание добродетелей без любви и страха.

11

Гной — навоз. — Ред.

12

Воня — благоухание. — Ред.

13

То есть тех, которые суть чада таин Божиих.

14

Миро — благовонное масло, освященное для совершения таинства Миропомазания. — Ред

15

Слова: прочее же отметать дополнены из древнего славянского перевода.

16

Точнее: без накидки ().

17

В греческом:; но в сербском и древнем славянском переводах — да всегда яси, без отрицания.

18

Рукоять — связка сжатого хлеба, сноп. — Ред.

19

В древних сербском и славянском переводах вместо слов: в своем делании читается: в своем видении.

20

Духовными телами называются здесь самые бесплотные и невещественные сущности, которые наименованы естеством несложным.

21

Вместо лучше читать, согласно с древним славянским переводом.

22

Столплепие — полнота, собрание. — Ред.

23

В греческом тексте речь без отрицания; но здесь предпочтены переводы древний славянский и сербский.

24

Так читается в греческом и в древнем славянском переводах; хотя у Паисия читаем: сопротив вере.

25

Глумящийся — размышляющий, философствующий. — Ред.

26

В сем речении с печатным греческим текстом согласен Древний славянский перевод.

27

Слово лукавым дополнено из древнего славянского перевода.

28

Одну третью часть кафизмы.

29

Слова: о теле, тогда делается сатанинским дополнены из древнего славянского перевода.

30

В издании 1911 г. здесь читается: А то, что Господь сотворил благоволя, обретается у многих святых. — Ред.

31

В греческом тексте читается: (не побуждало), но в древнем славянском тексте без отрицания: бе подвизая.

32

См.: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Об авве Аммуне Нитрийском.

33

Воспящать — препятствовать. — Ред.

34

В издании 1911 г. читается: с миром. — Ред.

35

Древним славянским переводом подтверждается греческое чтение:, а не перевод Паисиев: Бог имеет.

36

В древнем сербском переводе читается: иже не озарен, хотя в греческом сказано без отрицания:.

37

Праг — порог, завеса. — Ред.

38

Слова, заключенные в скобки, заимствованы из древнего сербского перевода.

39

Евхиты (греч.; или мессалиане) — «молящиеся», еретики IV в., практиковавшие непрерывную молитву в ущерб церковной дисциплине и вероучительной догматике. — Ред.

40

Древний славянский перевод показывает, что вместо: надобно читать:.

41

Глумление без разума — неразумное размышление. — Ред.

42

Вервь, вервие — веревка, сеть. — Ред.

43

Умет — помет, сор. — Ред.

44

По сербскому переводу: надливаемаго в недре повем сем; откуда видно, что вместо: сербский переводчик читал:.

45

Позорище — театральное представление. — Ред.

46

Пророк Моисей. — Ред.

47

Слово ощущать дополнено из древних славянского и сербского переводов.

48

Вина — причина, начало. — Ред.

49

Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:.

50

Из древнего славянского перевода видно, что здесь вместо: должно читать:.

51

Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать без отрицания:.

52

Слова, заключенные в скобки, дополнены из древнего славянского перевода.

53

Чтение греческого текста подтверждается древними переводами — славянским и сербским.

54

Древний славянский перевод показывает, что здесь вместо: должно читать:. То же подтверждает и перевод сербский.

55

Собственно: лупины, овощи, имеющие горячительное свойство.

56

Офир (Суфир; см.: 3Цар.22:48) — златоносная местность в Индии.

57

Греческое чтение: оправдывается сербским переводом. Паисий, вероятно, вместо читал; в древнем славянском переводе читается без существительного имени: ваше пожирающе.

58

Сие место переведено по греческому чтению, согласному с древним славянским переводом.

59

Из древнего славянского перевода видно, что вместо: должно читать здесь:.

60

Здесь греческому тексту: предпочтен древний славянский перевод.

61

Здесь предпочтено чтение, согласное с древним славянским переводом.

62

Здесь предпочитается чтение, согласное с древним славянским переводом.

63

Слова: идолослужения, волхования дополнены из древнего славянского перевода.

64

В издании 1911 г. читается: в другом. — Ред.

65

По другому чтению: своего стыда. В переводе сербском: от своей геенны яст.

66

В издании 1911 г. читается: ехиднами. — Ред.

67

Из латинского перевода видно, что вместо: (покорность) переводчик читал: (отречение от мира).

68

Слова: великую пользу доставляют душе дополнены из древнего славянского перевода.

69

Согласно с древним славянским переводом здесь вместо: лучше читать:.

70

Перевод Паисиев показывает, что в сем месте читал он:, а не, как читается в греческом тексте. Переводы древние славянский и латинский подтверждают чтение печатного греческого текста.

71

Здесь удержан древний славянский перевод, несогласный с греческим текстом.

72

В переводах древнем славянском и сербском речь без отрицания: И деяние телесное возбраняет и проч.

73

Греческое чтение: заменено здесь другим:, которое согласно с древним славянским и сербским переводами.

74

По древнему славянскому переводу печатное чтение надлежит исправить так:.

75

С хищными птицами.

76

В сербском переводе место сие читается так: или речет, вздание грешником что есть?

Загрузка...