Священный Синод Вселенского Патриархата причислил преподобного Паисия Святогорца к лику святых 13 января 2015 года, а 6 мая того же года его имя было внесено в месяцеслов Русской Православной Церкви.
Из стихов перед Синаксарем по 6-й песни канона на утрене, 1 января. – Прим. пер.
Пс. 110:10.
Ге́ронда (от греч. γέρων – старец) – типичное в Греции обращение к старцу. – Прим. пер.
Панкини́я(треч. πάντες άπό κοινού – все вместе, сообща) – работа, в которой участвуют все насельники монастыря или скита. (Далее примечания греческих издателей даются без указаний.)
См. Откр. 12:12.
См. Нав. 6:23.
См. Ис. 3:6.
Прозвище Маккаве́й (от др-евр. «молот») было дано вождю иудейского восстания 166 г. до Р.Х. Иуде и впоследствии его преемникам. Восстание было направлено против Антиоха IV Епифана, стоявшего во главе династии Селевкидов. Маккавеи были самоотверженными борцами за отеческую веру и государственную независимость Израиля. См.: Библия. Книги Маккавейские.
«Мученики последних времён будут выше первых мучеников». См.: Кирилл Иерусалимский, свт. Поучения огласительные. Поучение 15-е. М., 1991. С. 235.
Любоче́стие (греч. φυλότιμο). В современном русском языке эквивалента слову φυλότιμο нет. Небуквально его можно перевести как великодушие, расположенность к жертвенности, презрение к материальному ради нравственного или духовного идеала. Преподобный Паисий часто подчёркивает значение любочестия в духовной жизни. – Прим. пер.
Словом κοσμικός у преподобного Паисия и вообще в греческом языке обычно называется человек, не принадлежащий к Церкви или принадлежащий к ней лишь номинально. В настоящем тексте это слово, как правило, переводится как «человек мирской» или «человек мира сего», тогда как слову «мирянин» соответствует греческое слово λαϊκός, которое обозначает сознательного христианина, живущего в миру. – Прим. пер.
Канона́ршит, то есть подсказывает, что надо делать. От слова канона́рх – чтец, возглашающий во время богослужения то, что предстоит петь хору.
Тангала́шка (греч. ταγκαλάκι) – такое прозвище преподобный дал диаволу. Тангалаки (или башибузуки) – это нерегулярные и почти неуправляемые военные отряды в Османской империи, состоявшие из сорвиголов, славившихся своей жестокостью; им не платили жалованья и питались они за счёт мародёрства, грабя и убивая мирное население. – Прим. пер.
Мф. 16:24.
См. 2Макк. 1:19-22.
См. Откр. 22:11.
См. Рим. 1:24-32.
Произнесено в ноябре 1988 г.
Χαμώς – «бог» потомков Моава, старшего сына Лота (см. 3 Цар 11:7); χαμός (новогреч.) – пропажа, погибель, урон. – Прим. пер.
Ср. Лк. 19:26.
См. Быт. 18:21.
См. Лк. 8:26-33.
Русский перевод издан Свято-Троицкой Сергиевой Лаврой в 1997 г. – Прим. пер.
Под «логикой» преподобный подразумевает рационализм, рассудочность.
Произнесено в июне 1985 г., когда преподобный Паисий Святогорец жил в келье «Панагуда».